Verificar a qualidade da tradução é essencial para garantir que todos os objetivos desejados com esse serviço estejam satisfatórios. Apesar de não ser difícil notar quando o trabalho não foi realizado com a dedicação necessária, avaliar o grau de qualidade exige alguns critérios.
Não ter conhecimentos desses critérios essenciais para avaliar a tradução abre possibilidades para obtenção de um trabalho abaixo da qualidade necessária. A fim de evitar que você não colha os malefícios disso, confira abaixo as principais técnicas para realizar a avaliação de uma tradução!
Principais técnicas para avaliar a qualidade de tradução
As técnicas capazes de avaliar a qualidade da tradução são muito importantes para garantir a satisfação com o trabalho solicitado e para que este cumpra os objetivos determinados a ele. Não são poucas as reclamações relacionadas a traduções imprecisas, com erros gramaticais, que não respeitaram a proposta e outros relacionados a qualidade do trabalho.
Por isso, ter em mãos técnicas capazes de informar ao cliente se aquele trabalho está com a qualidade necessária para ser utilizado em seus objetivos é indispensável para evitar esse cenário. Logo, para avaliar a qualidade da tradução contratada, você precisará:
Ver a capacitação do tradutor
O primeiro passo para notar a qualidade da tradução é ver se aquele tradutor tem a capacitação necessária. Logo, busque informações sobre a formação dele, especializações e até mesmo trabalhos anteriores a fim de notar se ele possui o padrão de trabalho que você deseja.
Por exemplo, se você pede a tradução de um material relacionado a culinária, é interessante que o tradutor selecionado tenha alguma familiaridade com a área. Além de auxiliar bastante na escolha dos termos corretos para a transmissão da mensagem, pode existir um prazo menor na execução do trabalho devido à afinidade já existente com o tema.
Verificar sua gramática
Observar se a escrita está correta do ponto de vista da gramática é um dos primeiros pontos para verificar se o tradutor tem domínio da norma culta daquele idioma. Caso a avaliação seja positiva, o contratante terá a certeza de que ele é capaz de transmitir a mensagem desejada sem erros.
Nessa etapa, é interessante guiar os focos para a coerência e coesão do texto. Enquanto a primeira se trata da clareza com a qual as ideias foram transmitidas, enquanto a coesão diz respeito se os termos utilizados são capazes de conectar todo o texto.
Percebe-se, portanto, que os dois pontos são complementares e precisam ser analisados simultaneamente a fim de garantir a clareza do texto. Por fim, é interessante notar se a tradução mantém uma boa fluidez textual, ou seja, se a leitura do material está cansativa ou não.
Realizar revisões precisas
Revisar o material entregue pelo profissional é outro passo para garantir a qualidade da tradução necessária. Com uma releitura atenta é possível perceber se existem erros, se a ideia original foi alterada e diversos pontos que comprometem o material.
Logo, se o seu serviço chegou em suas mãos com uma alta taxa de erros gramaticais, ideias incongruentes ou coisas do tipo, contate o tradutor o mais rápido possível. Dessa forma, é possível esclarecer o que aconteceu e solicitar as correções necessárias.
Analisar a preservação do material original
Tão importante como traduzir bem do ponto de vista do idioma estrangeiro é manter fidelidade ao que o material original propôs. Por isso, é interessante que você compare a tradução realizada com o seu documento inicial para ver se o profissional entendeu qual é a mensagem que se deseja transmitir.
Caso esse ponto tenha uma avaliação positiva, recomendamos que dê uma atenção maior ao profissional responsável porque é nela que muitos tradutores costumam ter problemas. É importante lembrar que o papel da tradução é sempre transmitir a mesma mensagem para outro idioma. Logo, se o tradutor conseguiu fazer isso bem, significa que ele executa o trabalho com maestria.
Garantir uma boa localização cultural
A localização cultural revela o quanto um tradutor conhece a região na qual o trabalho será utilizado. Com os saberes das diferenças culturais, é possível saber quais são as melhores expressões para se utilizar e, consequentemente, tornar a mensagem mais compreensível para os leitores do material.
Apesar dos serviços de tradução terem se popularizado bastante devido ao contato maior entre várias nações, ainda são muitos os que optam por outros caminhos como tradutores automáticos ou escolher profissionais sem experiência. Com formas automatizadas, não é possível realizar essa etapa tão importante para a qualidade da tradução.
Olhar o cumprimento de prazos
Verificar se o tradutor ou a agência garantem o cumprimento de prazos é essencial para o aproveitamento do serviço. O planejamento de prazo deve levar em consideração o tamanho do material e a complexidade dele.
Obviamente existem alguns contratempos que podem atrapalhar o cumprimento das datas. Por isso, é importante estabelecer um prazo interessante que seja capaz de confortar tanto o solicitante da tradução como o profissional que fará o trabalho.
Como encontrar um serviço com qualidade de tradução?
A melhor forma de encontrar tradutores de qualidade e excelência bem firmadas no mercado é com a AGBT Traduções. Com toda nossa experiência de atuação, conseguimos selecionar com um rigoroso processo os melhores tradutores do Brasil para o nosso time!
Além da presença de profissionais capacitados, facilitamos bastante as diversas etapas que envolvem a solicitação e realização das traduções. Para exemplificar, uma das dúvidas mais recorrentes relacionadas ao mundo das traduções é a respeito dos preços cobrados.
Para facilitar a obtenção de sua resposta, nós disponibilizamos em nosso site a etapa de orçamento grátis na qual você seleciona o serviço de tradução desejado, informa seu contato e depois envia os documentos que serão traduzidos para que possamos calcular o preço a ser cobrado.
Por que é importante garantir a qualidade das traduções?
Como informamos, garantir a qualidade da tradução tanto vai permitir que você aproveite ao máximo o trabalho solicitado como também que ele cumpra os objetivos. Ter essa segurança significa a garantia da compreensão da mensagem passada juntamente com uma maior taxa de aceitação do documento.
Imagine que você solicitou a tradução de documentos sobre registros de negócios. Caso ela tenha a qualidade adequada, não haverá problema de comunicação entre o seu negócio e o do cliente, fator necessário para garantir a confiança e melhoria da qualidade das futuras negociações.
Como identificar boas traduções?
A identificação de boas traduções ocorre por meio de uma revisão detalhada daqueles pontos citados junto do conhecimento que se tem do profissional responsável pelo trabalho. Avaliando todos esses fatores junto com as técnicas que trabalhamos anteriormente será suficiente para você verificar a qualidade da tradução entregue pelo profissional escolhido.
Portanto, segue uma lista que separa e resume quais são as preocupações que você deve ter durante a avaliação da qualidade da tradução. Cabe comentar que, principalmente para as empresas, é interessante ter um profissional capaz de verificar se todos esses dados foram realizados na tradução solicitada:
- Fidelidade ao material original;
- Ausência de erros ortográficos;
- Transmissão da mensagem solicitada pelo cliente;
- Entrega dentro do prazo.
Por fim, não esqueça também de avaliar se o profissional teve o cuidado de trabalhar as peculiaridades próprias da sua tradução, como solicitações próprias para aquele trabalho e outras coisas bem específicas.
Percebe-se como existem diversas formas para avaliar a qualidade da tradução e, dessa forma, obter um serviço de qualidade e que cumpra com a proposta. Por isso, contar com a AGBT é a melhor escolha para você, pois além de garantir a presença de profissionais capacitados para o trabalho, temos o maior cuidado em garantir que o documento esteja de acordo com suas necessidades!