Tradução para processos jurídicos: necessidade ou obrigação?
Tradução Juramentada

Tradução para processos jurídicos: necessidade ou obrigação?

É comum surgir a dúvida se em processos jurídicos em que o réu é estrangeiro há a necessidade ou a obrigação que os autos sejam traduzidos para a compreensão do acusado. Se pensarmos que é de direito do réu um processo justo, a tradução se torna necessária, mas ela não é uma regra aplicada em todos os países.

reunião antes da entrega da tradução

No caso Bronzicek vs. Itália, segundo pesquisa da advogada Danyelle da Silva Galvão para o site Canal ciências criminais, “o acusado foi notificado da acusação em língua que desconhecia, o que ocasionou ausência no julgamento da sua condenação. Constatou-se que as autoridades italianas não tomaram nenhuma providência para verificar se o acusado compreendia italiano, e ignoraram a sua indicação sobre a possibilidade de comunicar-se nas línguas internacionais oficiais (inglês ou francês) ”.

Alguns outros países optam pela tradução parcial: somente a acusação ou somente a documentação para entendimento das acusações. Na Áustria, por exemplo, o Tribunal Internacional “aduziu que a garantia do art. 6.3.e da Convenção não se refere apenas às acusações e afirmações orais, mas também para a documentação. Isto significa que o acusado que não entenda ou fale a língua usada na Corte tem o direito de assistência gratuita de um intérprete para traduzir ou interpretar os documentos necessários para refutar as acusações”, segundo Silva.

A tradução em processos jurídicos no Brasil

tradutor fazendo o seu trabalho

O Código de Processo Penal deixa claro no art.193 que interrogatórios devem ser feitos por intérpretes “quando o interrogando não falar a língua nacional”, mas nem sempre isso é levado à risca. Como no caso relatado em 2006, em que um sul-africano tentou embarcar para Amsterdã e foi preso no Aeroporto Internacional de São Paulo, portando cinco quilos de cocaína em fundos falsos de suas sandálias e em uma cinta presa ao corpo. Ele também apresentou passaporte falso. Condenado a 4 anos, 3 meses e 66 dias de prisão, essa era a única informação que ele sabia, pois falava apenas inglês e não conseguiu entender as demais informações da sua condenação, apenas os números. Na cadeia ficou sabendo por outros presidiários estrangeiros que poderia ter o direito a condicional e semiaberto.

Em 2017 outro caso foi relatado no Brasil, em que o réu Demarco Jorge Epifânio, ex-gerente da Área Internacional da Petrobras, juntamente com seus advogados enviaram pedido de tradução do inglês para o português, mas tiveram o pedido negado pelo juiz Sérgio Moro. Segundo Felipe Luchete, repórter da revista Consultor Jurídico, o juiz deixou claro que se um acusado foi “hábil o bastante para abrir conta no exterior e assinar documentos bancários em inglês, tem condições de ser ouvido sem tradução das provas. (…) Afinal, extratos bancários, mesmo em língua inglesa, são compreensíveis, já que utilizadas palavras como ‘credit’ e ‘debit’ seguidas de numerais”.

Há muito o que se debater sobre o assunto, mas de qualquer forma a assistência a tradução deve ser eficiente para que o acusado tenha conhecimento das queixas que lhe foram prestadas e possa se defender. Entende-se que quando não há a devida tradução o acusado fica em posição de desvantagem por não compreender o idioma que se usa no julgamento e não poder participar ativamente dos atos processuais.

Acredita-se que ao menos a denúncia seja traduzida, pois dessa maneira o réu tem conhecimento da acusação e não fica em desvantagem perante os demais presentes na Corte que falam o idioma daquele país.

Solicite um orçamento para a AGBT e certifique-se que suas traduções serão fieis ao idioma.

Deixe um comentário

Artigos Relacionados
Quanto Custa Tradução Juramentada? – SAIBA AGORA!
5 min

Tradução Juramentada

Quanto Custa Tradução Juramentada? – SAIBA AGORA!

