A tradução do inglês para o português se torna cada dia mais necessária. Embora geograficamente os países estejam praticamente na mesma posição há séculos, não podemos dizer a mesma coisa sobre os habitantes desses diferentes países.
Inúmeros fatores acabaram nos unindo, entre eles podemos apontar pelo menos dois que mais influenciaram a nossa atual situação de proximidade: a globalização e a digitalização. Ambos fatores fizeram com que um cidadão brasileiro estivesse mais próximo do que nunca de um cidadão norte americano ou de outro lugar do mundo.
Há meio século seria uma brincadeira de mau gosto sequer sugerir que um cidadão de um país estrangeiro poderia se comunicar de maneira livre, com longas conversas instantaneamente com outro cidadão de outro país, mas hoje isso não só é possível, como é bastante comum. Só há um desafio em tudo isso: a tradução do inglês para o português. Hoje iremos entender como lidar exatamente com esse desafio, confira!
Quais são os principais desafios na tradução do inglês para o português?
A tradução do inglês para o português é praticamente o único desafio que hoje se impõe diante da globalização e da digitalização para a comunicação entre nativos dessas línguas. Embora os meios, recursos e ferramentas necessários para a comunicação entre um falante de língua estrangeira e um brasileiro estejam praticamente disponíveis gratuitamente, ainda assim existe o desafio da tradução do inglês para o português nessa conversa.
Mesmo desconsiderando o mundo digital, hoje ainda temos muito mais facilidade em viajar para países diferentes, trabalhar para empresas internacionais, consumir um produto que venha de uma fonte em inglês, estudar material em língua inglesa e uma série de outros processos relacionados à língua inglesa e claro, à tradução do inglês para o português.
Entender bem o inglês ou até mesmo falá-lo é uma coisa totalmente diferente de traduzir muito bem um material em língua inglesa e lidar com esse idioma em uma tradução. Pode parecer um contrassenso, mas ambos são bem diferentes. Quando falamos em traduzir um material, estamos no geral colocando ainda mais seriedade em um assunto e a tradução deve ser claríssima.
Em uma conversação, mesmo que haja problemas relacionados ao entendimento, é naturalmente mais fácil desfazer os equívocos. Já em uma tradução o equívoco deve ser ao máximo evitado, porque não há interlocutor a quem se pode perguntar ou tentar esclarecer algo que foi dito, mal entendido ou mal interpretado. Então os desafios relativos à tradução do inglês para o português são muito mais importantes e difíceis de lidar.
Clareza, fidelidade ao conteúdo original, a necessidade de ser sucinto, a necessidade de evitar ser prolixo, tudo isso deve ser almejado e calculado no momento em que uma tradução do inglês para o português é realizada.
Esses são sem dúvidas os principais desafios que uma tradução desse aspecto enfrenta e que se colocam diante de um tradutor, seja ele um tradutor novato ou até mesmo um tradutor bastante experiente.
Como os tradutores lidam com o vocabulário técnico?
Com o tempo os tradutores mais experientes já criaram maneiras de lidar com os principais desafios da tradução. Ao lidar com um vocabulário técnico, por exemplo, há o desafio de se ater ao assunto relacionado e também trazer o texto com bastante clareza.
Claro, assuntos muito técnicos são interessantes apenas para aqueles que entendem o assunto e estão inseridos em determinado contexto e disciplina. Mas isso não torna o trabalho de um tradutor e a tradução do inglês para o português menos difícil.
Na verdade, apenas aumenta os desafios. Um tradutor que encara um projeto desses, mesmo que não esteja inserido no contexto daquela disciplina, deve fazer o possível e impossível para entendê-la, torná-la acessível tanto para ele mesmo quanto para seus leitores, mesmo que eles sejam já bastante experientes em lidar com os termos.
E claro, sempre prestando máxima atenção em fazer com que o material seja, ao mesmo tempo, perfeitamente legível e fiel. Além disso, ha outro desafio que é a necessidade de encontrar os termos técnicos em português que sejam análogos àqueles que são utilizados pelo material original. Tudo isso deve ser cuidadosamente pensado, calculado e traduzido pelo tradutor profissional que encara uma tradução dessa natureza.
O que os tradutores devem ter em mente ao traduzir textos jurídicos?
A tradução do inglês para o português quando se trata de documentos jurídicos é a mais difícil possível. Na verdade, mesmo um documento em língua portuguesa, caso esteja recheado de termos e jargões jurídicos, já é praticamente incompreensível para quem não é da área. Muitos da área do direito até mesmo brincam e comentam que falam um idioma paralelo ao português, esse idioma seria o “juridiquês”, de tão difícil que é entender esses termos.
Mas um tradutor profissional deve encarar o desafio de peito aberto, ainda que não seja fácil. Existem diversos problemas ao traduzir um documento dessa natureza, eles são bastante parecidos com a dificuldade em traduzir documentos com termos técnicos, porém no caso do direito é ainda mais importante para um tradutor se ater aos termos corretos em sua tradução, e esse é talvez o primeiro ponto a ser considerado por um tradutor.
Ao traduzir um texto jurídico, o tradutor deve entender que o texto deve ser compreensível para os seus leitores que naturalmente são da área, mas também deve conter os termos específicos que são utilizados em nossa língua portuguesa para definir os mesmos trâmites legais a que o documento original se refere. É necessário ter uma ciência fora do comum em relação aos principais termos do mundo jurídico e saber transpor todos eles para o português de maneira perfeita.
Qual é a diferença entre traduzir e interpretar?
Quando falamos sobre a tradução do inglês para o português, devemos entender que há uma sutil diferença entre traduzir e interpretar. Claro, naturalmente as duas ações são distintas, porém elas se confundem bastante no momento da tradução.
Todo tradutor está, de certa forma, interpretando o texto que está traduzindo, afinal ele não pode traduzir aquilo que não interpreta, ao menos uma certa impressão sobre o assunto que traduz é necessária.
Mas em muitos casos a necessidade de interpretação deve ser contida pelo tradutor, pois a interpretação excessiva pode resvalar para o texto que está sendo traduzido, maculando assim a boa tradução.
E há também a possibilidade de uma tradução estar sendo feita por critérios de interpretações errôneos que, caso maculem a tradução, fazem um estrago ainda maior.
Como os tradutores lidam com os chistes e gírias?
A tradução do inglês para o português é algo sério e um serviço bastante estrito, porém é ao mesmo tempo, um ofício elástico que permite algumas aplicações pontuais que são bastante diferentes. Entre essas aplicações podemos, por exemplo, citar como algumas traduções, especialmente de conteúdo falado como legendagem, lidam com gírias.
Em muitos casos essas gírias fazem parte do conteúdo e devem ser mantidas. Em certas situações traduzidas, em certas situações é necessário colocar alguma observação na edição a respeito do que a gíria original quer dizer, na falta de um correspondente em português.
Porém, em alguns casos, algumas manias e gírias na linguagem podem ser absolutamente suprimidas, pois não alteram em nada o conteúdo, como é caso de uma legendagem.
Tradução da AGBT
Mas se você procura uma equipe de profissionais capaz de lidar com a tradução do inglês para o português de maneira eficiente, séria e sublime, então você tem que conhecer a equipe da AGBT! A AGBT é uma agência de tradução que oferece diversos serviços.
Com a AGBT você pode ter uma tradução perfeita, de diversas formas e em diversas modalidades para fazer o material em inglês compreensível para você! Entre em contato com a AGBT e faça já o seu orçamento!