Tradução jurídica: a técnica de traduzir textos legais
Documentos

Tradução jurídica: a técnica de traduzir textos legais

De todos os serviços desempenhados por tradutores, a tradução jurídica se destaca em complexidade, seriedade e fidedignidade. Para este serviço não há margem para adaptações e intervenções criativas, ele deve sempre se ater ao que o texto diz e traduzido com a máxima literalidade possível. 

Esses textos apresentam essas características em sua própria estrutura, pois lidam com leis e fatos quase que inflexíveis onde qualquer tipo de alteração pode mudar o sentido do que é dito. No geral, esses textos têm aplicações acadêmicas, jurídicas ou até mesmo profissionais. Por isso que nem todo tradutor está habilitado para realizar este tipo de tradução que deve ser reservado aos profissionais mais competentes. 

O que é a Tradução jurídica?

A tradução jurídica é a categoria de tradução reservado para textos jurídicos, geralmente para processos, literatura do direito, textos acadêmicos, decisões judiciais ou até mesmo documentos. Todas as suas aplicações são bem técnicas e devem ser realizadas por um tradutor experiente e que conheça este trabalho. 

O que é a Tradução jurídica
Fonte/Reprodução: original

Como deve parecer, este tipo de tradução se diferencia de outros serviços, não só por conta da sua rigidez como por outros fatores e qualidades. Entre essas características distintas se destacam os seguintes pontos a respeito da tradução jurídica:

  • É técnica e literal; 
  • Utilizada por profissionais do direito;
  • Pode traduzir documentos; 
  • Geralmente necessita de um tradutor importante; 
  • Pode ser utilizado na academia. 

Estes aspectos formam os fatores principais que constituem o serviço de tradução jurídica. Sem dúvidas este tipo de serviço se destaca entre um dos mais especiais disponíveis dentro de todo o universo da tradução. Se você necessita de um serviço desde modelo, é importante procurar um tradutor competente e experiente na área. 

Quais as diferenças para outros tipos de tradução?

Existem diversas diferenças entre a tradução jurídica e outras traduções que são mais comuns no mercado. Além dos principais aspectos centrais a respeito deste serviço, se destacam outros pontos que devem ser levados em conta durante a sua realização. Entre eles podemos pontuar: 

  • Adaptação: diferente de outros tipos de tradução, a jurídica não permite margem para adaptação;
  • Pode traduzir documentos: salvos aqueles que necessitam de uma tradução juramentada, este estilo de tradução pode traduzi-los;
  • É possível de ser aplicado em ambiente acadêmico: estudantes e até mesmo professores de direito podem solicitar o serviço para fins intelectuais, de pesquisa e estudos; 
  • Necessita de um conhecimento específico: diferente de outros tipos de traduções, a jurídica geralmente solicita que o tradutor conheça alguma coisa sobre o universo do direito.

Essas são as principais diferenças e distinções a respeito da tradução jurídica que devem sempre serem destacadas pelos profissionais tradutores. Todas elas solicitam que o tradutor seja muito competente e de alguma maneira habituado ao serviço de tradução jurídica e de material dedicado ao estudo do direito. 

Para que serve a Tradução jurídica e como ela funciona?

Existem diversas aplicações para a tradução jurídica que pode ser aplicada tanto para fins profissionais ou até mesmo em documentos. A tradução também vai bem para estudos acadêmicos e para que estudantes consigam ter acesso a processos internacionais ou livros estrangeiros sobre a disciplina. 

Para que serve a Tradução jurídica e como ela funciona
Fonte/Reprodução: original

Empresas também podem usar a tradução jurídica para contratos, não necessariamente para dar fé pública a esse documentos, mas para ler e entender mais sobre o que dizem. Para que este tipo de tradução seja possível é preciso que seja realizado por profissionais e agências de tradução competentes como é o caso da AGBT, que conta com uma equipe de tradutores experientes e bastante competentes. 

A tradução jurídica da AGBT compreende todos os seus usos e pode ser utilizada no ambiente acadêmico, para fins profissionais, por advogados, estudantes, profissionais e empresas. Além disso, a AGBT garante sigilo e a entrega de trabalhos dentro do prazo previsto e acordado durante a contratação do serviço. Consulte mais sobre como contratar a sua própria tradução. 

Quais documentos precisam de tradução jurídica?

Há vários documentos que podem ser adaptados e traduzidos pelos moldes da tradução jurídica, contratos, documentos pessoais, livros, apostilas e até mesmo processos estrangeiros. Tudo isso está previsto no serviço e podem receber a atenção de um tradutor capacitado e que lida com esta categoria do serviço.

Embora esteja vinculada de uma vez por todas a um tipo de serviço, que é o jurídico, é possível estender esse tipo de tradução para várias aplicações, como já vimos. Então os seguintes documentos podem receber este tipo de tradução: 

  • Processos para o conhecimento e estudo dos brasileiros; 
  • Contratos para que empresas entendam mais sobre seus contratos estrangeiros;
  • Documentos para fé pública – mas neste caso é necessário aplicar a tradução juramentada. 

Em todos esses casos, excepcionalmente na tradução juramentada, é necessário que tradutores profissionais e bem treinados realizem o serviço. Não é recomendado que seja feito por qualquer um que tenha conhecimento de língua estrangeira, e este hábito pode até mesmo causar problemas no seu uso profissional ou para estudos. 

Como fazer a Tradução jurídica?

Para realizar esta categoria de tradução é necessário prestar atenção a certos pontos. Já mencionamos os aspectos mais importantes e cruciais para este tipo de serviço, mas ainda há outros cuidados que devem ser levados em conta pelos tradutores, como os conceitos jurídicos aplicados no documento original. 

Esses termos devem ser conhecidos e levados em conta pelos tradutores, como também a finalidade do trabalho. Documentos que serão usados no tribunal devem necessariamente passar pela tradução juramentada, por exemplo. Este e outros pontos são essenciais e fazem total diferença durante a tradução.  

Tradução‌ jurídica é a mesma coisa que juramentada?

Muitos têm a dúvida se a tradução juramentada e jurídica são as mesmas coisas, e não, são dois serviços distintos que tem algumas similaridades. A tradução juramentada concede fé pública a qualquer documento traduzido pelo método, e para tradutores realizarem o serviço devem prestar concurso público. 

Nem toda tradução de documentos, ou jurídica, é juramentada, mas podemos dizer que a tradução juramentada é um tipo de tradução jurídica, até mesmo porque é dedicada para fins legais. No entanto, este tipo de tradução é mais especializada e praticamente cria uma cópia completa de todo o documento para a língua portuguesa. Neste caso, a tradução juramentada não é usada para livros ou para processos, somente para documentos. 

Quais cuidados tomar com a Tradução jurídica?

Durante o serviço de tradução para fins jurídicos, este serviço deve ser realizado por um tradutor competente, como mencionado, e alguns pontos e cuidados devem estar presentes na tradução. O mais clássico deles é que este serviço nunca deve perder o seu caráter jurídico e se ater aos termos mais tradicionais da área. 

Outros fatores devem ser levados em conta conforme o tipo de texto traduzido. Por exemplo, textos e livros necessitam de determinada abordagem, já processos e contratos devem receber outros cuidados. De todo modo os principais cuidados são: 

  • Se atentar sempre à fidelidade do texto;
  • Se ater aos termos jurídicos fundamentais para o entendimento do texto; 
  • Traduzir sempre os termos aos seus termos respectivos em português; 
  • Saber mediar o entendimento do texto com sua fidelidade. 

Para conseguir equilibrar todos esses fatores e diferentes cuidados é necessário um tradutor experiente e competente, e por isso que a AGBT é o lugar indicado para realizar o serviço! Os tradutores da AGBT são capacitados e podem prestar atenção a todos esses cuidados e fornecer uma tradução jurídica de última qualidade. 

Para quem precisa deste serviço, fique a vontade para consultar mais sobre a AGBT e como funcionam as suas traduções. Sem dúvidas é o melhor lugar para contratar e conseguir tudo o que você precisa para suas traduções jurídicas. 

Deixe um comentário

Artigos Relacionados
Interrogativa negativa verbo to be
6 min

Documentos

Interrogativa negativa verbo to be

A interrogativa negativa verbo to be é um componente crucial da língua inglesa, no qual uma é utilizada para realizar perguntas, enquanto a outra é para negar a sentença. Para aqueles que desejam se tornar falantes do idioma, entender como o verbo to be funciona é indispensável para que possa, de fato, dominá-lo. Quando se trata de aprender idiomas, formular perguntas e negar algo se torna indispensável para a criação de diálogos coesos e para que todas as partes possam compreender o que foi dito ou lido. Entenda como funciona a interrogativa negativa verbo to be! O que é o verbo to be? O verbo to be significa “ser” ou “estar” e trata-se de um termo amplamente utilizado na língua inglesa, sendo um dos mais importantes para o idioma. O verbo em questão, serve como base para o aprendizado de diversas formas verbais, para além da comunicação básica. Fonte/Reprodução: original Ainda que seja um verbo irregular, ele também pode ser utilizado como auxiliar. No geral, o seu uso pode variar de acordo com o tempo verbal e se trata de interrogativa negativa verbo to be. Formas afirmativa As formas afirmativas podem indicar fatos, opiniões ou expressões de maneira direta. A.

Tradução de receita médica: qual a importância e como fazer?
7 min

Tradução Juramentada

Tradução de receita médica: qual a importância e como fazer?

Investir na tradução de receita médica faz parte da rotina para quem vai viajar para fora do país. Isso permite que você compre ou retire remédios no exterior de forma legalizada, entre outras situações que possam exigir esse tipo de documento.  Traduzir a receita médica é um procedimento que deve ser realizado com antecedência para diminuir a burocracia e auxiliar o indivíduo no decorrer da viagem e esse tipo de tradução deve ser feito de forma juramentada.  Como funciona a tradução de receita médica? A tradução de receita médica é feita por um tradutor juramentado, com experiência na área da saúde. O cliente envia o documento para a agência responsável, de forma física ou digital, no qual o profissional analisa e traduz o receituário e entrega para o titular.  Fonte/Reprodução: original O processo de tradução de receita médica deve ser realizado de modo que não se altere o conteúdo do documento original. Justamente por isso, esse serviço deve ser feito por meio de uma agência que ofereça serviços de tradução juramentada - como a AGBT. Nossa equipe conta com profissionais preparados e autorizados para fazer traduções juramentadas. Com a empresa você pode contratar um serviço seguro e de qualidade para.