[caption id="attachment_1096" align="aligncenter" width="640"] Quanto Custa Tradução Juramentada?[/caption] Hoje, o assunto é um pouco mais aprofundado, vamos saber Quando Custa Tradução Juramentada, entender sobre cada uma delas e ver se realmente vale a pena gastar com a mesma. Apesar da resposta para a última indagação ser óbvia, acredite, ainda tem gente que esnoba a tradução em virtude de seu custo. Porém, hoje queremos te mostrar que há outra forma de enxergar a tradução. Por se tratarem de traduções juramentadas, existem outras coisas que você deve levar em conta além do seu custo final. Como, por exemplo, saber bem quem escolher como seu tradutor público, aquele que já citamos em nosso outro post aqui no blog. Além de saber escolher qual o seu tradutor, é interessante também levar em conta que o valor pode diferenciar de documento para documento. Para saber mais sobre isso, você pode ver em nosso outro post específico que fala de maneira clara, sucinta e direta o que é tradução juramentada. Lá, especificamos duas listas extensas com os documentos que são exigidos mais comumente pelo estado como ofícios obrigatórios juramentados. Além disso, hoje trouxemos também uma série de perguntas frequentes que recebemos sobre o assunto além de.

Onde Fazer Tradução Juramentada? – FALE CONOSCO!
5 min

Tradução Juramentada

Onde Fazer Tradução Juramentada? – FALE CONOSCO!

[caption id="attachment_1222" align="aligncenter" width="640"] Agência Brasileira de Traduções[/caption] Hoje, vamos lhe mostrar Onde Fazer Tradução Juramentada para que você fique realmente por dentro de tudo aquilo que envolve este assunto muito importante. Muitas vezes nos pegamos desprevenidos com alguma viagem importante ou uma oportunidade que aparece de repente, um curso fora do país ou um trabalho interessante fora do Brasil. Eis que então surgem várias dúvidas, desde preços de passagens, local que irá ficar, como irá se adaptar ao fuso horário e idioma local, e por aí vai. Porém, existe uma preocupação que deve estar na sua lista de afazeres antes de sair do país, e esta necessita ser primordial em relação as outras. Estamos falando da tradução juramentada. Esta é uma modalidade de tradução que possui fé pública perante Lei criada pelo próprio governo de Estado. Trata-se da tradução de documentos essenciais a qualquer cidadão, seja em quaisquer que forem as nações que o mesmo visitar ou se alojar por um bom tempo. Desde certidões de casamento, nascimento e óbito, até históricos escolares ou de graduação, o fato é que o cidadão necessita estar em dia com estas documentações caso queira viajar para o exterior. E para isso, existe.

Quem Pode Fazer Tradução Juramentada? – LEIA!
5 min

Tradução Juramentada

Quem Pode Fazer Tradução Juramentada? – LEIA!

[caption id="attachment_1120" align="aligncenter" width="640"] Quem Pode Fazer Tradução Juramentada?[/caption] Uma das perguntas que surgem em nossa cabeça quando precisamos deste serviço específico é Quem Pode Fazer Tradução Juramentada. Pensando nisso, resolvemos escrever um conteúdo exclusivo com o intuito de lhe auxiliar nessa procura pelo profissional correto e capacitado. Hoje, daremos-lhe algumas dicas de como escolher este profissional, além de lhe mostrar quem é ele e quem mais pode fazer tradução juramentada. Leia até o final e anote todas as informações que considerar interessantes, afinal, o que busca é sanar suas dúvidas. Se achar válido, dê uma lida nos outros conteúdos completos que trouxemos sobre o assunto e que estão aqui no blog, eles vão lhe ajudar bastante. Ensinamos desde o que é a tradução juramentada, qual o valor da mesma e também falamos um pouco do profissional protagonista deste nosso post. O que não falta é informação de qualidade para lhe ajudar a escolhê-lo. Outra dica que deixamos é que pesquise bem antes de escolher quem vai cuidar de sua documentação. Isto porque, quando falamos de documentos nossos, muitas vezes estamos tratando de certidões antigas de entes muito queridos para toda a família. Ou então algum certificado de conclusão de.

Como Encontrar um Tradutor Juramentado? – SAIBA COMO!
5 min

Tradução Juramentada

Como Encontrar um Tradutor Juramentado? – SAIBA COMO!

