A tradução de manuais de instrução às empresas do exterior tem que ser feita por um profissional qualificado no idioma, que entenda o que é solicitado e realize o trabalho com precisão. Seguir a cultura e linguagem regional dos países ao traduzi-lo, permite que o leitor compreenda o que é solicitado no papel e o use da maneira adequada.
Assim, proporciona a legibilidade do texto, auxilia a interpretar as informações e a facilitar o trabalho de uma empresa ou uma montadora. Os profissionais devem estar atualizados, conhecer os termos, pesquisar e revisar até estar adequado ao que foi exigido.
Como funciona a tradução de manuais de instrução?
O tradutor especializado é contratado com a intenção de iniciar a tradução do documento ao português brasileiro ao inglês. É exigido que o profissional tenha amplo conhecimento do idioma, seja formado e possua longa experiência no ofício a fim de ofertar compreensão ao leitor.
Se for uma tradução de manuais de instrução, você não precisa estar em cargos públicos ou ter matrícula ativa na Junta Comercial, pois o serviço solicita a resolução das linguagens inseridas no papel. Não é um documento, na maioria das vezes, trazendo possibilidade de você redigir da mesma maneira que se encontram os dizeres, ou modificá-los a fim de auxiliar na leitura.
No caso do seu trabalho de tradução de manuais de instrução ser validado, é preciso o conhecimento de termos mais técnicos inseridos na montagem de um guarda-roupa. As peças precisam estar com os nomes legíveis, permitindo o entendimento de pessoas estrangeiras mais leigas no assunto, que desconhecem de parafusos, pregas e porcas.
É possível traduzir manuais para fora do Brasil?
Quando há importação dos produtos brasileiros aos países estrangeiros, ocorre a exigência da tradução acerca do folheto. Os leitores americanos, britânicos ou chineses devem entender tudo o que está descrito no documento, sendo legível desde os nomes dos objetos até os itens que fazem parte do produto, como portas e gavetas, caso seja o guarda-roupa. Ao entregar um serviço como este, você permite que:
- O leitor monte o guarda-roupa com eficiência e sozinho;
- Não tenha de contratar uma equipe de montagem;
- Aprenda a montar um equipamento;
- Tenha autonomia com os serviços do lar.
A tradução de manuais de instrução é tão importante no Brasil quanto em outros países distantes, como a Itália. Então, o ideal é investir na qualidade e estudos, onde você consegue atender mais serviços e cumprir com novas demandas.
Por que é importante a tradução de manuais de instrução?
O leitor precisa entender o que é dito no conteúdo e há muitas pessoas que não falam um segundo idioma, como o inglês ou espanhol. Quando o manual é enviado junto ao produto e possui uma linguagem “diferente”, os clientes com pouco ou nenhum conhecimento podem realizar a montagem errada, mesmo que tenham imagens disponíveis do passo-a-passo.
A integração permite aos clientes trabalharem com as ferramentas adequadas graças a uma tradução de manuais de instrução feita com qualidade por você, que entrega dados completos sobre tudo o que precisa ser realizado.
Além disso, os montadores necessitam de um manual bem traduzido com o intuito de tirarem dúvidas sobre a montagem e como ela deve ser conduzida. Por mais que a experiência seja de anos, haverão momentos que o profissional terá de recorrer ao folheto e você tem de traduzi-lo de maneira legível e compreensível a fim de evitar transtornos.
Como contratar uma tradução de manuais?
A contratação é feita mediante agência qualificada, que tenha experiência no assunto e saiba como prestar uma tradução livre de erros e sem estar ao pé-da-letra. Muitas pessoas realizam montagens erradas em casa por não entenderem o que constava no manual.
Você possui uma empresa que fabrica guarda-roupas, mesas e escrivaninhas, terá de atuar com um profissional que desempenhe um trabalho de qualidade. Ser rigoroso te ajudará a encontrar um perfil ideal que entregará a você tudo o que precisa na hora de traduzir.
Considere a experiência
Na hora de fazer a contratação de profissionais você preza a experiência fundamental na realização de um ótimo trabalho, certo? O ideal é avaliar se aquele nome de pouco conhecimento no currículo faz o mesmo processo mais rápido e com qualidade, sem te deixar esperando por dias, uma vez que tenha pouca demanda a resolver.
A análise promove conhecimento e estudo das pessoas que desejam o serviço e ser criterioso proporcionará a contratação do perfil adequado à sua empresa. Se as entregas precisam ocorrer regularmente, então, é preciso encontrar o profissional que seja perito em inglês e traduza imediatamente o que for preciso.
Atenção ao tipo de tradução
Não são apenas os móveis que requerem tradução, mas as bulas de medicamento passam pelo mesmo processo. Dessa forma, o responsável precisa ter entendimento abrangente em inglês e português, entender os termos e realizar a nova escrita na linguagem solicitada.
Quem pode precisar de tradução?
Muitos são profissionais e lojistas os que buscam por traduzir estes papéis, como:
- Fabricantes de medicamentos;
- Fabricantes de veículos;
- Fabricantes de eletrodomésticos, móveis e eletroeletrônicos;
- Fabricantes de ferramentas.
A tradução de manuais de instrução exigirá sempre conhecimento do profissional, portanto, a sua busca deve ocorrer em empresas de grande porte, que tenham um time adequado à realização do trabalho.
Onde contratar um bom time de tradução?
Com a AGBT você encontra uma equipe preparada na tradução dos seus manuais a fim de entregá-los aos compradores de diversos países. O time é composto por tradutor, revisor e editor, responsáveis por analisarem os dados e verificarem se condizem com o solicitado.
Qual a diferença entre tradução simples para tradução juramentada?
Tradução não oficial e livre, que não segue regras jurídicas ao contrário da juramentada, que segue à risca a Lei. A tradução é feita em documentos que não podem ser alterados, nem se houver erros de gramática, concordância ou grafia.
A validação de uma documentação estrangeira dos Estados Unidos ao Brasil é reconhecida após a tradução juramentada. Este documento se torna oficial, como se tivesse sofrido autenticação mediante cartório regional, portanto, é um trabalho que requer um profissional qualificado na tradução.
Quem faz a tradução juramentada?
Os tradutores com habilitação à Junta Comercial atuam na tradução de conteúdos oficiais, advindos de países do exterior. A equipe da AGBT conta com profissionais especializados na área, com longa experiência e técnica na modificação de idiomas.
O que é preciso para fazer tradução juramentada?
Você terá de passar pelo concurso público conduzido pela Junta Comercial da sua região. Como obrigatoriedade do órgão, é necessário possuir acima de 21 anos e, se você estiver em busca da formação, terá de aguardar a abertura de novas demandas, que podem acontecer em pouco tempo ou levar meses. Haverão dois tipos de provas:
- Prova oral: leitura em voz alta acerca de determinado idioma desejado;
- Prova escrita: tradução de texto do português ao inglês e inglês ao português.
Caso ocorra a sua aprovação é enviado ao seu e-mail, matrícula e registro que o qualificam como um tradutor juramentado. Dessa forma, você trabalhará exclusivamente neste setor com o intuito de resolver o que for necessário.
A respeito da tradução de manuais de instrução, você não terá de passar por testes complexos como os da Junta, porém, é importante ter entendimento das áreas. Este é um cuidado que tornará a entrega dos folhetos com legibilidade a qualquer pessoa que tenha de lê-lo.
O ideal é se manter atualizado e buscar novas informações do idioma a ser traduzido, anotar termos usados pelos brasileiros nos manuais e entregar um material de qualidade à empresa que o procurou.