Conteúdo programático: o que é e como criar?
7 min

Documentos

Conteúdo programático: o que é e como criar?

O conteúdo programático é uma das melhores formas para professor de um curso garantir que terá mais controle e organização sobre seu ensino, além de informar os estudantes sobre o que irá aprender e de como se preparar para este curso. Assim, esse conteúdo é muito importante para que haja um preparo, tanto do aluno quanto do seu tutor.  Criar esse organograma completo, com todos os objetivos, disciplinas e até mesmo metodologias, é fundamental e será de grande auxílio para o ensino. E, ao tornar esse conteúdo acessível para os alunos - estejam eles presencialmente ou online -, o professor garante maior compreensão, marketing e potencial de vendas do seu curso.  O que é um conteúdo programático? Pode-se definir o conteúdo programático como uma listagem completa de todos os elementos de um curso, como qual a metodologia, matéria, disciplinas e até mesmo metas. Neste conteúdo, as características servem para preparar o professor e aluno, e dão mais controle para que o curso transcorra sem problemas.  Fonte/Reprodução: original É importante deixar claro que este conteúdo pode servir para, praticamente, qualquer disciplina ou grau de instrução. Tanto um professor do ensino fundamental como do ensino superior, por exemplo, podem utilizar essa metodologia,.

Casar com americano no Brasil: como funciona?
6 min

Documentos

Casar com americano no Brasil: como funciona?

Casar com americano no Brasil é uma possibilidade oferecida pelos cartórios brasileiros, mas é preciso ter atenção quanto a uma série de dados, informações e requisições. Até mesmo certos prazos devem receber atenção dos solicitantes, para que o casamento seja aceito e oficializado pelas autoridades.  O casamento civil, ou união civil, garante que o Estado reconheça dois cônjuges como “casados”, e que a partir daí passam a ter responsabilidades e garantias mútuas. O comum é que o serviço seja realizado com duas pessoas da mesma nacionalidade, mas muitas vezes se dá entre um brasileiro e estrangeiro, ou mesmo dois estrangeiros. É possível casar com americano no Brasil? De fato é possível casar com americano no Brasil. Na verdade, essa possibilidade é aberta para praticamente todos os estrangeiros. Porém, esse processo é mais complexo, por conta da diferença de nacionalidades, de forma a ser necessário solicitar novos documentos e até processos exclusivos de tradução.  Fonte/Reprodução: original Os requerimentos são muitos, mas a rigor é completamente possível casar com americano no Brasil. Ao contrário do que muitos imaginam, este serviço não necessita de um visto especial, e pode ser realizado com o de turista ou mesmo com o visto de negócios. Exceto.

Tradução juramentada diploma: o que significa?
6 min

Tradução Juramentada

Tradução juramentada diploma: o que significa?

Em alguns casos, principalmente de mudança para outro país, pode ser solicitada uma tradução juramentada diploma. Essa tradução de documentos oficiais é um passo importante para não haver nenhum tipo de problema ou inconsistência em documentos quando estes forem solicitados para validar processos ou mesmo uma estadia. Por isso, buscar auxílio de uma equipe especializada nesse tipo de serviço é fundamental.  Mas, afinal, você sabe o que é a tradução juramentada diploma? Para que serve? E principalmente como fazer? A AGBT preparou um guia para sanar todas as suas dúvidas sobre esse assunto.  O que significa tradução juramentada diploma? Durante o processo de mudança de país, de ingresso em instituições internacionais ou até mesmo para trabalhar, são exigidos diversos documentos, assim como no Brasil. Porém, como nossos documentos estão em português, eles precisam ser traduzidos para a língua do país para o qual está se mudando.  Fonte/Reprodução: original Quando falamos em tradução juramentada de diploma, falamos em um tipo de tradução oficial do seu documento acadêmico, que pode ser o diploma escolar, de graduação ou até mesmo de pós-graduação. Além do diploma, diversos outros documentos podem exigir a tradução juramentada, dependendo da sua necessidade e exigências particulares do local. Para.

RNE significado: saiba o que é e como tirar o seu!
6 min

Documentos

RNE significado: saiba o que é e como tirar o seu!

Muitas pessoas se perguntam o RNE significado, afinal, esse é um documento de grande importância para que estrangeiros possam viver em nosso país. Inclusive, esse é um dos primeiros documentos que o indivíduo precisa emitir quando chega. Por ser um documento pouco falado, a maioria das pessoas só o conhece quando precisa ou tem alguém próximo com a necessidade de emitir essa documentação. Para tirar todas as dúvidas sobre o RNE significado e, portanto, vale saber o que é e emitir o seu! O que é RNE? A sigla RNE significa “Registro Nacional de Estrangeiro” e é um documento específico para estrangeiros que residem de forma temporária ou permanente no Brasil. Esse documento também é destinado para os refugiados, e constam todas as informações importantes do estrangeiro, como, por exemplo: Nome completo; Nacionalidade; Data de nascimento; Gênero; Filiação; Data de entrada no Brasil; Status de residência; Código de identificação exclusivo. É importante, também, se atentar aos prazos para emitir o documento após chegar no Brasil. Além disso, o RNE deve ser emitido na cidade onde o imigrante pretende morar, estudar e trabalhar e, assim como o passaporte, o RNE é emitido pela Polícia Federal. Para que serve? Comparando com nossos.

Tradução juramentada histórico escolar: o que é e como solicitar o meu?
6 min

Tradução Juramentada

Tradução juramentada histórico escolar: o que é e como solicitar o meu?

Ter uma tradução juramentada histórico escolar em mãos é crucial para quem deseja estudar no exterior. De acordo com uma pesquisa da BMI (Business Marketing Internacional), a busca por qualificação profissional internacional tem crescido entre os cidadãos brasileiros, visto que grande parte deles querem estudar fora do país. Com isso, houve também uma busca crescente pela tradução juramentada que mostra a importância da validação de documentos institucionais em países estrangeiros. Não apenas outros países, como o MEC (Ministério da Educação) também exige a tradução juramentada para validar históricos escolares e diplomas em solo brasileiro.  Portanto, quem deseja solicitar a tradução juramentada histórico escolar, é indispensável entender como funciona o processo e a quem recorrer para que de fato possa validar seus documentos em outros países. O que é a tradução juramentada histórico escolar? A tradução juramentada histórico escolar trata-se da tradução oficial de documentos que visam a autenticação de informações do histórico acadêmico de um indivíduo. O processo é indispensável para pessoas que procuram por oportunidades de estudos no exterior, visto que garante a validação de registros acadêmicos. Com isso, as principais informações que constam em um histórico escolar incluem: Disciplinas cursadas; Dados pessoais; Carga horária; Desempenho do aluno; Média.

Green card: o que é e como conseguir?
6 min

Documentos

Green card: o que é e como conseguir?

O Green Card é um documento indispensável visto que concede o status de residir permanentemente nos Estados Unidos, assim como permite que estrangeiros trabalhem legalmente em todo o país, além de conceder diversos direitos e benefícios aos portadores. Ter este documento é um passo importante para imigrantes que desejam realizar o “American Dream” (sonho americano) de morar e trabalhar dentro dos EUA. Apesar de o processo para obter o documento ser complexo, conhecer os requisitos e etapas é essencial para conseguir sua aprovação.  A AGBT te auxilia na principal etapa durante o processo do Green Card, com a realização de traduções juramentadas obrigatórias para que o seu sonho se aproxime mais e mais da realidade. O que é Green Card? O Green Card é um documento legal de residência permanente nos EUA, reconhecido pelo Serviço de Cidadania e Imigração dos EUA (USCIS), destinado a todos os estrangeiros que desejam residir e trabalhar no país de maneira legalizada. Esse valioso documento promove que os estrangeiros tenham seus direitos legais dentro do país, proporcionando inúmeros benefícios, além de uma estabilidade maior de moradia e estilo de vida. Fonte/Reprodução: original É destinado a algumas categorias de estrangeiros que podem aplicar o pedido para.

O que é intercambista? Confira como fazer!
6 min

Documentos

O que é intercambista? Confira como fazer!

Quando se fala em viagens, muitos se perguntam o que é intercambista - e isso é bem simples de se responder. Geralmente, o objetivo dos intercambistas são de estudar em outros locais para, então, aumentar sua bagagem trabalhista, linguística e educacional. Para fazer parte do programa, é necessário escolher uma instituição especializada para aproveitar ao máximo os estudos e ter segurança na viagem. Após a seleção da melhor, é indispensável conversar com a AGBT para fazer a solicitação de tradução juramentada de todos os documentos que serão solicitados. O que é intercambista? Um intercambista é uma pessoa que passará um tempo fora de seu local originário por conta de trabalho, ação voluntária, high school, férias ou estudos acadêmicos. A intenção é aprimorar a fluência do idioma nativo, conhecer mais pessoas, adquirir novas habilidades e fazer cursos exclusivos em instituições renomadas.  Fonte/Reprodução: original Ao entender o que é intercambista, é possível encontrar melhores oportunidades estudantis e trabalhistas e enriquecer a bagagem com novos conhecimentos e técnicas. Para muitas pessoas, o fato de sair da zona de conforto e explorar mais do que um país desconhecido tem a oferecer, é uma maneira de melhorar a autoconfiança e adaptação. Como fazer intercâmbio? É.

Tradutor juramentado: o que faz e onde encontrar?
6 min

Tradução Juramentada

Tradutor juramentado: o que faz e onde encontrar?