[caption id="attachment_1128" align="aligncenter" width="640"] Como Encontrar um Tradutor Juramentado?[/caption] Hoje vamos falar um pouquinho mais sobre Como Encontrar um Tradutor Juramentado, afinal, muitas vezes precisamos deste serviço específico as pressas. Muitas vezes nos surge uma oportunidade fora do país, seja para trabalhar, passar algumas férias ou então até mesmo reforçar a sua graduação. Ou então, você necessita fazer a sua cidadania europeia e trazer alguns documentos de fora do país e regularizá-los aqui dentro, e para isso precisamos de um tradutor. A tradução juramentada, assim como já citamos em seu post particular, trata-se da tradução de documentos pessoais específicos. Podem ser desde certificados de graduação, doutorados e mestrados, até mesmo a certidões de nascimento, casamento ou óbito. Algo muito recorrente que necessita de tradução juramentada, por exemplo, é o casamento com cidadãos estrangeiros, que nasceram em outro país. Nestes casos, o cartório de registro civil solicita uma certidão de nascimento emitida pela embaixada do país natal aqui no Brasil, e que a mesma seja traduzida por um profissional capacitado. Este profissional em questão de quem estamos falando é o tradutor juramentado, aqueles que vamos lhe ensinar no conteúdo de hoje a como encontrar. De toda forma, lembre-se sempre de que.

O Que é Tradução Juramentada? – APRENDA HOJE!
5 min

Tradução Juramentada

O Que é Tradução Juramentada? – APRENDA HOJE!

[caption id="attachment_1085" align="aligncenter" width="640"] O Que é Tradução Juramentada?[/caption] Hoje vamos falar um pouquinho mais sobre um assunto bem específico, vamos aprender na prática com uma boa leitura O Que é Tradução Juramentada, entender como ela funciona. Muitas vezes passamos trabalho quando estamos falando de documentos oficiais, estes necessários para uma série de ações do nosso cotidiano. Estamos falando de certidões de nascimento, casamento, dentre outros documentos essenciais a qualquer cidadão. Aliás, vale ressaltar a importância de tê-los todos atualizados e bem cuidados, afinal, nunca sabemos quando será necessária a sua utilização. Podemos ser surpreendidos com imprevistos, e quando notamos nossos documentos oficiais estão vencidos ou com alguma rasura provida pelo tempo. Porém, este não é o assunto principal do post. Vamos especificar um pouco mais! Quando falamos destes certificados, existem ainda os estrangeiros ou nacionais que necessitam ser traduzidos para alguma outra língua. É neste momento que chegamos ao título do nosso conteúdo de hoje, a tradução juramentada. Ela entra justamente no fato de você ter que traduzir um documento oficial, seja da língua portuguesa para alguma estrangeira, ou então vice e versa. As causas, objetivos e vontades que geram esta tradução são diversas, desde o reconhecimento de alguma.

Onde encontrar um tradutor Juramentado em Curitiba?
3 min

Tradução Juramentada

Onde encontrar um tradutor Juramentado em Curitiba?

O advento do novo governo, de viés mais liberal e favorável ao mercado, aqueceu a economia e colocou de novo o Brasil em foco para investidores estrangeiros. O que abre espaço para que empresas, provenientes de outros países, comecem a operar em seu território. Neste novo cenário que começa a se formar, Curitiba, atualmente a 8° maior cidade brasileira, se apresenta como um mercado promissor e um excelente ponto para dar início a uma produção nacional. É preciso levar em consideração, porém, que a abertura de uma empresa exige a apresentação de documentos e, quando empreendedor é estrangeiro, é necessário que esses documentos passem por uma tradução oficial (juramentada). A grande questão é, onde encontrar um tradutor juramentado em Curitiba que preste um serviço de excelência por um preço convidativo? Continue lendo e conheça a solução da Agência Brasileira de Traduções (AGBT), sua melhor opção para tradução juramentada em Curitiba! Tradutores devidamente registrados Um fato importante, que muitas vezes passa despercebido, é que a tradução de documentos oficiais só pode ser feita por tradutores juramentados, ou seja, devidamente registrados na junta comercial do estado em que costumam atuar. Portanto qualquer tradução, feita por profissionais sem este registro, não pode ser.

