Como saber se minha tradução precisa ser juramentada?
Tradução Juramentada

Como saber se minha tradução precisa ser juramentada?

1 min de leitura

A tradução juramentada ou oficial é um procedimento solicitado em todos os países para atestar a autenticidade dos documentos.

Com a possibilidade de globalização, muitas empresas expandiram seus negócios, indo muito além das fronteiras nacionais, surgindo assim a necessidade de se oficializar documentos recebidos e enviados ao exterior, porém como saber quais documentos precisam passar pela tradução juramentada?

Antes de sair em busca de um tradutor juramentado é necessário esclarecer que esse profissional possui a função de traduzir o documento de um idioma para outro tornando-o oficial e atestando sua veracidade no país de destino, por meio da fé pública atribuída ao cargo. Dessa forma, alguns documentos precisam obrigatoriamente passar pela tradução oficial para atestar sua autenticidade.

homem de negócios feliz com o resultada da tradução

De acordo com o Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA), alguns órgãos ou repartições do Governo ou empresas particulares, como os estabelecimentos de ensino, exigem tradução juramentada de documentos em língua estrangeira. No caso de o documento em língua estrangeira precisar ser apresentado à Justiça Brasileira ou protocolado em Cartórios de Títulos e Documentos ou em outros tipos de cartórios, faz-se necessário obrigatoriamente anexar junto a tradução juramentada. São eles:

Documentos Jurídicos

Contratos Sociais e Estatutos de Empresas
Contratos em Geral
Balanços Comerciais e Relatórios de Auditoria
Registro da Empresa
Certificados de Livre Exportação
Certificados de Medicamentos ou Correlatos
Balanços e Balancetes
Declaração de Imposto de Renda

Documentos judiciais

Processos
Procurações;
Documentos financeiros
Documentos administrativos (contratos, licitações, acordos)

mulher no celular pedindo orçamento

Documentos civis

Certidão de nascimento
Certidão de casamento
Certidão de óbito
Documentos pessoais
Carteira de identidade
Carteira de motorista,
Carteira de registro profissional (CRM, OAB etc.);
Diploma
Histórico escolar

Dica: Quando o documento precisar de assinatura após a tradução, opte pela tradução simples, pois a tradução juramentada não pode conter assinaturas que não sejam do tradutor. Assinaturas de terceiros invalidam a tradução juramentada.

A Agência Brasileira de Traduções trabalha com uma equipe completa de tradutores profissionais fluentes nas técnicas de tradução, interpretação e comunicação de seu idioma de trabalho, para transmitir com precisão cada palavra e garantir maior aproveitamento do conteúdo, sem que nenhuma informação seja perdida.

Entre em contato conosco e solicite um orçamento de tradução juramentada.

Originally posted 2018-05-22 15:24:15. Republished by Blog Post Promoter

Deixe um comentário

Artigos Relacionados