O que faz um revisor de tradução e por que ele é essencial?
Um revisor de tradução é um profissional que garante a precisão de um texto traduzido. O objetivo é identificar erros, corrigir frases ou sentenças, ajustar os termos e verificar se tudo está adequado. A revisão de tradução é um trabalho importante porque resulta em um texto preciso e correto. Quando um profissional traduz um texto, é necessário que o revisor analise o material traduzido e faça as devidas adequações ou correções. O que é um revisor de tradução? O revisor de tradução é um profissional que revisa um texto que foi traduzido de um idioma para outro. A sua principal função é identificar erros e fazer a correção. Ele pega um material que já recebeu a tradução e atua fazendo as devidas adequações. Fonte/Reprodução: original Diferença entre tradutor e revisor O tradutor pega um artigo ou outro material e traduz de uma língua para outra. Por exemplo, imagine que você tenha traduzido um material do inglês para o português; o seu colega revisor é que se encarregará de atuar com a correção. Portanto, o tradutor converte um texto de um idioma para outro, e o revisor de tradução compara a versão original com a traduzida, para corrigir erros e garantir.