O melhor tradutor de português para inglês em Curitiba
3 min

Tradução Juramentada

O melhor tradutor de português para inglês em Curitiba

Embora, por meio da internet, o conhecimento tenha se tornado mais difundido, boa parte dos conteúdos relevantes está produzida na língua inglesa, de modo que, para ter acesso a eles, uma tradução profissional se faz necessária. A abertura de empresas no Brasil, por estrangeiros, e os procedimentos para que produtos, oriundos de outros países sejam vendidos aqui, também exigem a apresentação de documentos que devem ser traduzidos de português para o inglês. Levando em consideração que diversas tarefas só se tornam possíveis com a atuação de um tradutor de português para inglês, é fácil constatar sua importância, a grande questão é, como escolher o profissional? Continue lendo e descubra o que considerar antes de contratar os serviços de tradução profissional. Formação do tradutor de inglês para português Por mais que hoje em dia qualquer pessoa possa aprender idiomas fazendo um bom uso da internet, a tradução profissional tem requisitos mais avançados, de modo que, para que de fato seja bem feita, deve ser executada por uma pessoa capacitada. Nesse sentido a formação é fundamental. Sim, fazer uso da tecnologia é importante, mas um tradutor do português para o inglês necessita de uma formação sólida, para garantir que de fato os.

O melhor tradutor de inglês para o português em Curitiba
3 min

Tradução Juramentada

O melhor tradutor de inglês para o português em Curitiba

O inglês é a terceira língua mais falada no mundo e boa parte do conteúdo global é elaborado nela. Graças este fato, muitos livros, cursos e treinamentos só estão disponíveis no idioma. Embora falar inglês seja muito importante, pois tal conhecimento permite ao indivíduo se comunicar em qualquer lugar do mundo, é inegável que estudar em seu próprio idioma é muito mais fácil e intuitivo. Este é um dos motivos que tornam a tradução do Inglês para o Português tão importante. Você mora em Curitiba e precisa de tradutor do Inglês para o Português? Continue lendo e conheça a AGBT, a melhor opção para você! Tradutores de inglês para português altamente qualificados Para que a tradução oficial seja bem feita, ela precisa ser produzida por pessoas com conhecimentos adequados. O Tradutor do Inglês para o Português devem se aprofundar tanto nos dois idiomas quanto na técnica necessária para desenvolver o trabalho. Saber falar inglês não é o bastante, o profissional deve ser capaz de usar seu conhecimento para traduzir textos de um modo que o sentido de cada palavra permaneça inalterado. Além disso ele deve ter o cuidado de não cometer erros de ortografia. A Agência Brasileira de Traduções (AGBT),.

Moro em Curitiba e pretendo estudar no exterior, quais documentos preciso traduzir?
2 min

Tradução Juramentada

Moro em Curitiba e pretendo estudar no exterior, quais documentos preciso traduzir?

Curitiba, uma das maiores capitais brasileiras, conta com excelentes centros de formação e capacitação. Entre eles podemos citar a Universidade Federal do Paraná (UFPR) que, segundo o ranking divulgado pela Latin America University Rankings 2018, é a 36° melhor universidade da América Latina. Apesar da abundância de instituições de ensino, não são poucos os curitibanos que sonham com uma graduação internacional. Pensando em ajudar essas pessoas, preparamos este conteúdo. Continue a leitura e descubra quais documentos você precisa traduzir para estudar no exterior! Diploma e histórico escolar Sempre que um estudante vai se inscrever em uma Universidade no Brasil, ele precisa apresentar um certificado de conclusão escolar. Na maioria das vezes esse comprovante é o histórico escolar ou o próprio diploma, entregue por escolas a seus formandos. Universidades estrangeiras adotam a mesma política e, para se candidatar a uma delas, você vai precisar apresentar os mesmos documentos. Considerando, porém, que a instituição fica localizada em outro país, se faz necessário traduzir os comprovantes. Portanto, antes de enviar seu diploma para aquela Universidade no exterior, que você se esforçou tanto para ser aceito, certifique-se de enviar o documento para uma agência de tradução juramentada em Curitiba. Ao tomar esse cuidado, você.

