Decidir entre a tradução automática e a humana é uma dúvida muito comum nas pessoas interessadas nesse tipo de serviço. Enquanto a primeira faz uso de recursos tecnológicos no trabalho, a humana utiliza somente o domínio e conhecimentos diversos do tradutor escolhido para efetuar o trabalho.
Porém, muitos ainda sequer sabem diferenciar os conceitos mais profundos da tradução automática de outros tipos existentes no mercado – fato este que dificulta a solicitação do serviço mais adequado para a tradução do documento. Na dúvida entre qual escolher, se torna fundamental saber as principais diferenças entre elas.
Como funciona uma tradução automática?
Uma tradução automática funciona através da utilização de tecnologias capazes de alterar instantaneamente o idioma do texto lido para outro. Atualmente, os programas que possuem Machine Learning e Neural Machine Translation são os responsáveis pela grande melhora das traduções feitas de maneira automática nos últimos tempos.
Todo o conhecimento da língua utilizado nos programas é obtido através das análises de dados e com base nas traduções já realizadas. Logo, esses recursos oferecem algoritmos capazes de aprender com base na própria tomada de decisões, o que oferecerá um aumento de precisão muito considerável conforme mais trabalhos forem feitos.
Principais diferenças entre tradução automática e Tradução humana
A principal diferença entre a tradução automática e humana é, conforme dissemos, o uso ou não de tecnologias para alterar o material presente no texto analisado. Entretanto, existem outros pontos que distinguem as duas formas de traduzir que são essenciais para que você compreenda quando contratar cada uma.
Grau de precisão
Apesar do grau de precisão ser um destaque de ambas as formas de traduzir, elas ocorrem de maneiras diferentes. Enquanto na tradução humana a precisão vai depender do quanto o profissional responsável compreendeu a proposta do texto juntamente com seu domínio da língua, a automática oferece um extenso banco de informações para cumprir com a ideia do material.
Apesar de apresentar a proposta de ser mais prática, é necessário muito cuidado quando se vai realizar a tradução automática. Mesmo com alto grau de precisão e grande bagagem de informações, os programas nem sempre vão conseguir traduzir adequadamente aquela sentença da maneira mais adequada ao seu contexto, já que isso é uma habilidade humana.
Velocidade de entrega
A respeito da velocidade de entrega, observa-se que a tradução humana é mais lenta do que a automática. Entretanto, apesar de esta última ocorrer de maneira praticamente instantânea e com diferentes volumes, é preciso muito cuidado justamente, pois o grau de precisão nem sempre pode estar adequado para uma entrega naquele momento.
Como a efetuação das traduções é confiada para as capacidades da máquina, será preciso novamente da presença do profissional da área para verificar o material feito. Assim, garante-se que o resultado esteja com a qualidade de entrega suficiente para atender a demanda do cliente.
Revisões
A revisão é um dos pontos mais gritantes quando se compara a tradução automática com a humana, já que é preciso a presença de um profissional para verificar a qualidade do material feito. Portanto, nota-se que a máquina, apesar de possuir ampla quantidade de informações para avaliar, não é capaz de averiguar determinados pontos que farão a diferença em como o material será recebido.
Por isso que uma tradução automática precisa ser acompanhada de perto por tradutores experientes e capacitados que possam corrigir partes que não caiam tão bem com a proposta do texto. Esses profissionais você encontra na AGBT, com uma ampla variedade de serviços de tradução disponíveis para te atender e proporcionar o melhor trabalho possível!
A partir de todas essas características, fica bem notável quando a tradução automática precisa ser utilizada: para textos de grande volume ou de frases curtas. No primeiro caso, a forma de traduzir oferecerá uma compreensão inicial necessária para o tradutor realizar seu trabalho. A aplicação do modelo automático de tradução para frases curtas, por outro lado, é bem útil devido ao fato da maioria delas ser bem objetiva e de simples entendimento.
Vantagens da tradução humana e automática
Quando se une as ideias da tradução automática com a humana, é possível obter um serviço bem completo e capaz de atender suas demandas tanto em termos de prazos como na qualidade posta no material. Veja como tudo isso é feito através das vantagens citadas logo abaixo!
Suporte tecnológico
Com uma tradução humana e automática, o primeiro ponto que se destaca é o suporte tecnológico adequado para se realizar as alterações necessárias. Pelo fato do modelo exigir domínio de tecnologias e da língua por parte do profissional responsável pelo documento, o resultado será a presença de vários recursos para alterar o idioma do material da melhor forma possível e até corrigir eventuais falhas presentes.
Suponha, por exemplo, que no seu documento exista uma tabela de preços voltada para um determinado país. Na tradução, obviamente, é preciso que esses valores se adaptem ao local no qual o documento será recebido, o que exige tanto conhecimento da moeda do país juntamente com o programa adequado para editar os valores da tabela. Note que com a tradução automática e humana é possível suprir essas duas demandas ao mesmo tempo.
Redução do tempo de entrega
Ao fundir as funcionalidades apresentadas dos recursos tecnológicos com a presença humana que o tradutor oferece, é possível acelerar as tarefas mais repetitivas durante o texto. Consequentemente, isso interfere na redução do tempo de entrega, o que auxiliará bastante para produzir as traduções de maneira mais rápida.
Tal vantagem se faz muito importante principalmente para traduções com extrema urgência ou para materiais com grande volume de conteúdo. Ao automatizar etapas como correções simples, por exemplo, o cliente poderá conferir o resultado de seu trabalho em uma velocidade muito maior e acertar os pontos que precisar para o documento atingir o nível desejado.
Qualidade de conteúdo
A qualidade de conteúdo é outro ponto que sobe bastante através da união de um tradutor e recursos tecnológicos. Com todas as funções disponíveis, é possível melhorar toda a forma que o conteúdo está escrito e, dessa forma, aprimorar as características das traduções.
Como a mudança de idioma de um texto agora pode conter a participação de vários programas para deixá-lo mais completo e próximo de passar a mesma mensagem que tinha no conteúdo original. Isso, por si só, é uma grande evolução em comparação às traduções mais antigas feitas pelas máquinas.
Aplicabilidade
O campo de aplicação da tradução humana e automática é extremamente extenso devido à quantidade de demandas que essa fusão consegue atender simultaneamente. Por conta disso, vários tipos de trabalho podem receber esse modelo de tradução e obter resultados interessantes ao contexto de aplicação.
Onde contratar serviços de tradução?
O local certo para realizar a contratação dos serviços de diversos serviços de tradução é na AGBT, pois temos profissionais extremamente preparados devido ao processo de seleção rigoroso que os tradutores passam para trabalhar conosco. Assim, conseguimos oferecer a qualidade necessária para seu documento e podemos cumprir o objetivo de fazer o cliente ter uma boa experiência com nosso trabalho.
Pudemos entender como ocorre todo o funcionamento da tradução automática e como e quando utilizá-la para ter resultados interessantes. Com o devido cuidado para aproveitar os recursos oferecidos, é possível ter uma tradução muito competente e capaz de atender as demandas que o documento exigir.
Caso você deseje ter uma ideia de quanto precisará investir para obter traduções com extrema competência, venha fazer um orçamento com a AGBT! Basta preencher as informações solicitadas que posteriormente você poderá enviar seu arquivo para que nossa equipe analise com cuidado para proporcionar um serviço adequado à sua necessidade!