Traduzir marketing de conteúdo é, sem dúvida, a forma mais inteligente de expandir o mercado da sua empresa em qualquer segmento!
Afinal de contas, atualmente barreiras geográficas simplesmente desapareceram em termos de comunicação. Isso porque o uso cada vez mais frequente das redes sociais permitiu uma aproximação maior entre clientes e marcas.
Usar a internet para produzir marketing de conteúdo é essencial nos dias de hoje. Isso tem fundamento nos fatos: cerca de 80% dos brasileiros usam a internet antes de comprar algum produto ou serviço de seu interesse. Esse número também vale para os consumidores do mundo inteiro.
Países de língua inglesa, espanhola, dentre outras, também consomem muito conteúdo de produtos e serviços em blogs, redes sociais, e-mails, e-books, entre outros veículos de informação. Ora, se a tática de nutrir os clientes em potencial com conteúdo gratuito a fim de obter conversões funciona tanto no Brasil, por que não traduzir marketing de conteúdo?
A ideia é simples: traduzir marketing de conteúdo que a sua empresa faz para marcar presença online, a fim de obter novos clientes, novas conversões, recorrências, marketing de referência, etc. Mas existe um “porém” que deve ser mencionado: quem trabalha com conteúdo, sabe que essa estratégia só funciona se for aplicada constantemente e com muita consistência.
Logo, a tarefa de traduzir marketing de conteúdo deve ser levada a sério, pois é necessário ter a mesma consistência dos conteúdos publicados no idioma original. Basta lembrar que essa tática visa atrair um novo mercado, e que uma das consequências disso é atrair, da mesma forma, uma nova concorrência.
Ficou curioso para saber mais como traduzir marketing de conteúdo? Acompanhe este artigo em que separamos tudo o que você precisa saber sobre o tema e conquistar novos clientes internacionais!
É possível traduzir marketing de conteúdo?
Atualmente, boa parte dos limites geográficos foram vencidos em termos de comunicação, e isso também aconteceu com os limites culturais. A grande consequência é a quebra dos limites no mercado, que de forma inevitável seguiu essa tendência.
Portanto, é correto dizer que é possível traduzir marketing de conteúdo. Aliás, não apenas é correto, mas necessário para todos que desejam expandir seus negócios de outras formas. Nessa tendência, cresce cada vez mais o número de empresas brasileiras que já embarcaram na onda internacional. Além disso, alguns desafios de logística, como, por exemplo, a entrega, tornaram-se mais fáceis.
O que é o marketing de conteúdo?
Antes mesmo de cogitar traduzir marketing de conteúdo, vale a pena compreender o que é essa modalidade de divulgação.
Em primeiro lugar, é necessário conhecer quais são os objetivos de qualquer empresa, em todos os segmentos: obter mais compradores. Mas como é possível fazer isso no ambiente digital? A solução está no marketing de conteúdo, que corresponde a todo tipo de material — quase sempre gratuito — que uma empresa entrega ao seu público, com intuito de informá-lo e estabelecer relacionamento.
Na prática, essa estratégia significa lançar mão de todos os meios para publicar e veicular conteúdo para um público que esteja interessado em temas e assuntos pertinentes do universo que a marca explora. Por exemplo, uma empresa que vende chocolates finos pode fazer um blog, um canal, uma newsletter, um e-book, dentre outros materiais com receitas de doces, notícias do mundo gastronômico e outros temas.
Através do marketing de conteúdo, uma empresa é capaz de se tornar visível na internet, pois o público interessado busca informações específicas. Com isso, cabe à empresa nutrir o público com o máximo de informações possíveis. Isso torna a sua marca um sinônimo de confiabilidade e qualidade.
Traduzir marketing de conteúdo, portanto, é o mesmo que desenvolver toda essa estratégia, apenas a nível internacional. Isso significa fazer uma tradução de todo o conteúdo em um cronograma diferenciado, com uma linguagem específica para os clientes gringos. Só assim uma empresa é capaz de “falar” e se relacionar com um público totalmente novo, em um mercado ainda inexplorado.
Como traduzir marketing de conteúdo pode atrair clientes para minha empresa?
Traduzir marketing de conteúdo, como parte de uma estratégia de penetração em um mercado novo, vai muito além da decodificação de idiomas. Não basta apenas traduzir palavra por palavra do conteúdo já existente para o público brasileiro. É preciso fazer uma intensa pesquisa antes de adaptar os conteúdos para a realidade estrangeira.
Basta lembrar da época em que foi necessário lançar mão de técnicas para produzir conteúdo no país de origem. Coisas como o estudo do público-alvo, a criação da buyer persona, a interação nas redes sociais, o uso da linguagem adequada, entre outros fatores, devem ser levadas em conta ao traduzir marketing de conteúdo.
Afinal de contas, no exterior existem pessoas cujas realidades são totalmente diferentes das que moram aqui. Fatores como a demografia, geografia e cultura afetam (e muito) a abordagem de um público. Ainda que o produto seja o mesmo, as necessidades podem ser diferentes — assim como a forma de passar informação.
Certos nichos de mercado exigem um conhecimento prévio de cultura e referências, que devem entrar no projeto de qualquer profissional decidido a traduzir marketing de conteúdo.
Em outras palavras, essa tradução deve ser uma versão mais fiel e, ao mesmo tempo, mais adequada o possível para o público de destino, tudo isso somado às estratégias para eventualmente converter essas pessoas em clientes de fato.
Quais as vantagens de traduzir o marketing de conteúdo da minha empresa?
As vantagens de traduzir marketing de conteúdo é obter todos os benefícios desse método com novos clientes. De fato, a primeira vantagem é a possibilidade de aumentar o número de clientes.
Uma segunda vantagem diz respeito à facilidade de conversão. Quanto mais uma empresa é empenhada em expandir seu universo de atuação, isto é, de mostrar o conhecimento de uma área, mais fácil é encantar os clientes. Isso porque, hoje em dia, o consumidor pesquisa muito antes de dar aquele clique final de fechar a compra.
A terceira vantagem incide sobre a imagem da marca. Traduzir marketing de conteúdo é sinônimo para veicular as missões, os valores e a confiabilidade de uma empresa. Com isso, a empresa é vista como fonte de informação confiável. Os clientes gringos se tornam mais inclinados a comprar e, com o tempo, o branding da empresa é cada vez mais fortalecido.
Como traduzir marketing de conteúdo?
Mas todos os benefícios demonstrados com essa estratégia só acontecem se a sua empresa se dedicar a traduzir marketing de conteúdo com total qualidade.
Uma tradução de marketing de conteúdo precisa ter duas coisas: qualidade linguística e sensibilidade cultural. Isso se traduz na habilidade de grandes tradutores, que não apenas dominam o idioma de destino, mas que também estão familiarizados com a cultura e o público ao qual a empresa deseja se dirigir.
Existem os tradutores freelancers e os tradutores que fazem parte de agências de tradução. Sempre há a chance de haver bons profissionais nesses dois locais, mas as agências são conhecidas por oferecerem os melhores.
O critério na escolha dos profissionais para traduzir marketing de conteúdo deve ser ainda mais refinado, por conta de todas as sutilezas culturais, idiomáticas e o objetivo de obter clientes novos.
Traduzir marketing de conteúdo é uma questão de conhecimento do público e busca pelos melhores profissionais que o mercado de tradutores tem a oferecer. Comece já a traduzir os seus conteúdos e expandir o alcance da sua marca!