O processo de tradução é realizado por um tradutor juramentado que faz a alteração de um documento oficial em inglês para francês. Este é um especialista da AGBT habilitado que possui autorização da legislação para realizar o serviço e entregar todas as solicitações feitas em um tempo hábil. Os documentos emitidos nos Estados Unidos não possuem validade em território nacional e, por isso, precisam passar pelo processo de tradução juramentada. A partir deste processo é que o conteúdo que você obtêm é validado e pode ser apresentado em quaisquer tipos de situações. O que faz um tradutor juramentado? O tradutor juramentado faz a tradução de documentos oficiais do inglês para o português ou do espanhol para o italiano. No entanto, este procedimento é realizado exclusivamente por um profissional devidamente credenciado através da Junta Comercial do estado de onde atua. Fonte/Reprodução: original Com isso, a principal diferença desta opção para os demais métodos de tradução, é o reconhecimento formal que obtém por meio de órgãos governamentais. E, ainda, a legislação do território de destino é quem define se o documento traduzido no Brasil tem validade ou não. O tradutor juramentado, diferente dos tradutores que fazem serviços livres, precisam seguir criteriosamente os.

Tradução juramentada onde fazer? Confira o melhor lugar!
7 min

Tradução Juramentada

Tradução juramentada onde fazer? Confira o melhor lugar!

Para os que procuram tradução juramentada onde fazer, estão no lugar certo com a AGBT! Por mais que seja um tipo mais difícil de ser encontrado e realizado, esse serviço de tradução é tão importante e precioso que só pode ser realizado por um número limitado de profissionais reconhecidos pelo Estado.  Por esta razão, é difícil saber como escolher e onde encontrar tradutores juramentados. O drama aumenta quando há certa pressa em concluir rapidamente o serviço, o que mostra como é interessante e valioso ter uma opção disponível para fazer a tradução sempre que for necessário.  Mas, aqui na AGBT, fornecemos o serviço e contamos com profissionais juramentados prontos para entregar uma tradução com a qualidade que você merece. Veja, a seguir,mais informações sobre como encontrar a tradução juramentada onde fazer! O que é a tradução juramentada? Tradução juramentada é uma espécie de tradução jurídica, mas diferente de qualquer outro serviço da categoria, o processo juramentado é extremamente técnico. Esse tipo de tradução é tão rigorosa que somente profissionais com permissão do governo podem realizá-la.  Fonte/Reprodução: original Um detalhe interessante que está em toda tradução juramentada é que o serviço é realizado de maneira tão precisa que até mesmo defeitos.

Tradução técnica: Confira tudo sobre essa área!
7 min

Tradução Juramentada

Tradução técnica: Confira tudo sobre essa área!

A tradução técnica é uma modalidade de tradução importante para textos formais, de estudo, para nichos específicos, manuais de uso e uma série de outras aplicações. Este tipo de tradução preza pela tecnicidade, não necessariamente em adaptação e não se preocupa tanto com possíveis alterações para o entendimento do grande público.  O foco deste tipo de tradução é conseguir transformar um texto de uma língua para outra enquanto aproveita seus termos exatos. Por isso que para nichos específicos de mercado, estudantes e outras aplicações onde o público é selecionado, ela é a mais indicada. Seja no setor comercial, ou mesmo no acadêmico, a tradução técnica tem imenso valor e pode trazer um texto em outro idioma para o português enquanto mantém seu caráter técnico.  O que é a tradução técnica? Tradução técnica é uma modalidade onde os termos técnicos são traduzidos da maneira mais exata possível. É um tipo de tradução onde a fidelidade é importante para o entendimento do assunto, seja porque é um manual, ou um estudo por demais técnico que necessita de tradutores rigorosos. Fonte/Reprodução: original Sempre que algum tipo de texto exigir uma linguagem técnica, precisa e que se atenha ao que é dito sem que.

Como solicitar reconhecimento de paternidade e maternidade internacional?
6 min

Documentos

Como solicitar reconhecimento de paternidade e maternidade internacional?

Ter um bebê requer que os responsáveis estejam cientes da importância de reconhecer a paternidade e maternidade internacional. Isto é, mesmo que o casal esteja junto há anos, é indispensável que o pai solicite voluntariamente a documentação para assinar e comprovar legalmente ser o progenitor da criança. Este tipo de solicitação pode levar dias ou semanas para ficar pronto, de acordo com as demandas de cada cartório ou hospital. Portanto, para ter agilidade no processo, é essencial saber onde fazer o pedido e o que é exigido dos pais - saiba mais em nosso texto! Como funciona o reconhecimento de paternidade e maternidade internacional? No exterior, é exigido apenas o preenchimento de papeladas em cartórios ou hospitais para reconhecer a paternidade e maternidade. A documentação, quando pronta, garante que a criança obtenha todos os direitos de um cidadão americano, além de receber parte da herança deixada pelos pais. Fonte/Reprodução: original Em casos que os responsáveis desconfiem da ligação sanguínea com a criança, é possível realizar testes para descobrir a legitimidade. Se o resultado indicar positivo, o homem ou mulher deve realizar o reconhecimento junto aos órgãos competentes dos Estados Unidos. Como solicitar o reconhecimento de paternidade e maternidade? Para pedir.

Como obter um certificado de antecedentes criminais internacional
6 min

Documentos

Como obter um certificado de antecedentes criminais internacional

Obter o seu certificado de antecedentes criminais é de grande importância, uma vez que possibilita viagens ao exterior ou, muito além disso, conquistar uma oportunidade de emprego. Diferentes empresas e países podem solicitar este dado e é indispensável tê-lo disponível para comprovar que você não tem problemas com a justiça. Qualquer pessoa que tenha o desejo de saber se está dentro da lei e precise apresentar a comprovação para realizar alguma viagem ao exterior, pode fazer a emissão do documento. Para isto ser possível, a AGBT te ajuda com a tradução do seu certificado para apresentação. Vale lembrar que não emitimos o certificado. Como funciona o certificado de antecedentes criminais internacional? O certificado de antecedentes criminais internacional serve para informar se constam registros criminalistas no nome de uma pessoa. Estas são informações organizadas no banco de dados da Polícia Federal e são fornecidas aos interessados, como você, para comprovar que não teve nenhum problema de condenação à requerentes. Fonte/Reprodução: original Empresas contratantes que tenham justificado o pedido de antecedentes podem pedir que você emita o SINIC, porém, somente em casos que o ramo de atuação seja como bancário, motorista, cuidador de crianças, idosos ou empregado doméstico. O Governo Federal informa.

Tradução adaptada: O que é e como ela pode ajudar?
6 min

Documentos

Tradução adaptada: O que é e como ela pode ajudar?

A tradução adaptada é uma das mais versáteis e úteis realizadas por profissionais da área. Esse tipo de serviço tenta unir os dois extremos da tradução, que é a fidelidade ao texto e o entendimento do público - um feito digno dos profissionais de tradução mais competentes do mercado.‌No ambiente profissional, de ensino, ou para entretenimento geral, a tradução adaptada é um recurso indispensável para ampliar a quantidade de pessoas que podem compreender a tradução. E, por isso, se consagra como um dos grandes serviços de traduções que podem ser contratados para videoconferências, legendas, livros e muito mais. O que é a tradução adaptada? Uma tradução adaptada é um serviço cujo foco não está na exatidão dos termos traduzidos, mas sim no entendimento do público. Essa tradução tem como principal objetivo ampliar a quantidade de pessoas que podem entender o assunto traduzido, seja ele documento, livro, apostilas e qualquer outro texto. Fonte/Reprodução: original Esse tipo de tradução é eficiente e muito recomendado quando o objetivo é levar um assunto de determinada área de conhecimento para um público mais amplo. Por exemplo, se o objetivo é traduzir uma apostila para um público escolar ou um treinamento para profissionais de determinada empresa,.

Como obter um certificado de óbito internacional?
6 min

Documentos

Como obter um certificado de óbito internacional?

O certificado de óbito internacional é um documento retirado exclusivamente por um Cartório de Registro Civil através da solicitação dos mais próximos ao falecido. Mas, em casos de ausência, hospitais ou um amigo que tenha acompanhado a pessoa no leito de morte podem fazer o pedido para ocorrer a emissão deste documento. Além disso, sem a certificação, não há possibilidade de realizar o enterro, mesmo que seja em um cemitério público ou particular. Por haver esta e outras obrigatoriedades, é importante ter o documento para iniciar o seu pedido, saiba mais! Como tirar o certificado de óbito internacional? Para tirar o certificado de óbito internacional, se dirija à Repartição Consular do país em que aconteceu o falecimento de seu familiar. Obrigatoriamente, exige-se de você seja parente próximo, como filho, viúvo ou genitor brasileiro para fazer este pedido. Fonte/Reprodução: original É necessário a apresentação dos documentos na Embaixada ou enviar o pedido pelo e-mail. No último caso, é agendado um dia para o Registro de Óbito ser assinado por você - portanto, compareça ao local no período combinado. Após realizar este procedimento no exterior, é necessário transcrever o documento no Brasil através do Cartório de Registro Civil mais próximo. Se for.

Como obter uma autorização de residência permanente em outro país?
6 min

Documentos

Como obter uma autorização de residência permanente em outro país?

Uma autorização de residência em outro país é um benefício raro e difícil de se obter, mas nem por isso é impossível. Claro que há inúmeras variáveis, como sua situação e o contato relativo que tem com a nação estrangeira, os motivos que levaram à solicitação de residência e principalmente a burocracia do país. Portanto, se você deseja receber essa autorização das autoridades internacionais, é preciso conhecer muito bem como funciona todo esse processo. O mesmo vale para qualquer estrangeiro que esteja no Brasil e busque a tão sonhada autorização. É um longo caminho, mas com os documentos corretos e assessoria adequada é possível conseguir viver em outro país de maneira permanente. O que é uma autorização de residência? ‌A autorização de residência permanente é um documento, status ou mesmo visto entregue para um estrangeiro viver dentro de outro país sem a necessidade de se retirar. Muitos países permitem a entrada de estrangeiros em seu território, em especial turistas, pessoas que viajam a negócios ou para visitar parentes. Porém, o que a maioria desses países não permite é que esse estrangeiro viva de maneira permanente sem qualquer documentação extra ou autorização. Mesmo para países relativamente lenientes com a presença de.

Como obter um certificado de casamento internacional?
7 min

Documentos

Como obter um certificado de casamento internacional?

