A tradução literária é o tipo de tradução mais tradicional e conhecida pelo grande público. Afinal, falamos sobre a tradução dos textos literários, presentes na literatura em geral e dos livros – independente do seu gênero. Sem dúvidas, é o tipo de serviço que está mais associado com tradutores do mundo inteiro e com o qual todos já devem ter contato.
E ela continua ainda ativa, seja com os textos clássicos que precisam de uma nova roupagem ou, até mesmo, com a literatura moderna que continua em plena produção. Além do seu trabalho cultural, a tradução literária também tem uma importante responsabilidade financeira no mundo editorial da tradução e da produção da própria literatura, portanto, não é um serviço a ser subestimado.
O que é a tradução literária?
Por definição, a tradução literária se trata de um serviço que traduz os textos de literatura de uma língua enquanto mantém todo o seu sentido original e, se possível, sua estrutura e espírito. Ao traduzir um texto de um idioma para outro, a tradução literária permite que não falantes daquele idioma em particular possam compreender a obra.
Este é um serviço e área da tradução não somente importante, antigo, clássico, tradicional e ainda muito comum, como tem um papel inigualável na preservação da história e da cultura. Inúmeros textos não poderiam ser hoje resgatados se a tradução literária não tivesse salvo os seus registros, e muito menos seriam acessíveis ao público geral.
Nem mesmo é exagero dizer que o conhecimento do mundo é algo que foi construído, tendo como base este ofício tão importante. E, ainda hoje, após milênios de anos de existência, a tradução de literatura continua forte e atua como um dos ramos mais fortes da tradução – ou seja, um serviço indispensável para toda a humanidade.
Onde é aplicada?
Este tipo de tradução é concentrada no mercado mundial de literatura, e traduz centenas de milhares de títulos por ano. Desde novos livros da literatura moderna a, até mesmo, reedições de clássicos que ainda merecem ser lidos e recebem ocasionalmente uma nova tradução, ainda mais especializada.
Há quanto tempo existe a tradução literária?
É impossível mensurar a origem da tradução literária, uma vez que seu início não deve estar muito longe das primeiras formas primitivas de escrita, e eis mais um fato que mostra a importância deste tipo de serviço. Sabemos que textos antiquíssimos como a Bíblia já foram traduzidos desde sua origem.
Como funciona a tradução literária?
A literatura deve ser traduzida de maneira que o seu texto fique completamente em português enquanto sua estrutura, sentido e até mesmo certos elementos sintáticos do original são preservados. Assim o valor da literatura não é perdido e as qualidades do escritor estrangeiro são preservadas ao máximo.
Esta tradução não tem qualquer obrigação de “adaptar” o texto e muito menos explicá-lo. Seu papel é somente converter para o português com o máximo de fidedignidade possível à sua forma. Se esses elementos forem respeitados, o texto certamente será apreciado e terá sido uma tradução de muito sucesso.
Vale mencionar que esta tradução deve se concentrar nos textos e especialmente nos livros. Para infoprodutos e para traduções com outros fins os métodos da tradução literária são úteis, mas não devem guiar o serviço.
Como aprender a traduzir literatura?
É possível aprender a tradução literária de maneira autodidata, porém é necessário muito estudo, contato com textos clássicos e modernos e se expor à literatura mundial. Sem este contato, é impossível que um tradutor literário consiga realmente produzir bons trabalhos e traduções interessantes.
Entre seus objetos de estudo se destacam a língua portuguesa e estrangeira, que devem ser ambas conhecidas de maneira exaustiva. Assim, o tradutor consegue criar soluções e articulações entre os dois textos enquanto preserva o sentido original do texto.
Como se tornar um tradutor literário?
Para se tornar um tradutor literário não basta saber o ofício, é preciso começar a praticá-lo e a melhor maneira de começar é buscar por uma agência respeitável, que tenha clientes e trabalhos que testem suas habilidades. A AGBT é uma dessas agências que têm associados a ela inúmeros tradutores.
É um ótimo lugar não só para se testar, mas também para traduzir literatura! Aqueles que desejarem ter um livro ou texto traduzido, seja para fins comerciais ou mesmo para estudos, podem contar com a agência que além de tradução literária oferece:
- Legendagem;
- Tradução simultânea;
- Tradução juramentada;
- Tradução jurídica;
- Transcrição;
- Tradução técnica.
E esses são só alguns dos serviços disponíveis na agência de traduções AGBT! É o melhor lugar para procurar referências sobre traduções e tradutores, como a melhor maneira de ter qualquer que seja seus documentos, infoprodutos, apostilas e outros materiais traduzidos de maneira correta.
Principais qualidades para ser um tradutor literário?
Existem certas qualidades que devem estar presentes em um tradutor literário, e se você quiser realmente se tornar um tradutor de excelência deve cultivá-las ao máximo. Elas são traços marcantes nas traduções de grandes nomes do ofício e podem gerar grandes profissionais.
- Criatividade;
- Habilidades linguísticas;
- Conhecimento técnico sobre as línguas;
- Sensibilidade à comunicação;
- Sensibilidade às alegorias e figuras de linguagem;
- Vontade.
Essas são ótimas qualidades que um tradutor pode cultivar e que certamente serão úteis durante a sua vida no ofício. Elas auxiliarão no desenvolvimento do seu trabalho como realmente poderá dar origem a um tradutor de muita qualidade, do tipo que pode empreender grandes contribuições para literatura nacional.
Quanto ganha um tradutor literário?
O salário de um tradutor literário varia bastante, no geral, o mínimo costuma ficar entre R$1.650,00, enquanto o máximo pode chegar até R$6.000,00. Já a maior parte dos tradutores literários ficam em uma média de R$3.000,00. Lembrando que esta é uma média, não a realidade de determinado tradutor.
Vale mencionar que esse é um salário que pode variar bastante segundo vários critérios. Um dos mais clássicos é o volume de trabalho, alguns tradutores não são full time. Isso significa que não desempenham apenas este serviço, mas usam a tradução como uma renda extra complementar. Essa prática é comum, e conforme o trabalho se desenvolve esses tradutores se sentem mais à vontade para viver do ofício.
Principais características da tradução literária?
Assim como outros tipos de traduções, a tradução literária tem suas próprias características, metodologias e aspectos onde entre todos o mais prezado é o sentido do texto e conservação da estrutura. Esta é talvez a mãe deste ofício, logo é bem possível encontrar similaridades gritantes entre esta categoria e outros.
De todo modo, é preciso que o tradutor de ofício reconheça quais são essas características e pilares da tradução literária e os conserve acima de tudo durante o seu trabalho. Entre os principais pontos e características destacamos:
- Fidelidade ao texto;
- Comprometimento em manter as estruturas sintáticas;
- Clareza na tradução;
- Nunca escrever por cima do autor.
Esses são quatro pilares muito importantes para o tradutor literário respeitar e que deve estar presente em sua tradução. E lembrando que para traduções de qualidade, recorra à AGBT, a agência com ótimos tradutores e que oferece um vasto acervo de serviços de tradução.
Com a AGBT, você vai saber exatamente o que é traduzir com qualidade, e quais os melhores modelos de tradução literária e outros serviços da área. Conheça mais da agência e cultive o seu interesse em tradução.