Trabalhar com a tradução jurídica exige um conhecimento abrangente não apenas de inglês, espanhol e português, mas também do latim, que é um idioma antigo, pouco usado atualmente, que quase ninguém conhece as palavras e terminologias, a não ser em âmbitos muito específicos, como as esferas que trabalham com a lei.
Os termos em latim precisam ser aplicados em documentos oficiais no momento certo, a fim de garantir compreensão e legibilidade do texto solicitado por clientes.
Mas o que é a tradução jurídica?
É um trabalho de tradução oficial realizado por quem está inserido na área de Direito, que sabe como funciona processos jurídicos ou com documentos judiciais, em geral. Com o devido conhecimento, o tradutor realiza o trabalho conforme o exigido, sem destoar do tema ou inserir palavras que não tenham sentido em uma frase.
Por se tratar de uma Tradução jurídica, é ideal que o tradutor esteja atento quanto ao que precisa traduzir. Sempre manter a atenção, pois palavras que fazem sentido em idiomas estrangeiros podem perder o significado quando traduzidos para o português, por exemplo.
É de trabalho de quem atua com Tradução jurídica, traduzir livros de Direito para o nosso idioma. Essa pessoa é indicada a realizar tal processo, justamente por deter conhecimentos e informações mais específicas em relação ao assunto, bem como aos termos equivalentes aos utilizados na área, do que uma pessoa que não tem a mesma formação acadêmica.
Artigos científicos tendem a passar pela Tradução jurídica, principalmente se forem de Direito. Termos técnicos, para muitos de nós, tendem a ser mais complicados de se compreender, não tem tanto sentido e é aí que os tradutores jurídicos se destacam ao realizarem um trabalho impecável.
Diferença entre Tradução Jurídica e Juramentada
Um material de fé-pública, que precisa ser, obrigatoriamente, igual ao construído pelo escritor estrangeiro, não é passível de modificações por parte do tradutor, porque precisa ser fiel ao que lhe foi entregue para ter validade legal. Para isso, é realizada a tradução juramentada.
Acontece que, diferente de quem faz a Tradução jurídica, é obrigatório que o profissional que realiza a juramentada seja um Tradutor Juramentado, Intérprete Comercial ou Tradutor Público. Se esta pessoa não se encaixar no que é exigido, então, não poderá exercer a função de traduzir documentos de cunho oficial.
Além disso, saiba que o tradutor juramentado não tem o direito de corrigir nenhum erro que o documento original tenha. Ou seja, se houverem escritas erradas, grosseiras ou que percam o sentido em algum momento, não haverá a possibilidade de serem corrigidos na tradução que deve ser fiel ao texto do documento.
A importância da tradução jurídica
A Tradução jurídica tem o poder de entregar a você um material completo, compreensível, com dados estruturados. Nem sempre quando você faz uma leitura de um documento em inglês entenderá o que consta nele. Mas, com a ajuda de um tradutor jurídico, você saberá que pode ler o material sem dificuldades e utilizá-los para fins sérios.
Além disso, a Tradução jurídica é oficial. Ou seja, o documento foi traduzido de forma legal e cumpre com as regras e normas estabelecidas para o tradutor responsável por realizar este processo.
Ter em mãos a Tradução jurídica garante que os dados do seu documento tenha o mesmo significado que o original. Perceba o quão diferente é se comparado com a Juramentada que não permite modificações, mesmo que tenham erros desagradáveis.
A Tradução Jurídica substitui os documentos oficiais?
É comum acharmos que a Tradução Jurídica atue como substituta de documentos oficiais, mas não. Estes dados precisam ser anexados sempre junto aos originais, a fim de validar a versão traduzida dos documentos.
Além disso, tanto a Tradução jurídica quanto Juramentada precisam ser validadas para o nosso idioma por pessoas habilitadas. Existem alguns órgãos jurídicos, sejam eles particulares ou pertencentes ao governo, que exigem um tradutor especializado na área.