O certificado de casamento internacional é um documento que comprova a sua união e serve para informar à jurisdição do Brasil que você é casado com um estrangeiro ou que o matrimônio aconteceu entre dois brasileiros no Japão ou Alemanha, por exemplo. Com a certidão devidamente apresentada ao consulado e com o registro pronto, você se torna oficialmente casado, podendo comprovar estes dados a qualquer momento, caso precise contratar serviços com instituições financeiras. Entenda melhor abaixo! Como ter um certificado de casamento internacional? Para obter o seu certificado de casamento internacional, é necessário antes fazer o registro através da Repartição Consular do Brasil para transcrevê-lo no cartório do local em que você e seu cônjuge vivem, havendo liberação para fazer este mesmo procedimento no 1° Ofício do Distrito Federal. Fonte/Reprodução: original O declarante, porém, deve ser brasileiro para realizar a assinatura e concordar com todos os termos em vigência. Mas, se você e seu parceiro forem de nacionalidade brasileira, podem assinar o livro de registros para dar continuidade ao pedido. Todos os cidadãos que vivem em território nacional estão liberados para solicitar esta documentação, assim como os estrangeiros que se mudaram ao país junto do seu cônjugue - desde que.

Como obter um visto de investidor para outro país?
6 min

Documentos

Como obter um visto de investidor para outro país?

Para muitos empresários, o visto de investidor é um documento valioso que permite a entrada legal em determinado país por mais tempo, desde que uma série de critérios seja seguida adequadamente. Diversas regiões do globo têm interesse nesses tipos de perfis, pois é através deles que se obtém mais empregos, fortalece a economia e melhora a visibilidade local, além de atrair mais turistas e novos investidores que querem obter o visto. Como funciona um visto de investidor? O visto de investidor funciona como se fosse um green card voltado apenas ao público que realiza investimentos frequentes, ou seja, acima de US$800 mil em empresas selecionadas pelo governo ou que abram os próprios negócios em locais como Estados Unidos. Fonte/Reprodução: original Caso você crie uma companhia neste país, é obrigatório disponibilizar até dez vagas de emprego no período de dois anos. Mesmo que o setor escolhido seja mais restritivo, o governo americano só entrega o seu visto através de contratações. Como solicitar um visto de investidor? Para solicitar o visto de investidor, analise o que seu país de interesse exige dos empresários, pois em locais como Portugal o procedimento é ainda mais exigente. Confira a seguir o que é necessário para.

Como obter um certificado de nascimento internacional?
6 min

Documentos

Como obter um certificado de nascimento internacional?

Muitos pais que residem no exterior e são brasileiros precisam tirar o certificado de nascimento internacional dos filhos, pois além de ser uma questão obrigatória, garante que a criança tenha direito a tudo o que o governo local tem a oferecer. Em cada país, a emissão é realizada de maneiras diferentes e tanto o pai quanto a mãe precisam estar com documentos específicos porque sem eles não é possível pedir o certificado e validar as informações do recém-nascido. Saiba como proceder com a emissão deste documento no artigo! Como funciona um certificado de nascimento internacional? Este documento funciona como um comprovante de todos os dados apresentados no registro civil. No certificado constam o nome, nacionalidade, filiação, local, dia e horário em que a criança nasceu. Fonte/Reprodução: original A partir do momento que o cartório local inclui os dados no registro, a criança conquista o direito à educação, lazer, segurança e saúde, além de, no futuro, exercer seus direitos civis, podendo também tirar passaporte e carteira de motorista. Este é um documento tão importante quanto o RG, pois sem ele, futuramente o seu filho não terá a oportunidade de ser matriculado em escolas, cursos e outras atividades por não ser reconhecido.

Como obter um certificado de divórcio internacional?
6 min

Documentos

Como obter um certificado de divórcio internacional?

O certificado de divórcio internacional visa comprovar que você optou pela separação junto de seu ex-cônjuge. Através da averbação que informa a conclusão do processo, você está divorciado, podendo comprovar esta informação para terceiros ou ao Estado, se necessário.  Quando você realiza este procedimento com os órgãos competentes do país em que vive, pode se relacionar com uma nova pessoa e até casar sem ter problemas com a justiça. Isso é possível desde que também comprove em território nacional que está legalmente separado através da documentação. Como ter um certificado de divórcio internacional? Para um casamento realizado no Canadá, é solicitado pela Columbia Britânica que, passados trinta e um dias após o divórcio, você frequente o cartório do Supremo Tribunal. No local, você faz o pedido de emissão do documento ao efetuar o pagamento de uma taxa de US$40,00. Fonte/Reprodução: original Se o pedido for feito por correio, é necessário enviar uma carta para o cartório da Suprema Corte em que você apresentou o pedido de divórcio. Neste conteúdo deve constar o número de processo judicial, nome completo do ex-parceiro e o seu, endereço, número de telefone e ordem de pagamento no valor de US$50,00. Requisitos para solicitar o certificado.

Como traduzir documentos para uso internacional?
6 min

Tradução Juramentada

Como traduzir documentos para uso internacional?

Traduzir documentos é um processo muito importante e somente os tradutores mais capacitados e autorizados pelo Estado podem realizar esse serviço. Por incrível que pareça, mesmo viagens internacionais simples podem necessitar da tradução de documentos, tudo para que você possa comprovar certos status e relações para o governo estrangeiro.  Se a ida a outro país tem um caráter ainda mais importante, como uma viagem para estudos ou trabalho, a tradução se torna absolutamente necessária. E, é essencial ter esses documentos traduzidos e organizados antes de viajar, pois assim se evita estresse, dores de cabeça e, em casos mais graves, problemas legais. Portanto, se o assunto é relação com outros países, este é um ponto que deve ser levado em conta antes da viagem.  Por que a tradução de documento para uso internacional? A tradução de documento é importante, pois em muitos casos é a única forma de ter sua papelada reconhecida por outro país. Com exceção de casos específicos, como os países do Mercosul, documentos emitidos em língua portuguesa e pelo governo brasileiro não têm validade internacional e passam a ser considerados por autoridades estrangeiras somente após traduzidos.  No entanto, não é qualquer tradução que é capaz de transformar um.

Como um tradutor pode ajudar na comunicação em atendimento ao cliente internacional
6 min

Tradução Juramentada

Como um tradutor pode ajudar na comunicação em atendimento ao cliente internacional

A comunicação em atendimento é um processo fundamental na criação de conexões com os compradores e expansão de um negócio, permitindo que a sua empresa atinja novos patamares. Assim você entregará uma resposta precisa, sem resquícios de dúvidas e com a certeza do que realizar mediante a clientela. Com uma boa comunicação aplicada, os tradutores entregarão a ajuda necessária de que você precisa, ajudarão a resolver desde questões sérias às mais simples e preservarão a comunicação entre você e seu cliente. Dessa forma, se mantém o bom controle da empresa e você consegue se conectar com novas pessoas sempre que for preciso. Como o tradutor ajuda na comunicação em atendimento com clientes internacionais? O papel do tradutor é viabilizar o diálogo e tornar a receptação de informações facilitada no fechamento de contratos com uma nova parceira. Com isso, evita-se erros desnecessários pela falta de compreensão e assertividade na tratativa de clientes estrangeiros e ocorre uma melhora no relacionamento empresarial. Fonte/Reprodução: original Em conversas específicas sobre determinado negócio, o seu tradutor se responsabiliza em proteger seus desejos no acordo e mantê-los alinhados com o que seu cliente precisa. A resolução da questão ocorre sem burocracias, agilizando processos dos quais você teria.

A importância da tradução de manuais de instrução em negócios internacionais
6 min

Tradução Juramentada

A importância da tradução de manuais de instrução em negócios internacionais

A tradução de manuais de instrução às empresas do exterior tem que ser feita por um profissional qualificado no idioma, que entenda o que é solicitado e realize o trabalho com precisão. Seguir a cultura e linguagem regional dos países ao traduzi-lo, permite que o leitor compreenda o que é solicitado no papel e o use da maneira adequada. Assim, proporciona a legibilidade do texto, auxilia a interpretar as informações e a facilitar o trabalho de uma empresa ou uma montadora. Os profissionais devem estar atualizados, conhecer os termos, pesquisar e revisar até estar adequado ao que foi exigido. Como funciona a tradução de manuais de instrução? O tradutor especializado é contratado com a intenção de iniciar a tradução do documento ao português brasileiro ao inglês. É exigido que o profissional tenha amplo conhecimento do idioma, seja formado e possua longa experiência no ofício a fim de ofertar compreensão ao leitor. Fonte/Reprodução: original Se for uma tradução de manuais de instrução, você não precisa estar em cargos públicos ou ter matrícula ativa na Junta Comercial, pois o serviço solicita a resolução das linguagens inseridas no papel. Não é um documento, na maioria das vezes, trazendo possibilidade de você redigir da.

Como contratar um tradutor para se comunicar com familiares e amigos estrangeiros
6 min

Tradução Juramentada

Como contratar um tradutor para se comunicar com familiares e amigos estrangeiros

A tradução no diálogo com familiares e amigos estrangeiros é conduzida por especialistas na área, com longo conhecimento na transmissão de informações. Assim, é preciso encontrar profissionais capazes de iniciarem o trabalho e entregar sempre qualidade durante a comunicação. Facilitar a conversa é uma das prioridades de quem atua no ramo de tradução porque detém de conhecimento abrangente. Na hora de escolher o profissional, você precisa analisar o perfil e decidir se ela cumpre os requisitos desejados ao trabalho proposto. Como funciona a tradução simultânea? O palestrante responsável fala no microfone e o intérprete traduz a um ouvinte que tenha fones de ouvido. Isto ocorre por meio de uma cabine própria, com proteção sonora para preservar a qualidade de áudio e permitir que a pessoa escute perfeitamente o que for dito pelo transmissor (tradutor). É comum acontecer este tipo de tradução em eventos de grande porte, palestras, reuniões, ou encontros onde as pessoas tenham dificuldades de conversar entre si. Neste momento, o profissional é convocado para solucionar o problema e facilitar a transmissão da mensagem clara ao ouvinte. Você consegue observar este processo em: Fonte/Reprodução: original Transmissões esportivas ao vivo: ocorre quando há entrevistas com jogadores de países diferentes;Transmissões de.

