A tradução juramentada é a tradução de um documento oficial com fé pública que pode ser feita somente por profissionais habilitados, como um tradutor público juramentado. Esse profissional é concursado pela Junta Comercial do estado em que reside. A busca por esse tipo de serviço aumentou muito nos últimos anos com a popularização dos programas de intercâmbio entre pessoas que desejam aprimorar seus conhecimentos, sejam eles acadêmicos ou profissionais e também ter uma vivência em outro país.
Mas até que a tão sonhada viagem aconteça, muita burocracia é necessária para garantir que toda a documentação esteja correta e em dia. Confira algumas dicas da AGBT para tirar algumas dúvidas sobre os documentos que precisam de traduções juramentadas.
1. Por que as instituições exigem documentos com tradução juramentada?
Elas normalmente são exigidas nos casos de documentos que devem ser apresentados em processos judiciais ou que precisem ter “fé pública”, como autos de processos, procurações, demonstrações financeiras, contratos sociais, históricos escolares e certificados para outras universidades. Esses documentos traduzidos de forma juramentada possuem maior aceitabilidade e são vitalícios no mundo inteiro.
Digamos que um brasileiro irá participar de algum programa estudantil nos Estados Unidos. Provavelmente será exigido por parte da instituição de lá que o aluno leve seu histórico escolar traduzido para o inglês, de forma juramentada.
2. Documentos que mais precisam de tradução juramentada
Os documentos mais pedidos em outros países para intercâmbio são: histórico escolar até o momento da inscrição no processo seletivo, certificados relevantes para o curso ou trabalho a ser realizado, diploma e currículo.
Outros documentos muito comuns que podem precisar de tradução juramentada em casos específicos são as certidões (de nascimento, casamento e óbito), diplomas, carteira de identidade, trabalho e habilitação.
3. Os intercambistas que vêm de outros países para o Brasil também precisam de traduções juramentadas?
Sim. Assim como os estudantes que saem do Brasil para o exterior, os estudantes estrangeiros precisam passar por todas as burocracias exigidas pelas universidades e instituições brasileiras.
4. Como escolher uma boa empresa de tradução juramentada e um tradutor?
Todos os tradutores juramentados devem ser certificados pela junta comercial do seu estado, pois esse profissional só pode trabalhar no estado em que reside. Cada tradutor possui um número de registro, como todo profissional.
É preferível contratar uma empresa que trabalhe com tradutores que tenham como língua materna o idioma para qual será traduzido o documento. Certifique-se que a empresa de tradução propõe um prazo que seja de acordo com o seu. Se a tradução for técnica, garanta que o tradutor tenha conhecimento para realizá-la.
Você pode entrar em contato com a Agência Brasileira de Tradução e pedir um orçamento para tradução juramentada. Nossos profissionais estão sempre dispostos a atende-lo com a melhor qualidade em tradução e com a assertividade nos prazos de acordo com a sua necessidade.
5. Qual é o valor de uma tradução juramentada de um documento?
O valor é tabelado e estabelecido pela Junta Comercial do Estado do tradutor juramento que você contratar.
Depois de todos os documentos traduzidos e em mãos, é hora de fazer as malas e embarcar em uma grande e nova experiência de vida. Boa viagem!
Solicite um orçamento para a AGBT e certifique-se que suas traduções serão fieis ao idioma.