A tradução técnica é uma modalidade de tradução importante para textos formais, de estudo, para nichos específicos, manuais de uso e uma série de outras aplicações. Este tipo de tradução preza pela tecnicidade, não necessariamente em adaptação e não se preocupa tanto com possíveis alterações para o entendimento do grande público.
O foco deste tipo de tradução é conseguir transformar um texto de uma língua para outra enquanto aproveita seus termos exatos. Por isso que para nichos específicos de mercado, estudantes e outras aplicações onde o público é selecionado, ela é a mais indicada. Seja no setor comercial, ou mesmo no acadêmico, a tradução técnica tem imenso valor e pode trazer um texto em outro idioma para o português enquanto mantém seu caráter técnico.
O que é a tradução técnica?
Tradução técnica é uma modalidade onde os termos técnicos são traduzidos da maneira mais exata possível. É um tipo de tradução onde a fidelidade é importante para o entendimento do assunto, seja porque é um manual, ou um estudo por demais técnico que necessita de tradutores rigorosos.
Sempre que algum tipo de texto exigir uma linguagem técnica, precisa e que se atenha ao que é dito sem que faça inserções para fins de compreensão, mesmo aquelas que tentam adaptar o texto, a tradução técnica é a mais indicada. Inclusive ela pode ser aplicada tanto em ambiente acadêmico e disciplinar, quanto comercial.
Com a globalização e a necessidade do serviço de tradução em vários setores que não a utilizavam, especialmente no mercado digital, a modalidade técnica de traduções se popularizou. A categoria está hoje entre os tipos mais populares e requisitados de tradução.
Principais características da tradução técnica
Existem certas características que somente a tradução técnica tem que definem a sua essência, entre elas se destacam a exatidão e a tecnicidade dos termos aplicados. Todo tradutor ao realizar este serviço deve se atentar a elas e procurar se manter fiel aos requisitos do texto original.
Sem essas características, uma tradução não pode se dizer técnica, e acaba não conseguindo atingir o grau de exatidão e precisão exigidas pela modalidade. Veja quais são essas características e seu peso dentro desta categoria de tradução, que é a mais técnica possível.
- Tecnicidade: é comum que os termos aplicados nesta tradução sejam precisos, qualificados para o assunto do qual trata;
- Exatidão: este tipo de tradução costuma ir direto ao ponto e não abre tantas margens para contextualizações;
- Fidelidade: de todos os métodos de tradução, a tradução técnica é a mais fiel ao que é tratado no texto;
- Conhecimento técnico: o tradutor precisa gastar um certo tempo para pesquisar os termos técnicos corretos tanto em português quanto na língua estrangeira.
Essas são as principais características que uma tradução precisa para ser considerada técnica. Ao apostar nesses pontos, o tradutor garante não só a precisão de sua tradução, como, também, a técnica mais perfeita para seus fins.
Quais os benefícios e vantagens de uma tradução técnica?
Há vários benefícios e vantagens associados a uma tradução técnica, e todos eles advém das características que mencionamos acima. Esses benefícios são a razão pelo qual este tipo de tradução é cada vez mais procurada para a área comercial e às mais diversas disciplinas. Entre os principais, estão:
- Fidelidade ao texto;
- Clareza para pessoas da área disciplina;
- Conhecimento técnico traduzido;
- Ampla utilização no mundo acadêmico;
- Ideal para manuais;
- Traduções direto ao ponto.
Esses são os principais benefícios e vantagens deste tipo de tradução, e se você tiver alguma necessidade deste tipo pode contar com o serviço. Para encontrá-lo você pode acessar a página da AGBT, a agência de traduções que oferece todo tipo de serviço ligado à área!
São diversos tradutores competentes e experientes que trabalham na agência e realizam todo tipo de serviço do campo, inclusive o de tradução técnica. Seja qual for o seu problema com língua estrangeira, conte com a AGBT para resolver e disponibilizar textos e transcrições perfeitas em português ou outro idioma. Busque pelos serviços da agência e faça seu orçamento com um dos atendentes, é fácil e rápido.
Quais os tipos de traduções técnicas?
A tradução técnica pode ser dividida em várias subcategorias que mostram em que áreas ela pode ser utilizada, como a tradução jurídica ou para manual, por exemplo. Ela também é ótima para o mundo corporativo e acadêmico, e oferece soluções diferentes em todos esses setores, o que dá origem às suas subdivisões.
Veja abaixo quais os tipos de traduções técnicas e como esse serviço pode ser exatamente aquilo que você precisa no trabalho ou em sua vida acadêmica. Seja qual for a sua pesquisa, você pode contar com este estilo de tradução para te auxiliar.
Tradução para manuais
As traduções técnicas são amplamente utilizadas em manuais de produtos, serviços e aplicativos. Sua linguagem técnica e precisa é eficiente e perfeita para conseguir levar um manual para outro idioma. Vale lembrar que este serviço pode ser aplicado, tanto para produtos e manuais importados, quanto para aqueles que serão exportados.
Tradução jurídica
É possível aplicar a tradução juramentada no mundo jurídico, com processos, documentos e até mesmo livros da área do direito. Inquéritos, fichas policiais, decisões judiciais e qualquer outro material de texto que está ligado ao mundo jurídico podem passar por este tipo de tradução.
Esta tradução não pode ser confundida com a juramentada, que é também um serviço da área mas muito mais especializado. No método juramentado o documento é praticamente copiado para a língua portuguesa e obtém fé pública neste processo.
Tradução médica
Manuais médicos, livros sobre medicina e suas diversas disciplinas são recomendados para passar pelo processo de tradução técnica. Isso porque nesta disciplina são utilizados termos e palavras técnicas, bastante precisas sobre a área da saúde, além de informações que necessitam de precisão e especialização.
Tradução financeira
Para o mundo financeiro as traduções técnicas também são indicadas, pois conseguem transferir bastante da sua especialização para outro idioma. Por meio deste tipo de tradução é possível trazer balanços, manuais de finanças e até mesmo relatórios financeiros de uma língua estrangeira para língua portuguesa.
Traduções acadêmicas
E no mundo acadêmico é possível usar a tradução com termos técnicos, especialmente para trazer livros, TCCs, apresentações e muitos outros documentos usados em diversas disciplinas. Aliás, quase todas elas têm seus próprios termos técnicos que necessitam deste tipo de tradução.
Seja na área da saúde, direito, ciências biológicas e até humanidades, é possível aplicar este estilo de tradução com perfeição, e ter todos os seus benefícios. Assim, mesmo que haja termos técnicos em cada uma dessas disciplinas, é possível conseguir trazê-las para a língua portuguesa sem problemas.
Como se tornar um tradutor técnico?
Para se tornar um tradutor técnico é preciso ter um amplo conhecimento da disciplina que se vai traduzir e estudar as diversas subcategorias do serviço. É imprescindível conhecer quais são os termos técnicos aplicados e ter consciência de qual o leitor da tradução, e os objetivos com que vai lê-la.
Com esses cuidados básicos e um tempo investido em aprendizado técnico, um tradutor já está capacitado para realizar esta tradução em específico. E para quem busca o serviço, pode contar com a AGBT que tem tradutores formados e já especializados neste estilo, prontos para traduzir seus textos!
Seja textos para manuais, materiais de estudo em diferentes disciplinas, processos jurídicos e qualquer outro que necessite de traduções técnicas, a AGBT está pronta para te auxiliar. Basta procurar a agência, conversar com um dos atendentes e realizar seu orçamento, seu pedido será entregue dentro do prazo proposto, completo e muito bem traduzido.