Um revisor de tradução é um profissional que garante a precisão de um texto traduzido. O objetivo é identificar erros, corrigir frases ou sentenças, ajustar os termos e verificar se tudo está adequado.
A revisão de tradução é um trabalho importante porque resulta em um texto preciso e correto. Quando um profissional traduz um texto, é necessário que o revisor analise o material traduzido e faça as devidas adequações ou correções.
O que é um revisor de tradução?
O revisor de tradução é um profissional que revisa um texto que foi traduzido de um idioma para outro. A sua principal função é identificar erros e fazer a correção. Ele pega um material que já recebeu a tradução e atua fazendo as devidas adequações.

Diferença entre tradutor e revisor
O tradutor pega um artigo ou outro material e traduz de uma língua para outra. Por exemplo, imagine que você tenha traduzido um material do inglês para o português; o seu colega revisor é que se encarregará de atuar com a correção.
Portanto, o tradutor converte um texto de um idioma para outro, e o revisor de tradução compara a versão original com a traduzida, para corrigir erros e garantir coerência e precisão no material.
Principais funções do revisor
As principais funções de um revisor de tradução envolvem a correção de erros gramaticais, pontuação ou ortografia. Esse profissional garante que o texto traduzido esteja consistente. Em resumo, as suas atribuições são:
- Corrigir erros;
- Garantir clareza e coerência ao texto;
- Identificação de plágios;
- Verificar se o conteúdo está correto, de acordo com o material original.
A revisão de uma tradução garante que o texto esteja correto. A AGBT (Agência Brasileira de Traduções) conta com um time completo, são profissionais com plenos conhecimentos nos idiomas, para oferecer um trabalho de excelência.
Por que a revisão de tradução é tão importante?
A revisão de tradução assegura que o artigo transmita a mensagem original de forma precisa. Ou seja, o leitor consegue ler o texto traduzido com fluidez. Além disso, ao traduzir um material, o profissional pode adequar algumas frases para adequar o conteúdo ao público-alvo.
Em resumo, a revisão de tradução é importante porque garante clareza, fidelidade ao texto original, corrige erros e permite fazer uma adaptação cultural e linguística. Trata-se de um trabalho fundamental.
Garantia de clareza e fidelidade ao texto original
O revisor verifica o texto traduzido com a versão original para garantir que o conteúdo esteja claro, e que seja fiel à versão antes da tradução. Esse profissional deve garantir que o texto não perca o seu sentido.
Correção de erros gramaticais e de estilo
Por meio da revisão, é possível identificar e corrigir erros ortográficos, gramaticais e de pontuação. Isso garante que o texto está bem escrito. Muitas vezes, alguns detalhes podem passar despercebidos pelo tradutor; com isso, o revisor atua para trazer maior qualidade ao material.
Além disso, o revisor verifica a conformidade com o estilo, analisando se o texto está em consonância com a identidade visual e com o tom de voz da marca do material que foi traduzido.
Adaptação cultural e linguística
O revisor de tradução verifica se o conteúdo traduzido está de acordo com a cultura do idioma de destino. A revisão é essencial para evitar o uso de expressões que possam ser mal interpretadas pelo público-alvo.
O trabalho de um revisor é peça importante no processo de tradução. Ele complementa o trabalho feito pelo tradutor, fazendo as correções ou adequações necessárias. Com isso, o cliente recebe um texto de qualidade.
Exemplos de problemas que um revisor evita
Um revisor de tradução ajuda a evitar erros de sentidos e precisão, evita problemas de fluidez, e problemas culturais e de formatação. Esse profissional atua como uma ponte, uma rede de confiança, que torna um texto traduzido em um material preciso e conciso.
Ambiguidades e termos técnicos mal traduzidos
Ambiguidade e termos técnicos mal traduzidos são dois problemas que o revisor de tradução evita. São erros críticos que podem comprometer a mensagem, principalmente em textos jurídicos, técnicos ou documentos médicos.
Erros que podem comprometer documentos oficiais e acadêmicos
Documentos oficiais e acadêmicos (teses, dissertações etc.) podem apresentar erros de traduções que podem acarretar problemas legais ou afetar a credibilidade do documento.
Em documentos oficiais e acadêmicos a precisão da tradução é extremamente importante, dessa forma, o revisor deve evitar problemas, como, erros de datas, erros de referências às leis, ambiguidade crítica; e deve evitar inconsistência de terminologia legal.
Como funciona o processo de revisão na AGBT
Na AGBT o processo de revisão passa por uma etapa, na qual, o cliente entra em contato para fazer o orçamento e apresenta o documento. A AGBT oferece tanto o serviço de tradução como o de revisão, que podem ser realizados juntos.
O revisor de tradução atua sobre o documento traduzido, e entrega no final um material de qualidade, mantendo a coesão, qualidade e precisão. Toda equipe é qualificada para atender a demanda dos seus clientes.
Etapas da revisão profissional
A revisão de uma tradução tem como foco aprimorar um texto, até que ele alcance precisão e adequação, sem perder o sentido do conteúdo original. As etapas para um trabalho bem sucedido, incluem a leitura inicial do texto, a compreensão, revisão gramatical e linguística, revisão de estilo e formação e uma conferência final.
Garantia de qualidade e confiabilidade
Quando um profissional reviso com conhecimentos profundos realiza uma análise e adequação, o texto ganha qualidade e confiabilidade. Principalmente quando se trata de documentos jurídicos ou acadêmicos.
Contar com o apoio de uma empresa especializada em traduções faz toda diferença. A AGBT conta com profissionais experientes, para fazer uma tradução e revisão de qualidade, entre em contato e saiba mais!
Quando contratar um revisor de tradução?
Você deve contratar um revisor de tradução sempre que for necessário garantir a precisão de um documento. Seja atestado médico, currículo, tese, dissertação, processos jurídicos, entre outros documentos. Em geral, é essencial contar com um profissional para:
- Traduzir e revisar textos para publicação (artigos, livros, conteúdos, etc.);
- Traduções técnicas e científicas;
- Conteúdos sensíveis;
- Documentos que tenham sido traduzidos automaticamente.
A revisão feita por um profissional qualificado garante excelência no trabalho, justamente por eliminar imprecisões. Quando você contrata este tipo de serviço, o seu documento ganha credibilidade.
O revisor é o guardião da qualidade da tradução
O papel do revisor é crucial no processo de tradução, porque sua função vai além de corrigir erros gramaticais; este profissional também é responsável por garantir a fidelidade do conteúdo.

Imagine que o tradutor seja o responsável por criar uma ponte entre as línguas (idiomas); o revisor atua para assegurar que essa ponte seja sólida e segura, antes de o leitor ter acesso a ela.
A AGBT Traduções oferece uma gama de serviços em traduções (juramentada, livre, transcrição de áudio, legendagem) para atender diversas necessidades. Se você precisa de tradução e revisão de qualidade e confiança, conte com a Agência Brasileira de Traduções.
Entre em contato com um especialista e descubra como você pode conferir autenticidade e qualidade para a tradução dos seus documentos ou textos. Faça um orçamento e verifique o prazo para entrega do serviço.