O que considerar antes de escolher uma agência de tradução juramentada em Curitiba?
3 min

Tradução Juramentada

O que considerar antes de escolher uma agência de tradução juramentada em Curitiba?

Existem diversas atividades que tornam necessário buscar uma agência de tradução juramentada. Entre elas podemos citar abrir empresas no exterior, fazer cursos de intercâmbio e trabalhar em outros países. Uma vez que esse mercado cresceu, o número de agências também aumentou, para atender a nova demanda, o que pode tornar um pouco difícil escolher a melhor opção em meio ao grande número de instituições disponíveis. A cidade de Curitiba, uma das maiores capitais brasileiras, não é uma exceção a esta regra. Com o objetivo de ajudar você a tomar a melhor decisão, preparamos esse conteúdo apontando os principais pontos, a serem considerados, antes de optar por um tradutor juramentado. Portanto, continue a leitura e descubra o que levar em consideração antes de escolher uma agência de tradução juramentada em Curitiba. Verifique se a agência e seus tradutores estão registrados na junta comercial A legislação brasileira exige que tradutores juramentados se registrem na junta comercial. Para que esse processo seja feito, o tradutor precisa passar por um edital e fazer uma prova. O objetivo desse procedimento é garantir que ele de fato está apto para traduzir documentos oficiais. Por tanto, antes de fechar com uma agência, é importante conferir se ela.

Por que você precisa do serviço de tradução juramentada para fazer intercâmbio?
2 min

Tradução Juramentada

Por que você precisa do serviço de tradução juramentada para fazer intercâmbio?

A tradução juramentada é a tradução de um documento oficial com fé pública que pode ser feita somente por profissionais habilitados, como um tradutor público juramentado. Esse profissional é concursado pela Junta Comercial do estado em que reside. A busca por esse tipo de serviço aumentou muito nos últimos anos com a popularização dos programas de intercâmbio entre pessoas que desejam aprimorar seus conhecimentos, sejam eles acadêmicos ou profissionais e também ter uma vivência em outro país. Mas até que a tão sonhada viagem aconteça, muita burocracia é necessária para garantir que toda a documentação esteja correta e em dia. Confira algumas dicas da AGBT para tirar algumas dúvidas sobre os documentos que precisam de traduções juramentadas. 1. Por​ ​que​ ​as​ ​instituições​ ​exigem​ ​documentos​ ​com​ ​tradução​ ​juramentada? Elas normalmente são exigidas nos casos de documentos que devem ser apresentados em processos judiciais ou que precisem ter “fé pública”, como autos de processos, procurações, demonstrações financeiras, contratos sociais, históricos escolares e certificados para outras universidades. Esses documentos traduzidos de forma juramentada possuem maior aceitabilidade e são vitalícios no mundo inteiro. Digamos que um brasileiro irá participar de algum programa estudantil nos Estados Unidos. Provavelmente será exigido por parte da instituição de.

As responsabilidades de um tradutor juramentado
3 min

Tradução Juramentada

As responsabilidades de um tradutor juramentado

A tradução juramentada, quase desconhecido pela maior parte da população, o profissional de tradução juramentada é responsável por interpretar e traduzir documentos oficiais do mundo todo para a língua nacional (oficial de cada país). A tradução juramentada pode ser definida como uma tradução oficial requisitada em todos os países, para que o documento internacional e suas versões traduzidas obtenham efeito legal no território solicitado. Ou seja, para qualquer documento internacional ser considerado devidamente válido fora de seu país de origem, faz-se necessário o uso da tradução juramentada ou pública, realizada por um tradutor credenciado como tradutor público ou interprete comercial concursado na junta comercial de seu respectivo estado. Isso quer dizer que nenhum documento em língua estrangeira é válido no país, se não vier acompanhado de uma tradução juramentada. De acordo com o DECRETO Nº 13.609, DE 21 DE OUTUBRO DE 19432, artigo 18: Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza que fôr exarado em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União dos Estados e dos municípios, em qualquer instância, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade deste regulamento. Apesar de o profissional ser.

