É muito comum que as pessoas acreditem que só existe uma forma de traduzir qualquer conteúdo ou material, mas na verdade há diversos tipos de tradução! Essa variedade é ditada pela necessidade de usar cada tipo para um projeto específico, e todo bom tradutor conhece as diferentes formas de decodificar um idioma.
Dito isso, é importante que você, cliente, também tenha uma noção acerca do que são os diferentes tipos de tradução disponíveis. Por exemplo, a tradução de um documento de fé pública, como uma certidão de casamento, só pode ser feita por um profissional específico, com qualificação e habilitação.
Entre os tipos de tradução atuais, há que se falar da mais recorrente, que é a tradução literal, muito usada por quem lança mão de ferramentas digitais para realizar o serviço. Mas é preciso questionar até onde esse tipo de tradução é o suficiente. Há também traduções especificamente dirigidas a trabalhos científicos, que exigem linguagem técnica.
Enfim, existem vários tipos de tradução disponíveis no mercado. Obviamente, a oferta incide mais sobre alguns tipos do que outros, já que há poucos profissionais realmente qualificados em certas áreas. Quando pensamos em, por exemplo, manuais técnicos, é preciso encontrar um tradutor que domine a linguagem específica de uma área, bem como seus jargões.
Além disso, falar de tipos de tradução também envolve a habilidade do tradutor em conhecer a cultura na qual o idioma de seu domínio está inserido. Isso é importante porque todo idioma nasce de um povo, e todo povo produz cultura. Logo, cada idioma possui as suas particularidades, que se refletem no entendimento das palavras, nas expressões, gírias, etc.
Precisando de um serviço de tradução e ainda não sabe qual a ideal para o seu problema? Acompanhe este artigo em que separamos os tipos de tradução mais usados no mercado e qual a ideal para o seu projeto!
Existem tipos de tradução além do padrão?
Por conta das diversas necessidades que surgiram após o advento do avanço digital e do crescimento da globalização, existem, de fato, diferentes tipos de tradução que vão além do padrão mais conhecido.
Os diferentes tipos de tradução são extremamente úteis e podem acompanhar tanto a sua vida pessoal quanto profissional. O que define qual categoria de tradução deve ser procurada é a natureza do material a ser decodificado na língua de destino.

Uma tradução para artigo científico, por exemplo, exige um tradutor que tenha familiaridade na área abordada e com o idioma a ser traduzido. É uma reunião não apenas de conhecimento linguístico, mas de conhecimento técnico também.
Normalmente, a tradução simples é muito procurada, e contempla currículos, sites e publicações diversas. Mas, ainda que seja simples, sempre existem projetos que exigem muito da sensibilidade do tradutor.
Esse é o caso da tradução para marketing de conteúdo, que precisa adaptar o conteúdo original para a realidade do público de destino. É necessário ter atenção, principalmente aos aspectos culturais, nesse caso. Tendo isso em mente, vamos conhecer a seguir os tipos de tradução mais procurados no mercado!
Quais são os 8 tipos de tradução?
A fim de contemplar diferentes necessidades dos clientes, temos diferentes tipos de tradução, dentre os quais podemos destacar:
- Tradução juramentada;
- Tradução interpretativa;
- Tradução literal;
- Tradução livre ou simples;
- Tradução simultânea e consecutiva;
- Transcrição e degravação.
Confira a seguir os detalhes de cada uma dessas modalidades e veja qual delas é ideal para os seus projetos!
Tradução juramentada
A chave da tradução juramentada está no tipo de texto que se deseja traduzir, qual seja, documentos de caráter público. Alguns exemplos incluem:
- Certidão de nascimento;
- Certidão de casamento;
- Carteira de trabalho;
- CNH;
- Histórico escolar;
- Diploma de conclusão de curso universitário.
Por que esses documentos precisam de tradução juramentada? Porque carecem de fé pública para serem válidos! É nesse ponto que entra o diferencial nesse tipo de tradução: o tradutor juramentado.
Todo profissional qualificado pode realizar uma tradução impecável, mas somente o tradutor juramentado pode fazer isso e, ao mesmo tempo, dar fé pública ao documento, com firma em cartório, para que este seja válido no país de destino.
O tradutor juramentado é o único apto para esse tipo de tradução, pois, apesar de não ser um funcionário público, é concursado pela Junta Comercial de seu estado. Isso garante tanto a sua competência para dar fé pública ao documento quanto o grau de qualidade da tradução.
Tradução interpretativa
Dentre os diferentes tipos de tradução, a interpretativa pode ser considerada a mais “livre”, ou simplesmente flexível. Aqui, a preocupação do tradutor não é traduzir cada palavra do texto da maneira mais fiel possível, mas, sim, traduzir de forma que seja a melhor possível para o público leitor.
A tradução interpretativa pode atingir os seguintes projetos:
- Textos jornalísticos;
- Textos comerciais;
- Textos acadêmicos;
- Conteúdos da internet;
- Textos técnicos.
