A tradução e interpretação são duas áreas muito parecidas, mas que tem algumas diferenças interessantes.
Se você conhece apenas as pessoas que fazem traduções livres ou oficiais, mas não sabe o que são ou fazem os intérpretes, falaremos tudo o que você precisa saber para compreender este ofício pouco abordado.
A tradução e interpretação são duas disciplinas diferentes?
Por mais que tradução e interpretação tenham as suas similaridades, a questão de interpretar é um ato que relaciona o material original e o contexto cultural para explicar a ideia de maneira que esta seja totalmente compreendida.
A tradução, por mais que seja muito parecida para várias pessoas, é um ofício que exige da pessoa apenas um local de trabalho organizado e conhecimento dos idiomas. Se você é um tradutor, sabe que tem realmente um tempo específico para trabalhar em mais de 4 mil palavras, mas terá consigo tempo de revisão e estudos.
O que mais chama atenção entre tradução e interpretação é que estas, por mais que sejam muito parecidas, tem as suas diferenças. Há quem acredite que ambos os trabalhos são iguais e o que muda apenas é que um fala e o outro escreve.
Acontece que existem as suas alternâncias e o intérprete fará uma tradução nua, de uma única vez, enquanto o orador fala ao vivo. Este é o caso, por exemplo, de momentos do mundo esportivo, em que um repórter conversa com um jogador estrangeiro, e o jornalista da equipe faz a interpretação do que é falado.
Nem todas as pessoas compreenderão certas questões do espanhol ou inglês, muito menos as gírias e jargões. É por este motivo que os intérpretes estão presentes, a fim de ajudar na compreensão e a transmitir a mensagem do locutor às pessoas que assistem ao canal.
A tradução é mais importante que a interpretação?
Entre a tradução e interpretação, você deve ter dúvidas sobre as suas importâncias, certo? Saiba que as duas funções tem as suas relevâncias nos setores em que atuam. Nenhum ofício é melhor do que outro, pois contam com diferentes benefícios e atendem às necessidades de diversos públicos em nichos muito próximos.
Em determinados momentos que você assistir a uma transmissão ao vivo de shows ou esportes, precisará interpretar o que é dito por conta própria se você souber inglês. Com os intérpretes, é possível entender o que é dito pelos cantores que vem ao Rock In Rio, e se comunicam com os telespectadores.
Já em situações de caráter mais oficial, é comum que os tradutores, sejam simultâneos ou consecutivos, se façam presentes para possibilitar a interlocução entre os participantes do evento, reunião, congresso, entre outros.
Qual a diferença entre tradução, interpretação e dublagem?
Vimos as diferenças entre tradução e interpretação, e a dublagem é interligada a equipe de tradução. Neste caso, os dubladores terão um material totalmente traduzido e adaptado ao nosso idioma natal, a fim de trabalharem para adequar as falas aos diálogos dos personagens.
A respeito da adaptação, esta está ligada com a interpretação. Neste caso, o responsável pela dublagem de personagem X, deverá ler, adaptar as falas com o movimento labial e interpretar aquele diálogo a fim de trazer a entonação perfeita àquela pessoa.
Em uma recapitulação, o dublador precisa de ajuda do tradutor para ter o material pronto em mãos. O profissional da dublagem interpretará as suas respectivas falas e se adaptará ao que for necessário. Alguns fazem o teste sem terem realmente se preparado, e é um dos motivos para estarem ligados aos intérpretes que não tem tempo de preparação.
Qual a diferença entre traduzir e interpretar?
A tradução e interpretação se diferem entre os processos. O primeiro fica a cargo de traduzir, por exemplo, um livro de mais de 5 mil palavras e terá um prazo à disposição para isto. O intérprete não terá a mesma possibilidade, já que ouvirá o que é dito por um estrangeiro para traduzir simultaneamente, sem estudos ou testes.
É por este motivo que usamos o exemplo de determinada emissora esportiva. Há os tradutores que fazem as legendas, e tem os responsáveis por interpretar o que é dito ao vivo, possibilitando a compreensão do público em geral no momento da transmissão.
O que um tradutor realmente faz?
Conforme explicamos sobre a diferença entre tradução e interpretação, o tradutor fica a cargo de analisar textos longos, porém tem um tempo X para concluir o trabalho. O estudo será feito com um pouco mais de calma, é possível pesquisar determinados fatores da gramática inglesa na internet e reler os textos quando necessário.
Note que os tradutores trabalham mais com o tempo a seu favor. Eles não farão uma tradução ao vivo, e o máximo que você verá pela TV será em séries, em que há uma equipe de legendas responsável por fazer este trabalho. Não à toa que existem créditos a todos os membros da equipe que colaboraram na tradução.
Por que é importante saber a diferença entre traduzir e interpretar?
Para evitar confusões que são constantes entre os dois ofícios. Realmente sabemos que há dúvidas entre a tradução e interpretação, o que cada um representa e o que precisa realizar em seu campo de trabalho.
Você não tem a obrigação de entender totalmente o que a tradução e interpretação fazem. Mas é importante possuir um conhecimento mínimo sobre cada uma, a fim de notar diferenças e perceber que ambas têm os seus méritos pelo excelente trabalho realizado.
Aqui na AGBT, você aprenderá as diferenças da tradução e interpretação, e verá que temos uma equipe altamente especializada em traduzir tudo o que for preciso. Eles são responsáveis por estudarem os materiais que lhes são repassados, pesquisarem, analisarem e traduzirem tudo o que é necessário.
Como podemos melhorar a tradução e interpretação?
Com estudos e pesquisas, você melhora a sua tradução e interpretação, características importantes para quem trabalha no setor. Inclusive, é essencial ter conhecimentos a respeito de determinados idiomas como o inglês.
Quando contamos com a compreensão sobre um idioma tão rico e importante como o citado, temos a garantia de que o trabalho será feito sem dificuldades. Se não temos totalmente conhecimento sobre a cultura e que o idioma está imerso, e tentamos usar um tradutor automático para modificar um texto para o português, este fica estranho, perde o sentido e se torna incompreensível.
Se você não sabe como fazer tradução e interpretação, deixe tudo nas mãos da AGBT, que se encarregará de traduzir tudo o que for necessário para você. Desde documentos oficiais até materiais livres, literários, poéticos ou acadêmicos, enfim todos os tipos de adaptação de conteúdos entre linguagens é feito por nossa equipe altamente especializada.
A tradução e interpretação feita pela AGBT é totalmente precisa, sem falhas, e temos intérpretes peritos em fornecer a comunicação conforme o que for necessário. Seja em reuniões, eventos, encontros ou até mesmo qualquer tipo de palestra, basta nos consultar para fazermos o orçamento gratuito e agendarmos o serviço.
Aprendemos sobre a tradução e interpretação, e agora você sabe o que cada uma faz e as suas respectivas importâncias dentro deste setor. Conte conosco para traduzir os seus documentos ou interpretar o que for preciso e além de uma excelente qualidade, garantimos a completa discrição com o seu material.