Não esqueça que o documento novo não atuará nunca como um substituto. Sempre que for sair para entregar qualquer tipo de dados à Justiça ou Cartório, que todos estejam juntos aos originais a fim de garantir veracidade do que foi traduzido.
Os principais desafios da tradução jurídica
Um dos desafios da Tradução jurídica é por, obrigatoriamente, o tradutor ter que entender todos os termos legais utilizados e seus correspondentes apresentados no idioma da tradução. Não adianta pesquisar por traduções online, pois estas tendem a traduzir sempre ao pé-da-letra e perdem o sentido proposto quando há emprego de termos e jargões.
Realizar a Tradução Jurídica, demanda o conhecimento da linguagem e sua aplicação nas esferas legais em ambos os idiomas envolvidos no processo. Afinal, se o texto final estiver diferente do esperado, pode se tornar de difícil leitura por contar com “estrangeirismos” ou ter falsas correlações que desvirtuam a intenção do original.
Além disso, a Tradução jurídica não permite que o tradutor dispense os termos jurídicos originais. Deve-se traduzi-los igualmente, a fim de conservar todos e não deixar o documento perder o seu sentido pelo meio do caminho.
A questão de adequar os termos é igualmente importante. Conforme explicamos mais acima, quando você adéqua as palavras ao que conhecemos se torna uma leitura compreensível.
Se não traduzimos de acordo com termos conhecidos pelos brasileiros, o documento fica sem “nexo” e certas expressões podem ser exageradas ou interpretadas erradas.
Com certeza, além de todos os desafios da Tradução Jurídica, a compreensão é o maior dentre todos. Sabemos que precisamos ler um texto legível, que forneça informações e transpareça compreensão. Sem estas características, o seu trabalho arrisca se tornar inválido, justamente porque não entregou o que é exigido por muitos órgãos governamentais ou particulares.
Os principais termos mais difíceis de traduzir
Na Tradução jurídica, termos como Intempestivo, que é um tipo de processo realizado por fora dos prazos exigidos pela Lei, é complicado de traduzir ao nosso idioma. Isto acontece porque é uma palavra pouco usada, e se trata de um termo bem específico, e que precisaria se tornar adequado ao texto caso existisse na versão original.
Litisconsórcio, litispendência, procuração ad judicia, revelia, suspeição, e certas terminologias em latim tendem a ser complicadas e exigem mais atenção do tradutor. Por este motivo o profissional precisa ser capacitado a realizar este trabalho para dar a garantia de que seja, de fato, feito como esperado e não conte com erros.
Na Tradução jurídica, as palavras provenientes do latim tendem a ser mais complicadas de transpassarem para o português. Algumas delas possuem um significado tão específico que se torna muito difícil de inseri-las em um texto. Há, de fato, algumas alternativas, mas é essencial que o tradutor as conheça.
A AGBT faz a sua tradução jurídica!
Você está com documentos que precisam passar por uma Tradução jurídica e não sabe mais a quem recorrer? Conte com a equipe da AGBT para traduzir tudo o que você precisar, e tenha a garantia de ter o material pronto, em alta qualidade e totalmente traduzido.
O nosso time perito em Tradução jurídica, sabe os principais termos, mesmo os mais difíceis de serem correlacionados em outros idiomas. Entregamos os documentos legíveis, compreensíveis, que prezam o sentido e significado.
Não é fácil encontrar empresas, como a AGBT, que tenha uma equipe profissional e habilitada como a nossa. Você verá que tudo o que nos entregou foi concluído dentro do prazo estabelecido, e erros não serão encontrados. Os textos são revisados e, se houver necessidade, alterados para trazer mais sentido aos parágrafos.
Saiba que a Tradução jurídica é realizada por pessoas especializadas na área. Transparece confiança e garante que você tenha documentos oficiais em mãos para levar em cartórios ou na Justiça do Brasil. Nos procure para realizar um orçamento e verificar o tempo que levará para concluir o seu pedido.