Esse tipo de tradução é bem complexa, pois requer um conhecimento profundo da cultura do idioma traduzido, além de linguagem técnica.
Tradução literal
Os diversos tipos de tradução também contemplam a literalidade, que vai no caminho oposto da interpretativa: preocupa-se em excesso com a fidelidade ao texto original. Esse tipo de tradução é ideal entre linguagens que possuem muitas semelhanças na gramática e semântica.
É bem usada em alguns documentos e textos jurídicos. Portanto, a tradução literal pode ser feita também em documentos que precisam passar pela tradução juramentada.
Tradução livre ou simples
A tradução livre, a qual também é conhecida como “simples”, é ideal para quem deseja traduzir documentos não-oficiais, isto é, que não carecem de fé pública.
A tradução simples demonstra algumas características que servem muito bem à finalidade de quem procura por esse tipo de serviço. A primeira delas é a preocupação do tradutor com o contexto do material dado. Isso significa que ele preza mais pelo entendimento do público a quem a tradução é destinada do que à fidelidade ao significado original das palavras em si.
Esse tipo de serviço é bem mais rápido do que a tradução juramentada, portanto, ideal para quem deseja traduzir documentos, artigos, livros, e-books, entre outros materiais dessa natureza.
Tradução simultânea e consecutiva
Esses tipos de tradução são melhor compreendidos em comparação. Ambas são usadas para traduzir pessoas em discurso oral, isto é, ao falarem ao vivo para uma determinada plateia. Mas as semelhanças ficam somente nesse quesito.
A tradução simultânea é feita no exato momento em que o orador fala, ao passo que a tradução consecutiva é realizada imediatamente após o fim da fala do orador, isto é, o orador fala, dá uma pausa, espera o tradutor falar e volta ao seu discurso.
Outras diferenças são em relação à estrutura e modo como o evento é conduzido. Na tradução simultânea é necessário ter uma boa cabine isolada e equipamento de áudio para que o tradutor possa ouvir muito bem e traduzir de forma perfeitamente audível para o público.
Já na tradução consecutiva, o público vê o tradutor, o que exige uma habilidade de interpretação primorosa desse profissional, mas não uma estrutura com cabine e equipamentos de áudio.
No fim das contas, é preciso saber qual é a finalidade da tradução. Se for uma tradução na qual a precisão absoluta é uma necessidade, então a tradução consecutiva é mais indicada. Se o objetivo é economia de tempo, como é o caso de alguns eventos e palestras, então o ideal é a tradução simultânea.
Transcrição e degravação
Tanto a transcrição quanto a degravação correspondem a serviços onde um material de vídeo ou áudio é transformado em texto. Podem soar parecidos, mas a transcrição e a degravação possuem uma diferença fundamental: a fidelidade ao material original.
Enquanto na transcrição, a preocupação dos profissionais é produzir a melhor versão em texto de um material de áudio ou vídeo, na degravação o intuito é reproduzir, textualmente, exatamente o que é falado.
Em uma degravação, o material possui fins jurídicos. Podemos ver isso na prática nas notícias de jornais, com entrevistas, grampos telefônicos, depoimentos, entre outros que reproduzem o material exatamente como é falado no áudio. Na transcrição, a ideia não é a fidelidade às falas, mas ao entendimento do conteúdo em si.
Por isso, esse serviço se dedica mais à produção textual, com observação das regras de gramática e escrita. Há eliminação das reticências em excesso, expressões, gírias, vícios de linguagem, dentre outros, o que produz um texto mais limpo.
Qual delas devo escolher?
Quem passa pela dúvida sobre quais tipos de tradução escolher, deve pensar na meta que deseja cumprir, no objetivo para traduzir o texto em primeiro lugar.
Se o seu texto for jornalístico, um manual, um trabalho, um livro, ou algo desse tipo, então a tradução livre ou simples é ideal. Isso depende do quanto de liberdade você deseja conceder ao tradutor e do quanto confia nele.

Mas se a tradução for destinada a um documento que carece de validade jurídica, então não existe outra opção além da tradução juramentada. Só esse profissional tem a competência (juridicamente) para dar fé pública a um documento traduzido.
Por fim, se o seu texto não está muito claro, bem escrito ou tem pouca quantidade de informação, a tradução investigativa é ideal. Aliás, pode ser uma oportunidade de criar a melhor versão de um texto e trazer credibilidade para o mesmo — e, por conseguinte, também para o seu projeto.
Conhecer ao máximo os diferentes tipos de tradução disponíveis é uma forma de facilitar o trabalho de apresentar ou divulgar seu trabalho para um novo público. Isso é possível tanto em documentos, textos mais livres ou até aqueles de pouca qualidade que podem ser efetivamente transformados. Basta escolher o serviço que melhor atende suas necessidades!