Uma viagem internacional é sempre uma aventura, no entanto alguns cuidados como a tradução de documentos e outros processos burocráticos são necessários. Embora um documento possa ter validade em outro país, no geral ele será ilegível e inútil para as autoridades estrangeiras. Uma forma simples de contornar esse problema é traduzindo o documento.
Este serviço não é o mais popular entre os oferecidos por tradutores e agências de tradução, mas é essencial nos dias de hoje. A globalização tornou o intercâmbio entre países, seja por motivos profissionais ou por viagens, muito mais frequente. Logo a necessidade de traduzir documentos e utilizá-los fora do país também aumentou.
Hoje iremos conhecer mais sobre esse serviço, que documentos são necessários traduzir na hora de uma viagem internacional, como funciona o processo e outras informações relevantes para que você consiga viajar sem problemas com papelada!
O que é a tradução de documentos?
A tradução de documentos é um serviço oferecido por tradutores do Brasil e de todo o mundo. Em nosso país esta tradução é chamada também de tradução juramentada, autenticada ou de apostila.
O nome técnico se refere a qualidade que um documento traduzido por esse método assume, pois após passar por uma tradução juramentada qualquer registro estrangeiro vira objeto de fé pública. Ou seja, um cidadão pode utilizar esse documento de modo oficial seja para comprovar um fato – como uma certidão – ou até para entrar com uma ação.
A tradução juramentada não é feita por qualquer tradutor visto que para se ter a licença necessária para fazer uma tradução deste tipo no país o profissional deve prestar uma prova pública e ser oficializado pelo Estado, tudo isso reforçando a importância deste serviço.
E ele não é apenas essencial para documentos que serão utilizados em território brasileiro, a tradução de documentos também é muito útil para quem está saindo do Brasil.
Para aqueles que viajam para outro país a fim de passar uma grande temporada, algumas documentações são muito úteis caso estejam traduzidas. Documentos como o de identidade, comprovantes, certidões, entre outros podem passar por esse processo.
Com a recente pandemia que abalou o mundo em 2020 um dos documentos que mais são requisitados para tradução é o comprovante de vacinação contra Covid. Estar sem este comprovante traduzido pode causar muitos problemas fora do Brasil.
Como é feita a tradução de documentos?
A tradução de documentos deve ser feita por um profissional capaz e que já tenha participado, de preferência, de algum tipo de tradução desta natureza. Porém é necessário citar que a tradução juramentada em especial deve ser feita por um tradutor do Estado, que passou em um teste público e então atua como um tradutor juramentado.
As melhores agências do Brasil, como a AGBT, oferecem esse tipo de tradução. Assim você pode viajar com a certeza de que irá desfrutar de uma viagem tranquila sem a necessidade de se preocupar com a burocracia.
Agora vamos analisar alguns aspectos sobre a tradução de documentos.
Quanto tempo leva?
A tradução de documentos não costuma ser muito demorada, mas acaba variando bastante de acordo com o documento que está sendo traduzido e a sua quantidade. Quanto maior o documento e quanto mais detalhes tiver, mais demorado é o processo de tradução.
Quanto custa?
Os valores da tradução juramentada também variam muito. No Brasil este tipo de serviço costuma custar de 150 reais a 200 reais cada lauda – ou folha – de documento traduzido. Quanto mais difícil a tradução, mais caro o serviço se torna.
As traduções de apostila e autenticada não são tão caras como a juramentada, mas também não têm o seu alcance jurídico.
Quais documentos precisam?
Para solicitar uma tradução de documentos é necessário ter apenas os documentos que quer traduzir em mãos, não havendo nenhum tipo de outro requerimento da parte do cliente que quer seus documentos traduzidos. Já da parte do tradutor, caso seja uma tradução juramentada, é necessário que o profissional seja qualificado como já mencionamos.
Quais os tipos de tradução de documentos?
Dividimos a tradução de documentos em três traduções distintas. Vamos entender melhor quais são as suas diferenças e em que caso cada uma é utilizada.
Tradução de Apostila
Esta modalidade da tradução de documentos é focada em validar a assinatura do documento traduzido. Esta tradução funciona de maneira excepcional apenas para os Estados que participam da Convenção de Haia.
O objetivo da tradução é dar autoridade para a assinatura do documento e validar diante de outro Estado a assinatura que consta na certidão, certificado, contrato ou qualquer documentação que seja.
Tradução autenticada
De todos os tipos de tradução de documentos, esta é a mais simples. Esta tradução não precisa de nenhuma especialização por parte do tradutor e só indica que a documentação foi traduzida dentro da capacidade do profissional.
Para viagens essa é uma das traduções mais recomendadas, já que grande parte dos documentos para viagens não precisa atender tantas especificações, e sim ser apenas legível para as autoridades estrangeiras.
Tradução juramentada
Com certeza de todas as traduções que apresentamos aqui, a tradução juramentada é a mais complexa, mais completa e também a mais específica.
Esta tradução garante que um documento terá fé pública no sistema jurídico brasileiro. E ela não pode ser feita por qualquer profissional: o tradutor que pode fazer uma tradução destas deve passar em um teste do Estado e ser reconhecido como competente para tal.
A tradução juramentada é de um grau tão exato que até mesmo erros de grafias são “imitados” na tradução. No entanto, todo esse rigor acaba dando validade jurídica total para o documento traduzido.
Tradução de documentos: o que traduzir na hora da viagem?
A viagem perfeita é o sonho de qualquer família, por isso toda ferramenta e instrumento que você pode ter ao seu favor é bom levar consigo.
Conheça os principais documentos para levar traduzidos em uma eventual viagem internacional.
Comprovante de vacinação de Covid 19:
Depois da pandemia de 2020 muitos países passaram a exigir o comprovante de vacinação de seus visitantes. Por conta da barreira da língua, traduzir o comprovante é muito útil. Assim você garante que não terá apenas problemas para entrar no país e nem com alguns estabelecimentos ou atividades que requerem o comprovante;
Documentos de menores de idade:
Crianças são um tópico sensível para viagens. É sempre de muita ajuda andar com a certidão de nascimento dos pequenos e seus documentos de identidade traduzidos. Isso evita problemas e perguntas desnecessárias diante de autoridades estrangeiras que estão sempre preocupadas com o tráfico de menores, que é um problema muito sério;
Documentos de certificação:
Alguns documentos de certificação e habilitação como CNH, diplomas e históricos escolares não são tão úteis para quem está viajando a passeio, mas é muito bom para quem pretende ficar um bom tempo fora do país. Muitos desses documentos são aceitos ou pelo menos considerados por autoridades estrangeiras;
Declarações médicas:
Se você tem algum problema ou condição de saúde que requer cuidados e tratamentos especiais também é bom que ande com esse atestado médico traduzido. Nunca se sabe quando precisará comprovar seu estado de saúde para estrangeiros.
Veja quantos documentos podem vir a calhar em uma viagem! E esta lista é breve, apenas com os documentos mais essenciais lembrando que ainda há muitos outros que podem ser traduzidos e ser de grande ajuda fora do Brasil.
Agora que já entende o que é e como funciona a tradução de documentos, não se esqueça de traduzir os seus para fazer uma viagem tranquila a outros países.