A globalização, que intensifica a proximidade entre países, com suas respectivas culturas, mercados e direitos, fez com que a tradução juramentada se tornasse um serviço de alta demanda.
O primeiro mito a ser derrubado quanto a esse assunto é o de que qualquer pessoa com habilidade na língua usada na tradução pode desempenhar a tarefa, mas tal afirmação está bem longe da realidade.
Em primeiro lugar, a pura complexidade da tradução juramentada em si já denota que é reservada para ocasiões específicas, mais precisamente, para documentos específicos. Esse tipo de tradução é usado no meio profissional, empresarial e acadêmico.
A quebra de barreiras linguísticas, a velocidade das conexões online, a qualificação de estudantes, profissionais e empresas brasileiras podem ser considerados um dos maiores incentivos para a demanda alta de tradução juramentada. Ademais, as próprias instituições estrangeiras, como empresas e universidades, também incentivam membros brasileiros que desejam carreira internacional.
Para que os trâmites sejam realizados de forma inequívoca e legítima, os documentos devem ser adequados. Em outras palavras, precisam ser traduzidos com o máximo de fidelidade e devem ter força legal.
Veja a seguir o que é uma tradução juramentada e quais são os documentos que requerem este serviço, saiba como reconhecer a qualidade desse tipo de tradução e quais empresas atualmente mais necessitam dela. Por fim, descubra o preço do serviço e se existem empresas especializadas nisso.
O que é uma tradução juramentada?
A tradução juramentada, como seu nome sugere, é de qualidade altíssima, que busca dar o significado mais próximo da língua de origem de um documento para a língua traduzida. Mas, além da qualidade, esse tipo de tradução é especial por conta de sua força jurídica.
Toda tradução juramentada, sem exceção, deve ser feita por um profissional que esteja apto a dar fé pública a todos os documentos traduzidos.
Na prática, esse tipo de tradução faz com que um documento traduzido exista, isto é, tenha validade perante a Justiça. Se um documento passa por uma tradução, mas não há fé pública, não passa de um papel sem nenhum poder., portanto, é nulo, inexistente.
Para que o documento ganhe fé pública, é necessário o trabalhado de um tradutor juramentado. Somente esse profissional possui a competência, em termos legais, para dar fé pública ao documento.
Os tradutores juramentados são profissionais que possuem total domínio de um idioma estrangeiro e passaram em concurso público, o qual é promovido pela Junta Comercial do Estado.
Vale mencionar que embora seja concedido através de concurso, o cargo de tradutor juramentado não é público.
Quais documentos precisam de tradução juramentada?
Após conhecer o conceito de tradução juramentada, resta a dúvida sobre quais documentos precisam desse serviço. Só de pensar que a fé pública é algo obrigatório, algumas opções de documentos já surgem na mente. Veja a seguir quais são.
- Certidões de óbito, nascimento e casamento
- Histórico escolar
- Certificados
- Diplomas
- Quaisquer documentos jurídicos
- Habilitação, passaporte, RG e documentos pessoais em geral
- Documentos requeridos para solicitar cidadania
- Licitações
- Contratos sociais
Perceba que esses documentos atingem as três esferas: acadêmica, profissional e empresarial. A tradução juramentada serve para beneficiar tanto pessoas físicas quanto jurídicas.
Quais elementos para uma boa tradução juramentada?
Devido à delicadeza do serviço, é preciso observar uma série de elementos, a fim de verificar a qualidade da tradução juramentada. Esses elementos são fáceis de perceber e lembrar, e por isso mesmo, nunca podem faltar.
O primeiro diz respeito ao cálculo das laudas, que deve ser igual para o documento original e o traduzido. Em casos onde a tradução pede muitas laudas ou documentos, é necessário ter bastante cuidado nisso, pois um erro de cálculo atrasa todo o processo.