Como funciona o intercâmbio? Saiba mais!
6 min

Tradução Juramentada

Como funciona o intercâmbio? Saiba mais!

O intercâmbio e o desejo de morar fora são sonhos de várias pessoas. A vontade de conhecer uma nova cultura, criar relações, conexões, ter oportunidades de empregos melhores ou apenas estudar em uma especialização, são benefícios que o intercâmbio oferece. Além de tudo isso, está incluído, claro, a aprendizagem da língua nativa do local que se visita, com a vantagem de falar diariamente com os nativos do idioma. Ou seja, há diversas vantagens, oportunidades e experiência que só o intercâmbio pode oferecer. Mas como será que funciona? Quais seus tipos? E como se preparar para fazer um? É isso o que você aprenderá neste artigo, no qual fizemos um resumo completo sobre o intercâmbio, confira! Como funciona o intercâmbio: uma introdução ao programa de troca de estudantes A prática do intercâmbio consiste na “troca” de estudantes, ou até mesmo profissionais entre dois países. Para as pessoas mais velhas, ainda pode ser lembrado e remeter a uma troca de fato entre dois estudantes. Antigamente, para o intercâmbio acontecer, um aluno de outro país necessariamente vinha para o Brasil e um aluno brasileiro ia para a outra nação. Ou seja, era uma troca entre dois indivíduos que desejavam estudar nas nações um.

Tradução Jurídica: os termos mais difíceis de traduzir
6 min

Tradução Juramentada

Tradução Jurídica: os termos mais difíceis de traduzir

Trabalhar com a tradução jurídica exige um conhecimento abrangente não apenas de inglês, espanhol e português, mas também do latim, que é um idioma antigo, pouco usado atualmente, que quase ninguém conhece as palavras e terminologias, a não ser em âmbitos muito específicos, como as esferas que trabalham com a lei. Os termos em latim precisam ser aplicados em documentos oficiais no momento certo, a fim de garantir compreensão e legibilidade do texto solicitado por clientes. Mas o que é a tradução jurídica? É um trabalho de tradução oficial realizado por quem está inserido na área de Direito, que sabe como funciona processos jurídicos ou com documentos judiciais, em geral. Com o devido conhecimento, o tradutor realiza o trabalho conforme o exigido, sem destoar do tema ou inserir palavras que não tenham sentido em uma frase. Por se tratar de uma Tradução jurídica, é ideal que o tradutor esteja atento quanto ao que precisa traduzir. Sempre manter a atenção, pois palavras que fazem sentido em idiomas estrangeiros podem perder o significado quando traduzidos para o português, por exemplo. É de trabalho de quem atua com Tradução jurídica, traduzir livros de Direito para o nosso idioma. Essa pessoa é indicada a.

Que empresas precisam constantemente de tradução juramentada?
6 min

Tradução Juramentada

Que empresas precisam constantemente de tradução juramentada?

A globalização, que intensifica a proximidade entre países, com suas respectivas culturas, mercados e direitos, fez com que a tradução juramentada se tornasse um serviço de alta demanda. O primeiro mito a ser derrubado quanto a esse assunto é o de que qualquer pessoa com habilidade na língua usada na tradução pode desempenhar a tarefa, mas tal afirmação está bem longe da realidade. Em primeiro lugar, a pura complexidade da tradução juramentada em si já denota que é reservada para ocasiões específicas, mais precisamente, para documentos específicos. Esse tipo de tradução é usado no meio profissional, empresarial e acadêmico. A quebra de barreiras linguísticas, a velocidade das conexões online, a qualificação de estudantes, profissionais e empresas brasileiras podem ser considerados um dos maiores incentivos para a demanda alta de tradução juramentada. Ademais, as próprias instituições estrangeiras, como empresas e universidades, também incentivam membros brasileiros que desejam carreira internacional. Para que os trâmites sejam realizados de forma inequívoca e legítima, os documentos devem ser adequados. Em outras palavras, precisam ser traduzidos com o máximo de fidelidade e devem ter força legal. Veja a seguir o que é uma tradução juramentada e quais são os documentos que requerem este serviço, saiba como.

Quando eu preciso de uma tradução juramentada?
6 min

Tradução Juramentada

Quando eu preciso de uma tradução juramentada?

Devido aos passos cada vez mais avançados da globalização, a tradução juramentada tornou-se um serviço muito procurado, a ponto de empresas inteiras se especializarem nisso. Afinal, esse tipo de tradução vai muito além de uma simples decodificação de idiomas, mas implica na força jurídica de um documento. A tradução juramentada é necessária se você deseja, e necessita, exercer qualquer atividade de cunho internacional. Podem ser coisas relativamente simples, como a obtenção de cidadania em um país estrangeiro, ou empreendimentos avançados, tal qual a abertura de uma empresa em solo internacional. Cada um dos documentos, que devem funcionar em outro país, requerem o auxílio da tradução juramentada, simplesmente para serem válidos. Por isso, se você precisa validar algum aspecto da vida acadêmica, pessoal, profissional ou empresarial através de documentação em país estrangeiro, precisa desse tipo de tradução específica. É preciso fazer menção da própria legislação brasileira. Se outros países exigem uma tradução de fé pública para tornar um documento juridicamente válido, isso também se aplica ao Brasil, pois existem alguns casos previstos em lei, onde a tradução juramentada é obrigatória. Confira a seguir em detalhes o que é a tradução juramentada, quais documentos requerem esse tipo de validação, os casos em.

Que perguntas devo fazer antes de contratar um tradutor juramentado?
5 min

Tradução Juramentada

Que perguntas devo fazer antes de contratar um tradutor juramentado?

Quem precisa contratar um tradutor juramentado sabe que tal serviço requer um nível alto de técnica na tradução, além da própria competência do profissional, o único que pode dar fé pública ao documento traduzido. Nosso contexto cultural atualmente é de maior proximidade entre nações, e a internet pode ser considerada um dos maiores gatilhos para abertura de mercados, oportunidades de carreira e incentivos educacionais a nível internacional. Com isso, cada vez mais pessoas buscam saber como contratar um tradutor juramentado. A finalidade é a tradução e a validação jurídica de documentos como contratos sociais, registros de identidade, históricos escolares, diplomas, entre outros. Se você está a procura de um tradutor qualificado para esse tipo de serviço, veja a seguir quais perguntas devem ser feitas para contratar um tradutor juramentado, que será um verdadeiro auxílio para o cumprimento dos seus objetivos! Como contratar um tradutor juramentado? O serviço de tradutor juramentado só pode ser realizado por um profissional específico, e no Brasil, esse profissional, além de ter domínio total do idioma pretendido para o documento, deve ser também concursado pela Junta Comercial. Embora o tradutor juramentado não seja um funcionário público, esse profissional tem como atribuição conferir fé pública aos documentos.

Onde Encontrar um Tradutor Juramentado? – DESCUBRA!
6 min

Tradução Juramentada

Onde Encontrar um Tradutor Juramentado? – DESCUBRA!

Onde Encontrar um Tradutor Juramentado? Qual é o local que esse profissional atende e como encontrá-lo no mercado? Olá, tudo bem? Encontrar um bom profissional para o serviço que desejamos muitas vezes pode ser uma tarefa bem difícil, principalmente quando falamos de juramentação de documentos pessoais. Mas, para sua sorte, chegou até o local correto para encontrar os melhores tradutores do mercado. Portanto, caso queira saber Onde Encontrar um Tradutor Juramentado, acompanhe-nos até o final e deixe um comentário caso possuir alguma dúvida. Vamos lá, leia conosco! Quem é o Tradutor Juramentado? [caption id="attachment_1631" align="aligncenter" width="640"] Quem é o tradutor juramentado?[/caption] Antes de sabermos onde encontrar um tradutor juramentado, é importante que entendamos quem é esse profissional tão requisitado no mercado de traduções. Apesar de já termos trazido diversos conteúdos sobre o assunto, é sempre interessante elucidar de quem estamos falando, dessa forma, tudo fica mais fácil. Saber quem é o tradutor juramentado fará com que você o encontre mais facilmente, portanto, atente-se aos detalhes. É o Tradutor Público [caption id="attachment_1638" align="aligncenter" width="640"] É o tradutor público[/caption] O tradutor juramentado é o tradutor público, ou seja, é um profissional que trabalha com isso diariamente e possui qualidade nos serviços prestados..

Como Saber Quanto Custa a Tradução Juramentada? – VEJA VALORES!
6 min

Tradução Juramentada

Como Saber Quanto Custa a Tradução Juramentada? – VEJA VALORES!

Como Saber Quanto Custa a Tradução Juramentada realmente é importante? Em que essa informação irá influir no resultado do trabalho solicitado? Olá, tudo bem? Provavelmente, você está procurando por um serviço de qualidade mas não sabe para onde ir, e nem quanto será cobrado. Ou então, encontrou valores divergentes na cobrança da tradução e está em dúvida sobre qual está correto: já adiantamos, o valor autorizado a ser cobrado é apenas um, então alguém está lhe mentindo. Pensando nisso, preparamos um conteúdo exclusivo para lhe auxiliar a pagar o valor justo, correto e único para uma tradução juramentada. Portanto, caso queira entender Como Saber Quanto Custa a Tradução Juramentada, acompanhe-nos até o final do conteúdo e deixe um comentário caso possuir alguma dúvida. Vamos lá, leia conosco! Saber Quanto Custa a Tradução Juramentada é Importante? [caption id="attachment_1650" align="aligncenter" width="640"] Saber quanto custa a tradução juramentada é importante?[/caption] Mas afinal, como saber quanto custa a tradução juramentada irá mudar em algo o serviço realizado? Realmente é importante ter essa informação? A resposta é óbvia, tudo aquilo que leva nosso dinheiro deve ter importância, principalmente para sabermos diferenciar um serviço bom de um serviço ruim. Portanto, entender e saber como é cobrado.

