Com tanta tecnologia e ferramentas digitais disponíveis, é válida a dúvida sobre a escolha entre tradução automática ou tradução profissional. Enquanto uma tem a vantagem do preço e do acesso rápido, a outra tem maior qualidade e pode ser mais interessante, a depender do objetivo do cliente.
É preciso conhecer bem as particularidades de cada tipo de tradução a fim de tomar uma boa decisão. Além disso, é preciso levar em conta que a decodificação de um idioma para o outro envolve muito mais do que uma extensão de vocabulário e semântica.
Há uma série de fatores que contribuem para determinar qual trabalho é superior: o de tradução automática ou tradução profissional. Dentre esses fatores, podemos destacar os costumes linguísticos, expressões, gírias, jargões, entre outros.
Outra questão que deve ser considerada é o fator credibilidade. Ambos os projetos, de tradução automática ou tradução profissional, podem incidir sobre diversos tipos de documentos, artigos, textos, entre outros materiais. Uma tradução de artigo científico, por exemplo, tem como premissa o rigor e a fidelidade ao texto original, de maneira que seja compreensível para o público de destino.
No exemplo citado, obviamente o mais adequado é recorrer ao tradutor profissional, que traz toda a sua experiência para o projeto que lhe é dado.
Então, como decidir qual é o melhor caminho para você: tradução automática ou tradução profissional? Confira a seguir as diferenças entre a tradução automática e profissional, qual você deve escolher ao conhecer os benefícios de cada uma!
Qual a diferença entre tradução automática ou tradução profissional?
A principal diferença entre tradução automática e profissional é a origem do trabalho. Na automática, a decodificação de uma língua para a outra é feita por uma máquina. Mais precisamente, por uma inteligência artificial, que também pode ser chamada de ferramenta digital. Já a tradução profissional é realizada por uma pessoa: o tradutor, que reúne todo o seu saber linguístico e anos de experiência para entregar um bom trabalho.
Por mais que a tradução automática esteja muito popular atualmente, vale saber que as ferramentas usadas agora, como o Google Tradutor, são fruto de um esforço de décadas em uma área chamada linguística computacional. A ideia é construir ferramentas digitais cada vez mais poderosas no desempenho da tradução, mas ainda é perceptível quando o trabalho é realizado por elas, já que é comum que partes do texto não expressem o mesmo sentido.
A tradução profissional segue numa linha oposta, pois cada palavra passa pelo crivo de anos de aprendizado e experiência do tradutor. Por mais rápido que ele consiga entregar um projeto, todo o texto é examinado de forma “artesanal”, por assim dizer.
Ainda que o tradutor lance mão de softwares com banco de dados de palavras, para acelerar o trabalho, é ele próprio que se encarrega de preenchê-lo, de verificar a fluência e o sentido do conteúdo e revisá-lo. A tradução nunca é automática, nesse sentido.
Tradução automática ou tradução profissional: qual devo escolher?
Dentre a tradução automática ou tradução profissional, a escolha sempre repousa nos critérios e no objetivo tanto do cliente quanto do próprio tradutor.
Muitos tradutores, sem experiência ou qualificação boa o suficiente, se utilizam das ferramentas para traduzir trechos grandes de textos. Em muitos casos, meramente copiam e colam o texto de interesse sobre a área designada pelo programa. O próximo passo é apertar um botão e deixar a máquina fazer o “grosso” do serviço.
Tudo o que resta para o tradutor fazer são alguns pequenos consertos nas palavras, expressões, entre outros termos, a fim de produzir uma tradução com um mínimo de coerência.
Ao saber que vários tradutores no mercado também se utilizam das ferramentas digitais, como saber, entre tradução automática ou tradução profissional, qual é a melhor? A resposta dessa questão está na comparação dos benefícios de uma e de outra.
Benefícios da tradução automática
Obviamente, quando comparamos tradução automática ou tradução profissional, é impossível não falar das vantagens econômicas, tanto de dinheiro quanto de tempo, de uma tradução automática.
