O serviço de gírias inglês tradutor é essencial em agências que atuam com a tradução de documentos. É fundamental para o profissional conhecer estas expressões, para fazer traduções mais precisas e adequar as palavras de forma correta.
A gíria é uma expressão informal, portanto, pode ter significado diferente em outras línguas e culturas. Em outras palavras, as gírias são contextuais, o que significa que a sua tradução depende do contexto e da região em que são utilizadas. Entender sobre esse assunto é importante para fazer uma boa tradução.
O que são gírias em inglês e por que importam
Em inglês o termo “gíria” pode ser traduzido como “slang”. Trata-se de expressão informal usada no cotidiano. As palavras informais são integradas a uma cultura, por isso, ao aprender essas expressões em inglês, você enriquece o vocabulário e se conecta com as pessoas fluentes no idioma.

Conhecer as gírias inglês para o tradutor é algo essencial. Isso permite fazer traduções mais fluídas e ter um maior entendimento dos textos. Tais expressões podem ser usadas na internet, redes sociais, roteiros, materiais de marketing e conteúdo para público jovem.
Se o tradutor não conhecer as gírias e traduzir mal, o texto pode perder o seu sentido, além de ganhar um tom inapropriado, ou até mesmo ofender alguma pessoa ou um grupo de pessoas.
O tradutor deve ter sensibilidade ou possuir alguma experiência de convívio no exterior, para conseguir adequar as palavras e alcançar a tradução ideal, sem deixar o texto agressivo ou sem sentido.
Principais gírias em inglês e seu contexto
Tradutor de gírias inglês deve conhecer os seus significados, contextos de uso e exemplos. Isso permite fazer uma tradução correta. Abaixo vamos mostrar exemplos de cada gíria com a sua tradução e contexto.
- Dude: similar ao “cara” ou “mano”, que usamos em português. É utilizada no contexto para tratamento em geral, como, por exemplo, “e aí cara, como vai?”, “cara, você não vai acreditar!”;
- Cool: legal ou irado. Usada para elogiar alguém, seria como a palavra bacana, no português;
- On fleek: perfeito, muito bom;
- Goat: é acrônimo para Greatest Of All Time (o maior de todos os tempos). É usada para elogiar uma pessoa considerada imbatível nas suas atividades, exemplo: Jordan is the Goat of basketball (Jordan é o maior de todos os tempos no basquete);
- OMG: É a sigla de “oh my God” (ai meu Deus). Utilizada na internet para representar espanto;
- Spill the tea: contar um segredo ou fofoca.
- Chill: relaxar, ficar tranquilo, ficar de boa. Para indicar que alguém vai passar o tempo de forma descontraída, sem estresse e compromissos;
- BTW vem de “By the way” (por falar nisso), é uma das gírias usadas na internet e serve para acrescentar uma informação;
- No cap: “na moral”, “é sério”. Termo utilizado no contexto de enfatizar uma afirmação ou para concordar com alguma coisa;
- Bet: “Ok”, “combinado”. Gíria utilizada para concordar com algo ou para aceitar alguma proposta.
- IDK: abreviação de “I don’t know” (eu não sei). Utilizada em conversas online para indicar a falta de conhecimento sobre algo ou algum assunto.
Estes são exemplos de gírias em inglês de um tradutor. Vale ressaltar que cada gíria pode variar de acordo com o grupo social e região. Algumas expressões são mais conhecidas que outras. É sempre bom ter cuidado com o contexto, pois para conversas formais não é adequado o uso de gírias.
As gírias são bastante usadas na internet, na troca de mensagens e comentários. As expressões informais são amplamente utilizadas por jovens ao se comunicarem por meio da internet.
Desafios na tradução de gírias em inglês (ou qualquer língua)
Um dos maiores desafios para tradutor de gírias inglês é preservar o significado da gíria e adaptá-la para o contexto cultural do idioma de destino. Além disso, pode ser necessário criar expressão equivalente para substituir uma expressão informal em uma tradução.