Em segundo lugar, é preciso ver o idioma a ser traduzido. Esse elemento é importante porque os tradutores podem terceirizar o serviço, de forma que isso influencia no preço.
O terceiro e último elemento diz respeito à taxa de urgência cobrada em alguns casos. Quem paga pela tradução juramentada e pede que um documento seja entregue mais rápido do que o prazo normal irá, naturalmente, pagar um pouco mais caro.
Empresas que mais necessitam de tradução juramentada
Atualmente, merecem destaque as empresas de tecnologia, automobilística e softwares. As empresas das áreas de medicina, química e farmacêuticas também entram nesse meio.
Mais um destaque vai para as empresas que atuam no segmento de marketing e consultoria. Igualmente, podemos mencionar as empresas de energia, telecomunicação e transportes.
Empresas de todos os segmentos carecem de tradução juramentada de seus documentos quando fazem operações no exterior, pois é o único meio de tornar um documento inteligível e legalmente válido.
Como é o processo de tradução juramentada?
Além de uma tradução técnica ser necessária, de modo que haja a conversão do idioma em si, o processo dessa tradução deve ser feito por um tradutor juramentado, que traz o elemento da fé pública ao documento.
No processo de tradução, o documento deve levar o timbre, com a matrícula e número de identificação do tradutor, além de sua assinatura. Para que realmente seja de fé pública o documento, a assinatura do tradutor juramentado deve ter firma reconhecida.
Existem empresas especializadas em tradução juramentada?
Para conseguir acesso a um tradutor juramentado, é possível recorrer à Junta Comercial do Estado para alcançar esse profissional. Mas vale salientar que essa forma é mais difícil e o serviço pode sair mais caro.
Existem empresas especializadas nessa tradução, cujos profissionais são experientes e habilitados em concurso público das Juntas Comerciais. Por conta da demanda crescente, as empresas especializadas realizam serviços cada vez mais ágeis e eficazes.
Devido à concorrência no mercado de tradução de documentos de fé pública, as empresas contam com equipes constituídas de pessoas capacidades e comprometidas, a fim de que cada lauda do documento entregue tenha toda a qualidade de uma tradução técnica. Isso quer dizer que os documentos traduzidos manterão o sentido original, independente dos jargões usados e, ao mesmo tempo, terão validade jurídica.
Uma das empresas que oferecem o serviço de tradução juramentada é a AGBT, que está há muito tempo no mercado e conta com tradutores juramentados para garantir a fé pública dos seus documentos traduzidos.
Quanto custa em média a tradução juramentada?
O elemento da fé pública impede que a tradução juramentada seja feita por qualquer pessoa que tenha habilidade linguística. A necessidade de um profissional concursado faz com que esse serviço seja mais escasso, portanto, mais caro.
Ademais, os documentos são individuais e o preço que incide sobre cada um deles pode variar muito, conforme a quantidade de laudas, a quantidade de documentos e seus tipos, por fim o valor da tradução juramentada de acordo com cada estado.
Ao considerar todas as variáveis, podemos dizer com segurança que a média de preço fica em torno de R$ 150,00 a R$ 200,00 por lauda, ou seja, cada lado de uma página. Quando a tradução for feita entre dois idiomas estrangeiros, o valor pode ser até maior.
Um ponto positivo em contratar uma empresa especializada é que esse tipo de serviço conta com funcionários de todo o Brasil. Na prática, será possível pegar tradutores juramentados de Juntas Comerciais onde o preço da tradução juramentada é mais barato.
Hoje em dia, a tradução juramentada é essencial para todos que desejam expandir seus horizontes pessoais, acadêmicos e profissionais. Esse tipo de tradução demonstra a existência de uma pessoa, projeto, negócio ou contrato. Não há como seguir em frente com projetos que envolvem uma vida no exterior sem a utilização de documentos traduzidos e de fé pública.
Se você ou sua empresa precisa de documentos traduzidos e validados, tenha como prioridade máxima a tradução juramentada.