Existem algumas ferramentas digitais que são pagas, outras que são caras, mas há algumas gratuitas, a exemplo do Google Tradutor. A maneira como tais softwares ou apps funcionam já demonstram a segunda vantagem: economia de tempo. Logicamente, colocar o texto inteiro no aplicativo, para ser escaneado e traduzido, é uma forma de trabalhar mais ágil, pois o projeto fica pronto rapidamente.
Para quem deseja uma tradução rápida, para si mesmo, ou apenas tirar uma dúvida, os tradutores automáticos são ótimos. Mas se você está fazendo um trabalho sério, é preciso ter cuidado, pois esse tipo de tradução costuma ser grosseira e pode atrapalhar mais do que ajduar.
Benefícios da tradução profissional
As vantagens da tradução profissional são mais ligadas ao domínio e entendimento da língua. O que acontece, com qualquer idioma, é que existe uma variedade enorme de fatores que o compõem. A língua é construída ao longo da história de um povo, e essa formação é contínua, enquanto o idioma existir.
O latim, considerado uma “língua morta”, já não pode mais evoluir, pois não é mais falado. Já idiomas como o português, inglês, mandarim, entre outros, tendem a se transformar ao longo de décadas e séculos, pois as próprias sociedades que os utilizam, os mudam. Em suma, o aspecto cultural afeta de maneira direta os idiomas.
Um bom tradutor profissional é alguém que conhece muito além das regras de gramática e do léxico do idioma traduzido. Essa pessoa entende de contextos e culturas, o que são ferramentas para decodificar o texto da forma mais legítima, fiel e inteligível.
Uma tradução profissional irá validar um trabalho ou documento, garantindo a autoridade das informações ali passadas, pois o leitor conseguirá compreender, para além das palavras, a ideia das informações que estão sendo passadas.
A máquina pode substituir o homem nas traduções? É possível?
Mesmo que a máquina traga a vantagem de oferecer uma tradução barata, ou até mesmo gratuita, não existe ainda uma ferramenta digital capaz de reproduzir e compreender as sutilezas da linguagem, como só um bom profissional pode fazer.
Basta pensar em nossa própria convivência com nosso idioma nativo para entender o quanto essas sutilezas importam na prática. Pegue uma expressão simples do português como: “nem que chova canivete”. Obviamente para os nativos do idioma, a ideia é expressar determinação, afirmando que mesmo em uma situação absurda e impossível, como atravessar uma chuva de canivetes, você faria determinada ação.
Mas, se você traduz para “even if it rains pocketknives”, utilizando um tradutor automático, ainda que as palavras individualmente tenham sido traduzidas e montem uma frase similar, o sentido não é passado, pois a inteligência artificial não tem o domínio da língua necessário para compreender a expressão e traduzi-la de maneira equivalente.
Traduções de projetos como conteúdos digitais, artigos científicos, manuais, livros, até mesmo publicações, carecem do trabalho minucioso de um tradutor profissional. Logo, a resposta honesta para essa questão é: a máquina ainda não substituiu a sabedoria humana no que diz respeito às traduções.
Se você ainda tinha dúvidas sobre tradução automática ou tradução profissional, opte pelo melhor, que deixará seu projeto perfeito.
Onde e como fazer uma tradução profissional?
Após resolver o embate entre tradução automática ou tradução profissional, é necessário tirar mais uma dúvida: onde achar o melhor tradutor para meu projeto?
Há inúmeras oferta de tradutores, especialmente com a aproximação das plataformas de freelancers e redes sociais. No entanto, a garantia de que esses profissionais são experientes, ou que não usarão a máquina para acabar com o “grosso” do texto rapidamente, é nula. Simplesmente: não há como determinar isso com certeza.
A solução é buscar os melhores profissionais, que estão em agências de tradução sérias, com anos de experiência no mercado. É o caso da AGBT, que trabalha com diferentes tipos de tradução, em vários idiomas, e sempre com os melhores profissionais, que entendem profundamente acerca da língua e cultura para a qual seu projeto será traduzido.