Como Saber Onde Fazer Tradução Juramentada – VEJA!
6 min

Tradução Juramentada

Como Saber Onde Fazer Tradução Juramentada – VEJA!

Como Saber Onde Fazer Tradução Juramentada? O que é necessário e quem pode fazer esse tipo de serviço? Profissionais autônomos? Empresas? Olá, tudo bem? Saber onde fazer a sua tradução possui suma importância, pois somente dessa forma poderá garantir qualidade no serviço que necessita. Muitas pessoas acabam caindo na lábia de charlatões e jogando seu dinheiro fora ao contratarem um serviço de má qualidade que não servirá para nada. Mas, isso não acontecerá com você, já que aprenderá hoje mesmo conosco onde deve fazer. Como Saber Onde Fazer Tradução Juramentada? Essa é sua dúvida? Então nos acompanhe até o final do conteúdo e descubra hoje mesmo. Vamos lá, leia conosco! Importância de Saber Onde Fazer Tradução Juramentada IMAGEM Mas afinal, como saber onde fazer a tradução juramentada? E qual a importância real de estarmos por dentro de todo o assunto? Para saber, basta nos acompanhar até o final do conteúdo, e sobre a importância, iremos falar agora mesmo. Pode ser que você esteja necessitando fazer uma tradução juramentada de alguma documentação, mas não sabe por onde começar ou então onde ir. E isso é normal, pois a tradução juramentada não é algo corriqueiro, sendo que a primeira vez que é.

Qual Profissional Pode Fazer Tradução Juramentada – CONHEÇA!
5 min

Tradução Juramentada

Qual Profissional Pode Fazer Tradução Juramentada – CONHEÇA!

Qual Profissional Pode Fazer Tradução Juramentada? E onde devo ir para encontrá-lo e solicitar as traduções de minhas documentações? Olá, tudo bem? Saber quem é o profissional correto para fazer suas traduções possui suma importância, porque somente dessa forma podemos garantir que alguns pilares essenciais serão cumpridos. Como a qualidade do serviço prestado, a rapidez e principalmente o cuidado e sigilosidade de suas documentações, que podem possuir um cunho pessoal muito grande. Portanto, caso queira saber Qual Profissional Pode Fazer Tradução Juramentada e onde pode encontrá-lo, acompanhe-nos até o final do conteúdo e deixe um comentário caso possuir alguma dúvida. Vamos lá, leia conosco! Cuide de seus Documentos [caption id="attachment_1630" align="aligncenter" width="640"] Cuide de seus documentos[/caption] Iniciamos nosso conteúdo batendo numa tecla muito importante que sempre tratamos de ressaltar em nossos posts: cuide de seus documentos pessoais. Falamos isso justamente para introduzir a matéria sobre o único profissional autorizado a trabalhar com tradução juramentada. Muitas vezes, no calor do momento, podemos nos deixar levar por alguém que diz fazer aquele serviço com qualidade, e por um valor mais em conta. Mas, essa estratégia pode sair bem cara caso você não souber do que se trata aquele assunto ou então se.

Como Saber o Que é Tradução Juramentada? – ENTENDA!
6 min

Tradução Juramentada

Como Saber o Que é Tradução Juramentada? – ENTENDA!

Como Saber o Que é Tradução Juramentada? Para que ela serve? Quem pode fazer e quando irei necessitar da mesma? Olá, tudo bem? Pode ser que você esteja necessitando de alguma tradução juramentada de suas documentações, mas nem saiba do que se trata esse serviço. Pensando nisso, preparamos um conteúdo exclusivo buscando lhe auxiliar nesse processo tão necessário caso esteja pensando em sair do país ou até mesmo casar com um estrangeiro. Então, caso queira entender Como Saber o Que é a Tradução Juramentada, acompanhe-nos até o final do conteúdo e deixe um comentário caso possuir alguma dúvida. Vamos lá, leia conosco! Como Saber o Que é a Tradução Juramentada? Mas afinal, como saber o que é a tradução juramentada? Para que ela serve e em que momento posso necessitar desse tipo de serviço? É muito comum que nos deparemos com esse tipo de dúvida, principalmente quando estamos nos preparando para viajar a trabalho ou então estudos. Você recebeu uma bolsa de estudos fora do país, na Inglaterra, e dentre a lista de documentos solicitados estão documentações pessoais traduzidas e juramentadas. Mas o que é a tradução juramentada? É aí então que você se encontra em um impasse, ir com.

Quanto Custa Tradução Juramentada? – SAIBA AGORA!
5 min

Tradução Juramentada

Quanto Custa Tradução Juramentada? – SAIBA AGORA!

[caption id="attachment_1096" align="aligncenter" width="640"] Quanto Custa Tradução Juramentada?[/caption] Hoje, o assunto é um pouco mais aprofundado, vamos saber Quando Custa Tradução Juramentada, entender sobre cada uma delas e ver se realmente vale a pena gastar com a mesma. Apesar da resposta para a última indagação ser óbvia, acredite, ainda tem gente que esnoba a tradução em virtude de seu custo. Porém, hoje queremos te mostrar que há outra forma de enxergar a tradução. Por se tratarem de traduções juramentadas, existem outras coisas que você deve levar em conta além do seu custo final. Como, por exemplo, saber bem quem escolher como seu tradutor público, aquele que já citamos em nosso outro post aqui no blog. Além de saber escolher qual o seu tradutor, é interessante também levar em conta que o valor pode diferenciar de documento para documento. Para saber mais sobre isso, você pode ver em nosso outro post específico que fala de maneira clara, sucinta e direta o que é tradução juramentada. Lá, especificamos duas listas extensas com os documentos que são exigidos mais comumente pelo estado como ofícios obrigatórios juramentados. Além disso, hoje trouxemos também uma série de perguntas frequentes que recebemos sobre o assunto além de.

Onde Fazer Tradução Juramentada? – FALE CONOSCO!
5 min

Tradução Juramentada

Onde Fazer Tradução Juramentada? – FALE CONOSCO!

[caption id="attachment_1222" align="aligncenter" width="640"] Agência Brasileira de Traduções[/caption] Hoje, vamos lhe mostrar Onde Fazer Tradução Juramentada para que você fique realmente por dentro de tudo aquilo que envolve este assunto muito importante. Muitas vezes nos pegamos desprevenidos com alguma viagem importante ou uma oportunidade que aparece de repente, um curso fora do país ou um trabalho interessante fora do Brasil. Eis que então surgem várias dúvidas, desde preços de passagens, local que irá ficar, como irá se adaptar ao fuso horário e idioma local, e por aí vai. Porém, existe uma preocupação que deve estar na sua lista de afazeres antes de sair do país, e esta necessita ser primordial em relação as outras. Estamos falando da tradução juramentada. Esta é uma modalidade de tradução que possui fé pública perante Lei criada pelo próprio governo de Estado. Trata-se da tradução de documentos essenciais a qualquer cidadão, seja em quaisquer que forem as nações que o mesmo visitar ou se alojar por um bom tempo. Desde certidões de casamento, nascimento e óbito, até históricos escolares ou de graduação, o fato é que o cidadão necessita estar em dia com estas documentações caso queira viajar para o exterior. E para isso, existe.

Quem Pode Fazer Tradução Juramentada? – LEIA!
10 min

Tradução Juramentada

Quem Pode Fazer Tradução Juramentada? – LEIA!

Uma das perguntas que surgem em nossa cabeça quando precisamos deste serviço específico é Quem Pode Fazer Tradução Juramentada. Pensando nisso, resolvemos escrever um conteúdo exclusivo com o intuito de lhe auxiliar nessa procura pelo profissional correto e capacitado. Hoje, daremos-lhe algumas dicas de como escolher este profissional, além de lhe mostrar quem é ele e quem mais pode fazer tradução juramentada. Leia até o final e anote todas as informações que considerar interessantes, afinal, o que busca é sanar suas dúvidas. Se achar válido, dê uma lida nos outros conteúdos completos que trouxemos sobre o assunto e que estão aqui no blog, eles vão lhe ajudar bastante. Ensinamos desde o que é a tradução juramentada, qual o valor da mesma e também falamos um pouco do profissional protagonista deste nosso post. O que não falta é informação de qualidade para lhe ajudar a escolhê-lo. Outra dica que deixamos é que pesquise bem antes de escolher quem vai cuidar de sua documentação. Isto porque, quando falamos de documentos nossos, muitas vezes estamos tratando de certidões antigas de entes muito queridos para toda a família. Ou então algum certificado de conclusão de curso que, se for extraviado, pode causar um prejuízo.

Como Encontrar um Tradutor Juramentado? – SAIBA COMO!
11 min

Tradução Juramentada

Como Encontrar um Tradutor Juramentado? – SAIBA COMO!

Hoje vamos falar um pouquinho mais sobre Como Encontrar um Tradutor Juramentado, afinal, muitas vezes precisamos deste serviço específico as pressas. Muitas vezes nos surge uma oportunidade fora do país, seja para trabalhar, passar algumas férias ou então até mesmo reforçar a sua graduação. Ou então, você necessita fazer a sua cidadania europeia e trazer alguns documentos de fora do país e regularizá-los aqui dentro, e para isso precisamos de um tradutor. A tradução juramentada, assim como já citamos em seu post particular, trata-se da tradução de documentos pessoais específicos. Podem ser desde certificados de graduação, doutorados e mestrados, até mesmo a certidões de nascimento, casamento ou óbito. Algo muito recorrente que necessita de tradução juramentada, por exemplo, é o casamento com cidadãos estrangeiros, que nasceram em outro país. Nestes casos, o cartório de registro civil solicita uma certidão de nascimento emitida pela embaixada do país natal aqui no Brasil, e que a mesma seja traduzida por um profissional capacitado. Este profissional em questão de quem estamos falando é o tradutor juramentado, aqueles que vamos lhe ensinar no conteúdo de hoje a como encontrar. De toda forma, lembre-se sempre de que se trata de documentos pessoais, estes mesmos necessitam de.

O Que é Tradução Juramentada? – APRENDA HOJE!
5 min

Tradução Juramentada

O Que é Tradução Juramentada? – APRENDA HOJE!

