Saber quando se precisa de um tradutor é um sinal de que você está a um passo de transformar a sua produção em um material de excelência. Seja ela um documento, trabalho acadêmico, texto ou artigo específico, transcrições, bem como outros objetos com algum tipo de comunicação — escrita ou falada —, um tradutor profissional é a garantia de um bom trabalho e maior alcance.
Normalmente, quando surge a dúvida “quando preciso de um tradutor?”, o pensamento mais comum se concentra nos dispositivos e aplicativos de tradução automática disponíveis na internet. Muitas pessoas pensam que a rapidez dessas ferramentas compensa mais do que a qualidade.
De fato, essas ferramentas podem ser úteis para dúvidas corriqueiras quanto às traduções literais ou de frases curtas. Mas quando se trata de textos ou falas mais elaboradas, contratar um tradutor profissional pode ser a diferença entre um trabalho amador e uma tradução de excelência.
Por isso estamos aqui para esclarecer quando é preciso um tradutor e o quanto esse tipo de serviço está em alta, sendo bastante requisitado. As causas disso vão desde tratar com documentos oficiais que precisam de tradução até socorrer apuros e urgências acadêmicas.
Se você precisa de um tradutor profissional e busca traduzir resumos de trabalhos acadêmicos e outros documentos, acompanhe o texto para saber como e onde contratar esse profissional e quais as vantagens de uma tradução humanizada!
O que faz um tradutor profissional?
Esse especialista em tradução é aquele responsável por transcrever um texto ou transferir uma fala de uma língua para outra. Ele possui familiaridade com as línguas que irá trabalhar. Saber disso é fundamental de quando é preciso de um tradutor.
A transcrição ou transmissão entre uma língua e outra precisa fazer sentido para ambos os lados que receberão a mensagem. É por isso que um bom tradutor precisa ter, como essência desse serviço, o domínio de pelo menos duas línguas.
Ainda assim, para um tradutor profissional não basta ser bilíngue, uma vez que traduzir o que se pede é muito mais do que bilinguismo. Uma pessoa bilíngue se comunica e passa suas próprias ideias em idiomas diferentes, já um tradutor precisa transmitir as ideias de outros, mantendo a coerência dessas ideias na tradução.
Quando é uma ótima opção contratar um tradutor?
A princípio, podemos pensar que nem todas as traduções precisam de um tradutor, porém, em casos de assuntos específicos que exigem a correta descrição de termos técnicos e expressões, não tenha dúvidas de que contratar esse profissional é o ideal.
Por exemplo, vamos considerar que exista um texto que fale sobre psicologia com o destino de ser publicado em uma revista voltada para esses profissionais da saúde.
Agora, pense no transtorno que seria se um tradutor sem especialidade trabalhasse nesse texto. Imaginou a situação? Esse tema para tradução se encaixa nas situações nas quais você precisa de um tradutor, e um que seja especializado.
A tradução automática não é suficiente?
Tradutores automáticos estão por toda parte, sendo usados com frequência para todo tipo de tradução. Cuidado! Eles podem ser uma armadilha.
As pessoas se frustram quando buscam o caminho com menor resistência só porque parece ser financeiramente vantajoso, mas acabam se frustrando com o barato que saiu caro.
Tradução automática tem mais chances de deixar seu texto sem nexo, com ideias opostas ao que a pessoa ou empresa deseja divulgar, bem como comprometer negativamente os seus objetivos.
O que analisar na escolha de um tradutor profissional?
Se o seu material evidencia que você precisa de um tradutor, é preciso levar em consideração alguns pontos, ou critérios, para escolher o profissional adequado para a proposta do seu trabalho. Confira a seguir:
Um tradutor com conhecimento na minha área
Além de dominar o idioma o qual você deseja, é ideal que o tradutor tenha o mínimo de familiaridade — ou igualmente domine — com a área de conhecimento proposta pelo seu trabalho.
Quando a área de assunto pedir conhecimento em softwares, que exige muitas expressões técnicas, por exemplo, é um erro deixar que um profissional sem o mínimo de domínio em tecnologia traduza seu texto.
Um tradutor experiente
O ideal é analisar se o tradutor tem experiência tanto com o tema, quanto com a prática da tradução em si. Isso ajuda a confirmar que sua comunicação não seja traduzida ao pé-da-letra. Uma tradução profissional, de um profissional experiente, com o melhor uso possível das palavras de ambos idiomas, não funciona assim.
Quais benefícios da tradução com um profissional?
Considerando que é preciso um tradutor profissional, contratá-lo a partir dos critérios que explicamos garante as seguintes vantagens para você e para o seu trabalho:
- Economia de tempo;
- Qualidade na tradução;
- Prazo menor de entrega;
- Domínio de linguagem e comunicação;
- Boa tradução juramentada ou tradução técnica.
Esses, entre outros benefícios, se destacam por não só melhorar a qualidade do seu trabalho, mas também reduzir ou pelo menos agilizar o processo de entrega.
Um trabalho de qualidade
O benefício primordial do trabalho de um tradutor profissional é a garantia da qualidade. Com as devidas competências, ele lhe entrega uma tradução com uma mensagem clara, livre de erros gramaticais, com coesão e coerência e, principalmente, uma leitura fluida.
Prazo
Em caso de prazos curtos ou urgentes, contratar um tradutor profissional é o mais indicado, isso porque tradutores amadores podem entregar o trabalho sem revisão — o que implica uma série de erros de diferentes graus, que podem passar batido.
O prazo é o fator principal e, se você depender de alguém que promova um serviço em tão pouco tempo, contratar um tradutor inexperiente é a garantia de erros.
Por isso, ao contratar um tradutor profissional, você não terá esse problema, porque ele está acostumado com a demanda e tem total habilidade de entregar a tradução até a data limite.
Domínio da linguagem
O tradutor garante não somente que não haverão erros gramaticais e semânticos, mas também a presença linguística forte, com um repertório de vocabulário formal e técnico a ser aplicado.
Diferentes maneiras de tradução
Considerando que a proposta é não só traduzir o texto, mas transpor suas ideias da melhor maneira possível para outro idioma, vale destacar que existem diferentes tipos de tradução — e consequentemente diferentes profissionais.
Esses tipos são:
- A tradução juramentada;
- A tradução técnica;
- Tradução simultânea;
- Tradução livre;
- Tradução de áudios e vídeos.
Cada qual com o método para traduzir do jeito correto. Use a tradução juramentada, por exemplo, para documentos específicos que precisam de assinaturas em cartório, contratos, arquivos relacionados à justiça, e outros.
Saiba tudo sobre esse assunto e quando é preciso que um tradutor faça tradução juramentada.
Tradução humanizada
O tradutor vai muito além do serviço de transformador de palavras em idiomas diferentes. Embora, atualmente, muitos prefiram o tradutor automático, nunca será possível substituir o sentimento e a informação de qualidade de um humano.
E por esse motivo, sempre devemos priorizar o bom serviço de um profissional e saber quando é preciso de um tradutor transmissor da mensagem perfeita com tradução humanizada.
Onde encontrar um bom tradutor profissional?
Uma empresa que se especializa na tradução humanizada, com qualidade e prazo garantido é a AGBT. Aqui você encontra a solução do seu problema ao precisar de um tradutor profissional, para todo tipo de tradução como a acadêmica, juramentada, simultânea, e demais tipos.
Nossa equipe é formada por profissionais qualificados que entendem o seu texto e são capazes de traduzir da melhor maneira possível. Venha conhecer os serviços de tradução da AGBT!