Apesar das ferramentas digitais de tradução, há situações que precisam de um tradutor, isto é, um profissional responsável por essa tarefa. Se você está na dúvida se a sua situação é uma dessas, confira neste artigo 5 situações que você pode precisar de um tradutor!
Um idioma, seja ele qual for, vai bem além do significado puro das palavras. De fato, para aprender qualquer língua é necessário fazer o máximo de imersão possível na cultura a qual está inserida. É por isso que nos cursos de inglês, por exemplo, os professores orientam os alunos a assistir conteúdo dos Estados Unidos, como programas de TV, telejornais, filmes e séries.
Os tradutores automáticos podem ser extremamente avançados em termos de tecnologia, mas ainda carecem de nuances que só a experiência humana com um idioma pode trazer. Por isso não faltam situações que precisam de um tradutor. Essa necessidade pode ocorrer em tarefas como a tradução de um trabalho acadêmico, um livro, ou até um documento importante.
Quais as situações que precisam de um tradutor?
As situações que precisam de um tradutor são várias, ao contrário do que muita gente imagina. Ter acesso a esse serviço não serve apenas para uma tradução juramentada. Obviamente, os documentos são importantes, mas existem muitos outros materiais que carecem de uma boa tradução.
Sempre que a intenção for passar uma mensagem para um público estrangeiro, o material traduzido deve desempenhar o papel de estabelecer uma comunicação clara do assunto. Logo, algumas situações que precisam de um tradutor podem surgir no mundo acadêmico, como na publicação de um artigo científico. Também podem acontecer no mercado, quando uma empresa decide fazer uma versão traduzida de seu site para atingir novos públicos.
Por fim, outra situação que exige um tradutor é na hora de legitimar documentos. Toda informação deve ser traduzida corretamente, para denotar a credibilidade tanto do documento quanto do seu portador. Ademais, existem critérios rígidos para a tradução de documentos oficiais, que são de acordo com as normas de cada país.
Tradutor Automático ou online
De certa forma, o tradutor automático faz o seu trabalho, pois dá uma ideia geral do quem um texto representa ao ser traduzido. Mas isso não significa que devemos recorrer a essas ferramentas para obter uma tradução de real qualidade.
Um exemplo de situação na qual o tradutor online é válido é na tradução de palavras isoladas ou textos bem curtos, especialmente num contexto de estudo ou mera curiosidade pessoal. Já para textos maiores, ou que façam parte de um ambiente acadêmico e profissional, o tradutor online não é uma boa escolha.
Contexto desconexo
Um dos problemas do tradutor online é justamente a falta de “sensibilidade” para perceber o contexto. No mesmo idioma, existem palavras iguais que significam coisas muito diferentes. A única maneira de saber qual significado cabe no texto traduzido é por meio de uma leitura total, na qual o contexto é revelado. Os textos maiores e que são cheios de nuances linguísticas se encaixam nas situações que precisa de um tradutor profissional.
Imprecisão de gírias ou ditos populares
Todo idioma pode ser considerado como um dos produtos da cultura de cada região no mundo. É por isso que a língua tem a ver com a história e o costume de um povo. Logo, é impossível traduzir certas gírias e expressões populares literalmente. Por exemplo, a expressão em inglês “It ‘s raining cats and dogs”, colocada no tradutor online, gera o seguinte resultado: “Está chovendo cachorros e gatos”.
Em português, “chover cachorros e gatos” não faz o menor sentido, mas “chover canivete” faz! Portanto, textos que apresentam gírias e expressões populares também se encaixam nas situações que precisam de um tradutor. O que esse profissional acrescenta ao serviço é uma tradução humanizada, pautada tanto na cultura quanto nas regras da gramática.
Termos com vários significados
Quando o texto é repleto de termos com vários significados, isso configura uma das situações que precisa de um tradutor profissional. As ferramentas de tradução online funcionam de maneira prática e buscam entregar, no resultado da pesquisa, a melhor versão possível de um texto traduzido. Isso significa que o algoritmo dessa ferramenta seleciona a palavra traduzida.
Assim, não há uma variedade e, portanto, não há possibilidades de significados mais precisos para um mesmo termo com base em seu contexto.
Ter uma tradução com qualidade profissional
As situações que precisam de um tradutor profissional mostram a importância desse trabalho, que requer habilidades que ultrapassam a mera fluência.
Um tradutor deve saber o correspondente dos termos no idioma da tradução? Claro que sim, mas também deve saber entregar um texto traduzido que tenha tanto sentido quanto o original. Em outras palavras, a função de um tradutor não é somente traduzir, mas comunicar com precisão.
Para isso, é necessário contar com a especialidade de um profissional que domina não apenas dois idiomas, mas a ciência da tradução, através de muita competência, estudo e conhecimento dessa área específica. Assim, um tradutor ultrapassa a base do conhecimento das regras linguísticas: oferece também técnica e repertório.
Se a tradução é um artigo científico ou utiliza muitos termos técnicos
Os artigos científicos, ou textos muito técnicos, entram para a lista das principais situações que precisam de um tradutor. Mas, só a fluência em um idioma não garante que o profissional seja especialista no universo que aquele texto pede.
Por exemplo, um artigo científico de engenharia pede que o tradutor tenha um conhecimento e domínio de termos dentro desse tema. Ao contratar um tradutor experiente, essa preocupação fica para trás. Esse profissional é acostumado a dominar diversos assuntos e estudar novos termos técnicos para incorporá-los ao seu repertório.
Estruturação de uma tradução com coerência!
Sem dúvida, uma das situações que exigem um tradutor é quando estamos diante de um texto cuja estrutura requer mudanças. Uma pessoa que meramente conhece o idioma tem capacidade de traduzir os termos e frases, mas a habilidade para por aí. Já o tradutor profissional é capaz de estruturar o texto, além de traduzir, e entregar a melhor versão no idioma novo — consequentemente, garantindo mais autoridade ao seu trabalho.
Quais vantagens que acompanham o trabalho do tradutor?
Além de todas as situações que precisam de um tradutor profissional e com experiência, ainda é possível elencar algumas vantagens ao optar por esse serviço.
Revisão na detecção de problemas no texto
Ao trabalhar muito no mesmo texto, é normal que erros aconteçam. Inclusive, o texto original pode conter erros também. O bom tradutor revisa muito o seu texto antes de entregar: lê, relê e passa por diversos consertos até chegar a versão final, perfeita.
Para quem tem urgência ou precisa de prazo próximo: uma sexta situação que precisa de um tradutor!
Finalmente, precisamos falar do fator “tempo” como uma das situações que precisam de um tradutor. Em muitos casos, o portador do documento ou material original domina o idioma e poderia fazer uma tradução. No entanto, esse trabalho custaria um tempo absurdo, pois seria feito junto de todas as outras tarefas da rotina diária.
Ademais, por causa do tempo curto, sempre existe a possibilidade de cometer deslizes gramaticais, de coerência e coesão, da própria tradução em si, de formatação e de digitação. Para ganhar tempo e não correr riscos, o ideal é contar com o tradutor.
A excelência de uma tradução profissional
Após ver todas as situações que precisam de um tradutor, vale ressaltar que nada substitui a capacidade e o serviço desse profissional. Se o seu material ou documento é importante para, não o entregue aos cuidados de qualquer pessoa. Busque um tradutor que faça um trabalho excelente!
Cada vez mais, surgirão situações que exigem um tradutor. Portanto, não hesite em buscar os melhores para fazer sua tradução e conquiste a credibilidade a partir da apresentação clara de seu material ou documento!