Hoje vamos falar um pouquinho mais sobre um assunto bem específico, vamos aprender na prática com uma boa leitura O Que é Tradução Juramentada, entender como ela funciona. Muitas vezes passamos trabalho quando estamos falando de documentos oficiais, estes necessários para uma série de ações do nosso cotidiano. Estamos falando de certidões de nascimento, casamento, dentre outros documentos essenciais a qualquer cidadão. Aliás, vale ressaltar a importância de tê-los todos atualizados e bem cuidados, afinal, nunca sabemos quando será necessária a sua utilização. Podemos ser surpreendidos com imprevistos, e quando notamos nossos documentos oficiais estão vencidos ou com alguma rasura provida pelo tempo. Porém, este não é o assunto principal do post. Vamos especificar um pouco mais! Quando falamos destes certificados, existem ainda os estrangeiros ou nacionais que necessitam ser traduzidos para alguma outra língua. É neste momento que chegamos ao título do nosso conteúdo de hoje, a tradução juramentada. Ela entra justamente no fato de você ter que traduzir um documento oficial, seja da língua portuguesa para alguma estrangeira, ou então vice e versa. As causas, objetivos e vontades que geram esta tradução são diversas, desde o reconhecimento de alguma nacionalidade adicional, até mesmo aos casamentos. Porém, é de.

Onde encontrar um tradutor Juramentado em Curitiba?
3 min

Tradução Juramentada

Onde encontrar um tradutor Juramentado em Curitiba?

O advento do novo governo, de viés mais liberal e favorável ao mercado, aqueceu a economia e colocou de novo o Brasil em foco para investidores estrangeiros. O que abre espaço para que empresas, provenientes de outros países, comecem a operar em seu território. Neste novo cenário que começa a se formar, Curitiba, atualmente a 8° maior cidade brasileira, se apresenta como um mercado promissor e um excelente ponto para dar início a uma produção nacional. É preciso levar em consideração, porém, que a abertura de uma empresa exige a apresentação de documentos e, quando empreendedor é estrangeiro, é necessário que esses documentos passem por uma tradução oficial (juramentada). A grande questão é, onde encontrar um tradutor juramentado em Curitiba que preste um serviço de excelência por um preço convidativo? Continue lendo e conheça a solução da Agência Brasileira de Traduções (AGBT), sua melhor opção para tradução juramentada em Curitiba! Tradutores devidamente registrados Um fato importante, que muitas vezes passa despercebido, é que a tradução de documentos oficiais só pode ser feita por tradutores juramentados, ou seja, devidamente registrados na junta comercial do estado em que costumam atuar. Portanto qualquer tradução, feita por profissionais sem este registro, não pode ser.

O melhor tradutor de português para inglês em Curitiba
3 min

Tradução Juramentada

O melhor tradutor de português para inglês em Curitiba

Embora, por meio da internet, o conhecimento tenha se tornado mais difundido, boa parte dos conteúdos relevantes está produzida na língua inglesa, de modo que, para ter acesso a eles, uma tradução profissional se faz necessária. A abertura de empresas no Brasil, por estrangeiros, e os procedimentos para que produtos, oriundos de outros países sejam vendidos aqui, também exigem a apresentação de documentos que devem ser traduzidos de português para o inglês. Levando em consideração que diversas tarefas só se tornam possíveis com a atuação de um tradutor de português para inglês, é fácil constatar sua importância, a grande questão é, como escolher o profissional? Continue lendo e descubra o que considerar antes de contratar os serviços de tradução profissional. Formação do tradutor de inglês para português Por mais que hoje em dia qualquer pessoa possa aprender idiomas fazendo um bom uso da internet, a tradução profissional tem requisitos mais avançados, de modo que, para que de fato seja bem feita, deve ser executada por uma pessoa capacitada. Nesse sentido a formação é fundamental. Sim, fazer uso da tecnologia é importante, mas um tradutor do português para o inglês necessita de uma formação sólida, para garantir que de fato os.

O melhor tradutor de inglês para o português em Curitiba
3 min

Tradução Juramentada

O melhor tradutor de inglês para o português em Curitiba

O inglês é a terceira língua mais falada no mundo e boa parte do conteúdo global é elaborado nela. Graças este fato, muitos livros, cursos e treinamentos só estão disponíveis no idioma. Embora falar inglês seja muito importante, pois tal conhecimento permite ao indivíduo se comunicar em qualquer lugar do mundo, é inegável que estudar em seu próprio idioma é muito mais fácil e intuitivo. Este é um dos motivos que tornam a tradução do Inglês para o Português tão importante. Você mora em Curitiba e precisa de tradutor do Inglês para o Português? Continue lendo e conheça a AGBT, a melhor opção para você! Tradutores de inglês para português altamente qualificados Para que a tradução oficial seja bem feita, ela precisa ser produzida por pessoas com conhecimentos adequados. O Tradutor do Inglês para o Português devem se aprofundar tanto nos dois idiomas quanto na técnica necessária para desenvolver o trabalho. Saber falar inglês não é o bastante, o profissional deve ser capaz de usar seu conhecimento para traduzir textos de um modo que o sentido de cada palavra permaneça inalterado. Além disso ele deve ter o cuidado de não cometer erros de ortografia. A Agência Brasileira de Traduções (AGBT),.

Moro em Curitiba e pretendo estudar no exterior, quais documentos preciso traduzir?
2 min

Tradução Juramentada

Moro em Curitiba e pretendo estudar no exterior, quais documentos preciso traduzir?

Curitiba, uma das maiores capitais brasileiras, conta com excelentes centros de formação e capacitação. Entre eles podemos citar a Universidade Federal do Paraná (UFPR) que, segundo o ranking divulgado pela Latin America University Rankings 2018, é a 36° melhor universidade da América Latina. Apesar da abundância de instituições de ensino, não são poucos os curitibanos que sonham com uma graduação internacional. Pensando em ajudar essas pessoas, preparamos este conteúdo. Continue a leitura e descubra quais documentos você precisa traduzir para estudar no exterior! Diploma e histórico escolar Sempre que um estudante vai se inscrever em uma Universidade no Brasil, ele precisa apresentar um certificado de conclusão escolar. Na maioria das vezes esse comprovante é o histórico escolar ou o próprio diploma, entregue por escolas a seus formandos. Universidades estrangeiras adotam a mesma política e, para se candidatar a uma delas, você vai precisar apresentar os mesmos documentos. Considerando, porém, que a instituição fica localizada em outro país, se faz necessário traduzir os comprovantes. Portanto, antes de enviar seu diploma para aquela Universidade no exterior, que você se esforçou tanto para ser aceito, certifique-se de enviar o documento para uma agência de tradução juramentada em Curitiba. Ao tomar esse cuidado, você.

O que considerar antes de escolher uma agência de tradução juramentada em Curitiba?
3 min

Tradução Juramentada

O que considerar antes de escolher uma agência de tradução juramentada em Curitiba?

Existem diversas atividades que tornam necessário buscar uma agência de tradução juramentada. Entre elas podemos citar abrir empresas no exterior, fazer cursos de intercâmbio e trabalhar em outros países. Uma vez que esse mercado cresceu, o número de agências também aumentou, para atender a nova demanda, o que pode tornar um pouco difícil escolher a melhor opção em meio ao grande número de instituições disponíveis. A cidade de Curitiba, uma das maiores capitais brasileiras, não é uma exceção a esta regra. Com o objetivo de ajudar você a tomar a melhor decisão, preparamos esse conteúdo apontando os principais pontos, a serem considerados, antes de optar por um tradutor juramentado. Portanto, continue a leitura e descubra o que levar em consideração antes de escolher uma agência de tradução juramentada em Curitiba. Verifique se a agência e seus tradutores estão registrados na junta comercial A legislação brasileira exige que tradutores juramentados se registrem na junta comercial. Para que esse processo seja feito, o tradutor precisa passar por um edital e fazer uma prova. O objetivo desse procedimento é garantir que ele de fato está apto para traduzir documentos oficiais. Por tanto, antes de fechar com uma agência, é importante conferir se ela.

Por que você precisa do serviço de tradução juramentada para fazer intercâmbio?
2 min

Tradução Juramentada

Por que você precisa do serviço de tradução juramentada para fazer intercâmbio?

A tradução juramentada é a tradução de um documento oficial com fé pública que pode ser feita somente por profissionais habilitados, como um tradutor público juramentado. Esse profissional é concursado pela Junta Comercial do estado em que reside. A busca por esse tipo de serviço aumentou muito nos últimos anos com a popularização dos programas de intercâmbio entre pessoas que desejam aprimorar seus conhecimentos, sejam eles acadêmicos ou profissionais e também ter uma vivência em outro país. Mas até que a tão sonhada viagem aconteça, muita burocracia é necessária para garantir que toda a documentação esteja correta e em dia. Confira algumas dicas da AGBT para tirar algumas dúvidas sobre os documentos que precisam de traduções juramentadas. 1. Por​ ​que​ ​as​ ​instituições​ ​exigem​ ​documentos​ ​com​ ​tradução​ ​juramentada? Elas normalmente são exigidas nos casos de documentos que devem ser apresentados em processos judiciais ou que precisem ter “fé pública”, como autos de processos, procurações, demonstrações financeiras, contratos sociais, históricos escolares e certificados para outras universidades. Esses documentos traduzidos de forma juramentada possuem maior aceitabilidade e são vitalícios no mundo inteiro. Digamos que um brasileiro irá participar de algum programa estudantil nos Estados Unidos. Provavelmente será exigido por parte da instituição de.