Conheça a melhor agência de tradução Juramentada em Curitiba
2 min

Tradução Juramentada

Conheça a melhor agência de tradução Juramentada em Curitiba

Sediada em Curitiba, capital do estado do Paraná, a Agência Brasileira de Traduções (AGBT), é considerada uma referência para o mercado. Especializada nos serviços de tradução juramentada, tradução livre, tradução simultânea, transcrição e legendagem, a empresa é conhecida por sua excelência e agilidade. Os depoimentos, deixados por clientes satisfeitos, são a prova da qualidade entregue pela AGBT em suas traduções. Gostaria de entender porque essas pessoas disponibilizaram tempo para compartilhar suas experiências positivas sobre a agência? Então continue lendo descubra os diferenciais AGBT! Capacitação profissional Um trabalho de excelência deve necessariamente ser realizado por um profissional capacitado e experiente. Quanto maiores as qualificações de um colaborador, maior a qualidade do serviço prestado por ele. Pensando nisso, a Agência Brasileira de Traduções elaborou um processo de seleção rígido, que utiliza critérios técnicos e precisos para selecionar seus candidatos. Além de demonstrar um amplo conhecimento sobre o idioma com que devem trabalhar, os tradutores e revisores da AGBT devem ter uma profunda compreensão da cultura em que o idioma é falado. Esse cuidado é essencial para que a tradução seja precisa e livre de erros. Por esse motivo, não é um exagero dizer que a equipe da AGBT se destaca entre os.

A tradução de currículo, intercâmbio de estudo ou trabalho
2 min

Tradução Juramentada

A tradução de currículo, intercâmbio de estudo ou trabalho

Dentre os vários benefícios que o processo de globalização trouxe para o mundo o que mais se destaca é a mobilidade entre os países. Se parar para pensar não é difícil lembrar de algum vizinho ou conhecido que já tenha passado pela experiência de morar em outro país realizando um intercâmbio de estudo ou trabalho no exterior. De acordo com dados do IBGE 2010, os Estados Unidos é o país que mais atrai brasileiros, cerca de 23% dos emigrantes escolhes os EUA como destino. Em seguida estão Portugal e Espanha com 13% e 9%, respectivamente. É notável que cada vez mais empresas e universidades tem aberto vagas para brasileiros, seja para atender uma nova estratégia de mercado ou promover o desenvolvimento educacional. E realizar a tradução do currículo com antecedência para idiomas de interesse como inglês, espanhol, francês e italiano é um bom começo para driblar o nervosismo e estar preparado para as oportunidades, afinal, o currículo é o verdadeiro cartão de visitas para qualquer pessoa, nele é possível verificar várias informações relevantes e obter um breve histórico profissional e educacional do indivíduo. Se você tem interesse em estudar ou trabalhar em uma nova cultura é importante prestar atenção em.

Tradução profissional em Curitiba – descubra seus benefícios
3 min

Tradução Juramentada

Tradução profissional em Curitiba – descubra seus benefícios

Atualmente vivemos em um mundo onde o conhecimento é disponibilizado para um grande número de pessoas. Neste novo cenário, Curitiba e todas as outras capitais, mesmo as menores cidades do Brasil contam com ao menos uma escola de idiomas. Mas é a internet, porém, a principal difusora de educação. Por meio dela, indivíduos têm acesso a diversos conhecimentos, e boa parte das vezes não precisam pagar por isso! Idiomas não fogem a esta regra. Observando essas informações sem o devido aprofundamento, é fácil chegar a conclusão de que, com o conhecimento sobre idiomas difundido, os serviços de tradução deixaram de ser necessários. Uma ideia que obviamente está equivocada. A grande questão é que, com o aumento de velocidade na troca de informações, propiciada pela internet, os serviços especializados ganharam ainda mais importância. Entre eles o de tradução, que garante que tal comunicação aconteça de forma correta, tem um destaque especial. Gostaria de entender o motivo? Continue lendo e descubra os benefícios da tradução profissional na cidade de Curitiba! Eliminar erros Os tradutores profissionais dedicam muito tempo para o estudo dos idiomas em que são especializados. Esse tempo, que também foi necessário para sua formação, garante que eles se expõe de.

