De todos os serviços desempenhados por tradutores, a tradução jurídica se destaca em complexidade, seriedade e fidedignidade. Para este serviço não há margem para adaptações e intervenções criativas, ele deve sempre se ater ao que o texto diz e traduzido com a máxima literalidade possível.
Esses textos apresentam essas características em sua própria estrutura, pois lidam com leis e fatos quase que inflexíveis onde qualquer tipo de alteração pode mudar o sentido do que é dito. No geral, esses textos têm aplicações acadêmicas, jurídicas ou até mesmo profissionais. Por isso que nem todo tradutor está habilitado para realizar este tipo de tradução que deve ser reservado aos profissionais mais competentes.
O que é a Tradução jurídica?
A tradução jurídica é a categoria de tradução reservado para textos jurídicos, geralmente para processos, literatura do direito, textos acadêmicos, decisões judiciais ou até mesmo documentos. Todas as suas aplicações são bem técnicas e devem ser realizadas por um tradutor experiente e que conheça este trabalho.
Como deve parecer, este tipo de tradução se diferencia de outros serviços, não só por conta da sua rigidez como por outros fatores e qualidades. Entre essas características distintas se destacam os seguintes pontos a respeito da tradução jurídica:
- É técnica e literal;
- Utilizada por profissionais do direito;
- Pode traduzir documentos;
- Geralmente necessita de um tradutor importante;
- Pode ser utilizado na academia.
Estes aspectos formam os fatores principais que constituem o serviço de tradução jurídica. Sem dúvidas este tipo de serviço se destaca entre um dos mais especiais disponíveis dentro de todo o universo da tradução. Se você necessita de um serviço desde modelo, é importante procurar um tradutor competente e experiente na área.
Quais as diferenças para outros tipos de tradução?
Existem diversas diferenças entre a tradução jurídica e outras traduções que são mais comuns no mercado. Além dos principais aspectos centrais a respeito deste serviço, se destacam outros pontos que devem ser levados em conta durante a sua realização. Entre eles podemos pontuar:
- Adaptação: diferente de outros tipos de tradução, a jurídica não permite margem para adaptação;
- Pode traduzir documentos: salvos aqueles que necessitam de uma tradução juramentada, este estilo de tradução pode traduzi-los;
- É possível de ser aplicado em ambiente acadêmico: estudantes e até mesmo professores de direito podem solicitar o serviço para fins intelectuais, de pesquisa e estudos;
- Necessita de um conhecimento específico: diferente de outros tipos de traduções, a jurídica geralmente solicita que o tradutor conheça alguma coisa sobre o universo do direito.
Essas são as principais diferenças e distinções a respeito da tradução jurídica que devem sempre serem destacadas pelos profissionais tradutores. Todas elas solicitam que o tradutor seja muito competente e de alguma maneira habituado ao serviço de tradução jurídica e de material dedicado ao estudo do direito.
Para que serve a Tradução jurídica e como ela funciona?
Existem diversas aplicações para a tradução jurídica que pode ser aplicada tanto para fins profissionais ou até mesmo em documentos. A tradução também vai bem para estudos acadêmicos e para que estudantes consigam ter acesso a processos internacionais ou livros estrangeiros sobre a disciplina.
Empresas também podem usar a tradução jurídica para contratos, não necessariamente para dar fé pública a esse documentos, mas para ler e entender mais sobre o que dizem. Para que este tipo de tradução seja possível é preciso que seja realizado por profissionais e agências de tradução competentes como é o caso da AGBT, que conta com uma equipe de tradutores experientes e bastante competentes.
A tradução jurídica da AGBT compreende todos os seus usos e pode ser utilizada no ambiente acadêmico, para fins profissionais, por advogados, estudantes, profissionais e empresas. Além disso, a AGBT garante sigilo e a entrega de trabalhos dentro do prazo previsto e acordado durante a contratação do serviço. Consulte mais sobre como contratar a sua própria tradução.