As gírias não possuem traduções literais ou podem ter múltiplos significados. O grande desafio para o tradutor é adaptar a gíria para obter uma tradução mais adequada. “Break a leg”, por exemplo, é uma expressão muito usada para desejar boa sorte para alguém antes de uma apresentação (peça ou teatro).
A tradução de “break e leg” é “quebrar uma perna”, portanto, se o tradutor não saber que este termo representa uma gíria famosa no mundo do teatro, e traduzir ao pé da letra as palavras, o texto pode perder o sentido ou ficar estranho.
Gírias em Inglês em diferentes países, regiões e culturas
Podemos ver que as gírias refletem as nuances e a diversidade cultural. O inglês, como um idioma global, tem uma riqueza de expressões informais, que podem variar em cada região ou país em que a língua é falada.
Gírias da comunidade afro-americana (Ebonics)
O termo Ebonics (academicamente conhecido como AAVE – African American Vernacular English) refere-se ao dialeto inglês falado pelos afro-americanos. O Ebonics conta com suas próprias regras gramaticais, e as suas gírias refletem a sua identidade, alguns exemplos: Dope (muito legal, ótimo, excelente), Salty (irritado, magoado, chateado, rancoroso), Tea (fofoca ou revelação surpreendente).
Gírias e vernáculos britânicos
O inglês britânico, falado no Reino Unido (Inglaterra, Escócia, Irlanda no Norte e País de Gales), possui uma grande variedade de gírias. Alguns exemplos: Mate (camarada, amigo), Loo (banheiro), Bloody (pra caramba, muito – dependendo do contexto pode ser usado como palavrão).
Estes são somente alguns exemplos que denotam esse universo de variedade de expressões informais, que variam conforme cada cultura e região. As gírias tornam a comunicação mais informal e ajuda a conectar pessoas de um mesmo grupo social.
Técnicas eficazes de tradução
O tradutor de gírias inglês deve ir além de uma tradução literal, é necessário considerar o contexto cultural e identificar a intenção por trás de determinada gíria. É importante buscar palavras equivalentes no idioma de destino. Algumas técnicas eficazes de tradução são:
- Buscar expressão local que tenha impacto semelhante à gíria que será traduzida;
- Explicitar o significado se necessário;
- Fazer notas de tradução, ou seja, criar legendas para justificar a escolha da palavras para traduzir a gíria;
- Deve-se evitar erros de intensidade ou apropriação incorreta.
Uma dica importante é suavizar o significado de uma palavra, pois, em alguns casos uma gíria pode ser forte ou ofensiva para determinado público. O tradutor deve substituir palavras com teor ofensivo por termos mais suaves.
Como a AGBT Traduções atua nesse nicho
A AGBT (Agência Brasileira de Traduções) conta com tradutores nativos e especializados, capazes de lidar com as nuances culturais (gírias, variações regionais, expressões idiomáticas, etc.).
Atuamos com o tradutor de gírias inglês com ênfase no contexto e na cultura do país de origem das gírias. Em resumo, a Agência Brasileira de Traduções atua nesse nicho do seguinte modo:
- Disponibiliza tradutores especializados em cultura pop, marketing, audiovisual e comunicação digital;
- Processo de back‑transfer e revisão para garantir fluência e autenticidade;
- Estudo contextual prévio (plataformas, target, gênero textual);
- A AGBT realiza legendagem, blogs, roteiros – garantimos voz natural para o público.
Além disso, a AGBT oferece serviços de traduções juramentadas, legendagem de vídeos, tradução simples, transcrição de áudio e degravação, tudo feito com qualidade e preço justo.
As gírias em inglês requerem do tradutor mais do que a tradução literal, este é um serviço que demanda sensibilidade cultural, estratégia comunicativa e domínio técnico. Os tradutores sem preparo podem comprometer o resultado final. Por isso, a AGBT oferece serviços que preservam o sentido do texto, com a adequação correta das palavras.
Precisa da tradução de gírias em inglês por um tradutor qualificado? Deseja precisão, naturalidade e impacto? Conte com a AGBT Traduções. Você conta com especialistas em gírias, slang e contexto cultural para conteúdos digitais e audiovisuais. Solicite já uma análise gratuita.