Como saber se minha tradução precisa ser juramentada?
1 min

Tradução Juramentada

Como saber se minha tradução precisa ser juramentada?

A tradução juramentada ou oficial é um procedimento solicitado em todos os países para atestar a autenticidade dos documentos. Com a possibilidade de globalização, muitas empresas expandiram seus negócios, indo muito além das fronteiras nacionais, surgindo assim a necessidade de se oficializar documentos recebidos e enviados ao exterior, porém como saber quais documentos precisam passar pela tradução juramentada? Antes de sair em busca de um tradutor juramentado é necessário esclarecer que esse profissional possui a função de traduzir o documento de um idioma para outro tornando-o oficial e atestando sua veracidade no país de destino, por meio da fé pública atribuída ao cargo. Dessa forma, alguns documentos precisam obrigatoriamente passar pela tradução oficial para atestar sua autenticidade. De acordo com o Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA), alguns órgãos ou repartições do Governo ou empresas particulares, como os estabelecimentos de ensino, exigem tradução juramentada de documentos em língua estrangeira. No caso de o documento em língua estrangeira precisar ser apresentado à Justiça Brasileira ou protocolado em Cartórios de Títulos e Documentos ou em outros tipos de cartórios, faz-se necessário obrigatoriamente anexar junto a tradução juramentada. São eles: Documentos Jurídicos Contratos Sociais e Estatutos de Empresas Contratos em Geral Balanços Comerciais e.

Como escolher uma agência de tradução juramentada em Curitiba?
3 min

Tradução Juramentada

Como escolher uma agência de tradução juramentada em Curitiba?

Existem diversas atividades que tornam necessário buscar uma agência de tradução juramentada em Curitiba. Entre elas podemos citar abrir empresas no exterior, fazer cursos de intercâmbio e trabalhar em outros países. Uma vez que esse mercado cresceu, o número de agências também aumentou, para atender a nova demanda, o que pode tornar um pouco difícil escolher a melhor opção em meio ao grande número de instituições disponíveis. A cidade de Curitiba, uma das maiores capitais brasileiras, não é uma exceção a esta regra. Com o objetivo de ajudar você a tomar a melhor decisão, preparamos esse conteúdo apontando os principais pontos, a serem considerados, antes de optar por um tradutor juramentado. Portanto, continue a leitura e descubra o que levar em consideração antes de escolher uma agência de tradução juramentada em Curitiba. Verifique se a agência e seus tradutores estão registrados na junta comercial A legislação brasileira exige que tradutores juramentados se registrem na junta comercial. Para que esse processo seja feito, o tradutor precisa passar por um edital e fazer uma prova. O objetivo desse procedimento é garantir que ele de fato está apto para traduzir documentos oficiais. Por tanto, antes de fechar com uma agência, é importante conferir.

Como traduzir documentos necessários em Curitiba, para exportar produtos?
2 min

Tradução Juramentada

Como traduzir documentos necessários em Curitiba, para exportar produtos?

Embora o Brasil seja um grande mercado consumidor, e aparente oferecer boas perspectivas de crescimento futuro, é inegável que um empreendedor atento precisa pensar na exportação de produtos. Isso ocorre porque, ao exportar seus produtos, uma empresa amplia seu alcance de modo significativo, e ainda tem a chance de receber moedas mais fortes em seu caixa. Para que tal tarefa seja bem-sucedida, porém, é necessário que o empreendedor entregue uma série de documentos, todos traduzidos na língua usada na nação com quer negociar. Outro ponto importante é que a tradução só será aceita se for oficial, ou seja, produzida por um tradutor juramentado. Gostaria de compreender melhor o assunto? Continue a leitura e descubra quais documentos você deve traduzir para exportar seus produtos! Fatura Pró-Forma Este documento nada mais é do que uma notificação precisa, preparada pelo exportador, para orientar o importador a respeito de todas as características do produto e da transação envolvida em seu transporte. Informações como quantidade de itens, custos de transporte e meio de pagamento não podem ficar de fora da Fatura Pró-Forma. Como o documento deve ser enviado a um estrangeiro, é fundamental que seja redigido em seu idioma. Contar com os serviços de um.