As responsabilidades de um tradutor juramentado
3 min

Tradução Juramentada

As responsabilidades de um tradutor juramentado

A tradução juramentada, quase desconhecido pela maior parte da população, o profissional de tradução juramentada é responsável por interpretar e traduzir documentos oficiais do mundo todo para a língua nacional (oficial de cada país). A tradução juramentada pode ser definida como uma tradução oficial requisitada em todos os países, para que o documento internacional e suas versões traduzidas obtenham efeito legal no território solicitado. Ou seja, para qualquer documento internacional ser considerado devidamente válido fora de seu país de origem, faz-se necessário o uso da tradução juramentada ou pública, realizada por um tradutor credenciado como tradutor público ou interprete comercial concursado na junta comercial de seu respectivo estado. Isso quer dizer que nenhum documento em língua estrangeira é válido no país, se não vier acompanhado de uma tradução juramentada. De acordo com o DECRETO Nº 13.609, DE 21 DE OUTUBRO DE 19432, artigo 18: Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza que fôr exarado em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União dos Estados e dos municípios, em qualquer instância, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade deste regulamento. Apesar de o profissional ser.

Conheça a melhor agência de tradução Juramentada em Curitiba
2 min

Tradução Juramentada

Conheça a melhor agência de tradução Juramentada em Curitiba

Sediada em Curitiba, capital do estado do Paraná, a Agência Brasileira de Traduções (AGBT), é considerada uma referência para o mercado. Especializada nos serviços de tradução juramentada, tradução livre, tradução simultânea, transcrição e legendagem, a empresa é conhecida por sua excelência e agilidade. Os depoimentos, deixados por clientes satisfeitos, são a prova da qualidade entregue pela AGBT em suas traduções. Gostaria de entender porque essas pessoas disponibilizaram tempo para compartilhar suas experiências positivas sobre a agência? Então continue lendo descubra os diferenciais AGBT! Capacitação profissional Um trabalho de excelência deve necessariamente ser realizado por um profissional capacitado e experiente. Quanto maiores as qualificações de um colaborador, maior a qualidade do serviço prestado por ele. Pensando nisso, a Agência Brasileira de Traduções elaborou um processo de seleção rígido, que utiliza critérios técnicos e precisos para selecionar seus candidatos. Além de demonstrar um amplo conhecimento sobre o idioma com que devem trabalhar, os tradutores e revisores da AGBT devem ter uma profunda compreensão da cultura em que o idioma é falado. Esse cuidado é essencial para que a tradução seja precisa e livre de erros. Por esse motivo, não é um exagero dizer que a equipe da AGBT se destaca entre os.

A tradução de currículo, intercâmbio de estudo ou trabalho
2 min

Tradução Juramentada

A tradução de currículo, intercâmbio de estudo ou trabalho

Dentre os vários benefícios que o processo de globalização trouxe para o mundo o que mais se destaca é a mobilidade entre os países. Se parar para pensar não é difícil lembrar de algum vizinho ou conhecido que já tenha passado pela experiência de morar em outro país realizando um intercâmbio de estudo ou trabalho no exterior. De acordo com dados do IBGE 2010, os Estados Unidos é o país que mais atrai brasileiros, cerca de 23% dos emigrantes escolhes os EUA como destino. Em seguida estão Portugal e Espanha com 13% e 9%, respectivamente. É notável que cada vez mais empresas e universidades tem aberto vagas para brasileiros, seja para atender uma nova estratégia de mercado ou promover o desenvolvimento educacional. E realizar a tradução do currículo com antecedência para idiomas de interesse como inglês, espanhol, francês e italiano é um bom começo para driblar o nervosismo e estar preparado para as oportunidades, afinal, o currículo é o verdadeiro cartão de visitas para qualquer pessoa, nele é possível verificar várias informações relevantes e obter um breve histórico profissional e educacional do indivíduo. Se você tem interesse em estudar ou trabalhar em uma nova cultura é importante prestar atenção em.

Tradução profissional em Curitiba – descubra seus benefícios
3 min

Tradução Juramentada

Tradução profissional em Curitiba – descubra seus benefícios

Atualmente vivemos em um mundo onde o conhecimento é disponibilizado para um grande número de pessoas. Neste novo cenário, Curitiba e todas as outras capitais, mesmo as menores cidades do Brasil contam com ao menos uma escola de idiomas. Mas é a internet, porém, a principal difusora de educação. Por meio dela, indivíduos têm acesso a diversos conhecimentos, e boa parte das vezes não precisam pagar por isso! Idiomas não fogem a esta regra. Observando essas informações sem o devido aprofundamento, é fácil chegar a conclusão de que, com o conhecimento sobre idiomas difundido, os serviços de tradução deixaram de ser necessários. Uma ideia que obviamente está equivocada. A grande questão é que, com o aumento de velocidade na troca de informações, propiciada pela internet, os serviços especializados ganharam ainda mais importância. Entre eles o de tradução, que garante que tal comunicação aconteça de forma correta, tem um destaque especial. Gostaria de entender o motivo? Continue lendo e descubra os benefícios da tradução profissional na cidade de Curitiba! Eliminar erros Os tradutores profissionais dedicam muito tempo para o estudo dos idiomas em que são especializados. Esse tempo, que também foi necessário para sua formação, garante que eles se expõe de.

Como saber se minha tradução precisa ser juramentada?
1 min

Tradução Juramentada

Como saber se minha tradução precisa ser juramentada?

A tradução juramentada ou oficial é um procedimento solicitado em todos os países para atestar a autenticidade dos documentos. Com a possibilidade de globalização, muitas empresas expandiram seus negócios, indo muito além das fronteiras nacionais, surgindo assim a necessidade de se oficializar documentos recebidos e enviados ao exterior, porém como saber quais documentos precisam passar pela tradução juramentada? Antes de sair em busca de um tradutor juramentado é necessário esclarecer que esse profissional possui a função de traduzir o documento de um idioma para outro tornando-o oficial e atestando sua veracidade no país de destino, por meio da fé pública atribuída ao cargo. Dessa forma, alguns documentos precisam obrigatoriamente passar pela tradução oficial para atestar sua autenticidade. De acordo com o Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA), alguns órgãos ou repartições do Governo ou empresas particulares, como os estabelecimentos de ensino, exigem tradução juramentada de documentos em língua estrangeira. No caso de o documento em língua estrangeira precisar ser apresentado à Justiça Brasileira ou protocolado em Cartórios de Títulos e Documentos ou em outros tipos de cartórios, faz-se necessário obrigatoriamente anexar junto a tradução juramentada. São eles: Documentos Jurídicos Contratos Sociais e Estatutos de Empresas Contratos em Geral Balanços Comerciais e.

Tradução para processos jurídicos: necessidade ou obrigação?
3 min

Tradução Juramentada

Tradução para processos jurídicos: necessidade ou obrigação?

É comum surgir a dúvida se em processos jurídicos em que o réu é estrangeiro há a necessidade ou a obrigação que os autos sejam traduzidos para a compreensão do acusado. Se pensarmos que é de direito do réu um processo justo, a tradução se torna necessária, mas ela não é uma regra aplicada em todos os países. No caso Bronzicek vs. Itália, segundo pesquisa da advogada Danyelle da Silva Galvão para o site Canal ciências criminais, “o acusado foi notificado da acusação em língua que desconhecia, o que ocasionou ausência no julgamento da sua condenação. Constatou-se que as autoridades italianas não tomaram nenhuma providência para verificar se o acusado compreendia italiano, e ignoraram a sua indicação sobre a possibilidade de comunicar-se nas línguas internacionais oficiais (inglês ou francês) ”. Alguns outros países optam pela tradução parcial: somente a acusação ou somente a documentação para entendimento das acusações. Na Áustria, por exemplo, o Tribunal Internacional “aduziu que a garantia do art. 6.3.e da Convenção não se refere apenas às acusações e afirmações orais, mas também para a documentação. Isto significa que o acusado que não entenda ou fale a língua usada na Corte tem o direito de assistência gratuita de.

Como escolher uma agência de tradução juramentada em Curitiba?
3 min

Tradução Juramentada

Como escolher uma agência de tradução juramentada em Curitiba?

Existem diversas atividades que tornam necessário buscar uma agência de tradução juramentada em Curitiba. Entre elas podemos citar abrir empresas no exterior, fazer cursos de intercâmbio e trabalhar em outros países. Uma vez que esse mercado cresceu, o número de agências também aumentou, para atender a nova demanda, o que pode tornar um pouco difícil escolher a melhor opção em meio ao grande número de instituições disponíveis. A cidade de Curitiba, uma das maiores capitais brasileiras, não é uma exceção a esta regra. Com o objetivo de ajudar você a tomar a melhor decisão, preparamos esse conteúdo apontando os principais pontos, a serem considerados, antes de optar por um tradutor juramentado. Portanto, continue a leitura e descubra o que levar em consideração antes de escolher uma agência de tradução juramentada em Curitiba. Verifique se a agência e seus tradutores estão registrados na junta comercial A legislação brasileira exige que tradutores juramentados se registrem na junta comercial. Para que esse processo seja feito, o tradutor precisa passar por um edital e fazer uma prova. O objetivo desse procedimento é garantir que ele de fato está apto para traduzir documentos oficiais. Por tanto, antes de fechar com uma agência, é importante conferir.

Como traduzir documentos necessários em Curitiba, para exportar produtos?
2 min

Tradução Juramentada

Como traduzir documentos necessários em Curitiba, para exportar produtos?

Embora o Brasil seja um grande mercado consumidor, e aparente oferecer boas perspectivas de crescimento futuro, é inegável que um empreendedor atento precisa pensar na exportação de produtos. Isso ocorre porque, ao exportar seus produtos, uma empresa amplia seu alcance de modo significativo, e ainda tem a chance de receber moedas mais fortes em seu caixa. Para que tal tarefa seja bem-sucedida, porém, é necessário que o empreendedor entregue uma série de documentos, todos traduzidos na língua usada na nação com quer negociar. Outro ponto importante é que a tradução só será aceita se for oficial, ou seja, produzida por um tradutor juramentado. Gostaria de compreender melhor o assunto? Continue a leitura e descubra quais documentos você deve traduzir para exportar seus produtos! Fatura Pró-Forma Este documento nada mais é do que uma notificação precisa, preparada pelo exportador, para orientar o importador a respeito de todas as características do produto e da transação envolvida em seu transporte. Informações como quantidade de itens, custos de transporte e meio de pagamento não podem ficar de fora da Fatura Pró-Forma. Como o documento deve ser enviado a um estrangeiro, é fundamental que seja redigido em seu idioma. Contar com os serviços de um.