Quais documentos precisam de tradução jurídica?
Há vários documentos que podem ser adaptados e traduzidos pelos moldes da tradução jurídica, contratos, documentos pessoais, livros, apostilas e até mesmo processos estrangeiros. Tudo isso está previsto no serviço e podem receber a atenção de um tradutor capacitado e que lida com esta categoria do serviço.
Embora esteja vinculada de uma vez por todas a um tipo de serviço, que é o jurídico, é possível estender esse tipo de tradução para várias aplicações, como já vimos. Então os seguintes documentos podem receber este tipo de tradução:
- Processos para o conhecimento e estudo dos brasileiros;
- Contratos para que empresas entendam mais sobre seus contratos estrangeiros;
- Documentos para fé pública – mas neste caso é necessário aplicar a tradução juramentada.
Em todos esses casos, excepcionalmente na tradução juramentada, é necessário que tradutores profissionais e bem treinados realizem o serviço. Não é recomendado que seja feito por qualquer um que tenha conhecimento de língua estrangeira, e este hábito pode até mesmo causar problemas no seu uso profissional ou para estudos.
Como fazer a Tradução jurídica?
Para realizar esta categoria de tradução é necessário prestar atenção a certos pontos. Já mencionamos os aspectos mais importantes e cruciais para este tipo de serviço, mas ainda há outros cuidados que devem ser levados em conta pelos tradutores, como os conceitos jurídicos aplicados no documento original.
Esses termos devem ser conhecidos e levados em conta pelos tradutores, como também a finalidade do trabalho. Documentos que serão usados no tribunal devem necessariamente passar pela tradução juramentada, por exemplo. Este e outros pontos são essenciais e fazem total diferença durante a tradução.
Tradução jurídica é a mesma coisa que juramentada?
Muitos têm a dúvida se a tradução juramentada e jurídica são as mesmas coisas, e não, são dois serviços distintos que tem algumas similaridades. A tradução juramentada concede fé pública a qualquer documento traduzido pelo método, e para tradutores realizarem o serviço devem prestar concurso público.
Nem toda tradução de documentos, ou jurídica, é juramentada, mas podemos dizer que a tradução juramentada é um tipo de tradução jurídica, até mesmo porque é dedicada para fins legais. No entanto, este tipo de tradução é mais especializada e praticamente cria uma cópia completa de todo o documento para a língua portuguesa. Neste caso, a tradução juramentada não é usada para livros ou para processos, somente para documentos.
Quais cuidados tomar com a Tradução jurídica?
Durante o serviço de tradução para fins jurídicos, este serviço deve ser realizado por um tradutor competente, como mencionado, e alguns pontos e cuidados devem estar presentes na tradução. O mais clássico deles é que este serviço nunca deve perder o seu caráter jurídico e se ater aos termos mais tradicionais da área.
Outros fatores devem ser levados em conta conforme o tipo de texto traduzido. Por exemplo, textos e livros necessitam de determinada abordagem, já processos e contratos devem receber outros cuidados. De todo modo os principais cuidados são:
- Se atentar sempre à fidelidade do texto;
- Se ater aos termos jurídicos fundamentais para o entendimento do texto;
- Traduzir sempre os termos aos seus termos respectivos em português;
- Saber mediar o entendimento do texto com sua fidelidade.
Para conseguir equilibrar todos esses fatores e diferentes cuidados é necessário um tradutor experiente e competente, e por isso que a AGBT é o lugar indicado para realizar o serviço! Os tradutores da AGBT são capacitados e podem prestar atenção a todos esses cuidados e fornecer uma tradução jurídica de última qualidade.
Para quem precisa deste serviço, fique a vontade para consultar mais sobre a AGBT e como funcionam as suas traduções. Sem dúvidas é o melhor lugar para contratar e conseguir tudo o que você precisa para suas traduções jurídicas.