Procurando por um serviço de legendagem? Com tanta tecnologia de streaming que aproxima as pessoas de conteúdos cada vez mais diversificados, não é uma surpresa que o serviço de legendagem esteja super em alta. Até mesmo os vídeos curtos de redes sociais mostram legendas. Isso acontece porque temos mais acesso aos conteúdos internacionais do que nunca.
O serviço de legendagem se encontra no grupo de traduções de audiovisual, pois é necessário ter uma mídia para que um texto com a versão traduzida do vídeo, ou áudio, seja feito. Em suma, sempre que assistimos a um filme, série ou qualquer programa, as legendas são o que nos ajudam a entender o que é dito — seja quando o material original está em outro idioma, seja para torná-lo acessível ao público surdo.
Os documentários sempre foram uma tradição na televisão, seja na TV aberta ou na assinatura. Agora, com os serviços de streaming e plataformas como o Youtube, estão cada vez mais populares. Fazer um documentário onde há opção de legendas abre qualquer conteúdo para o mundo, traz visibilidade, lucro e reconhecimento.
Com esses objetivos em mente, muitas empresas e estúdios, além das gigantes do streaming, contratam cada vez mais os bons profissionais que prestam serviço de legendagem. Se vierem de uma agência tradicional em diversos tipos de tradução, com grande experiência no mercado, tanto melhor.
Se você procura por um serviço de legendagem e quer saber quando contratá-lo, acompanhe esse artigo e tire as suas dúvidas!
O que é um serviço de legendagem?
Para entender o que é um serviço de legendagem, especialmente para documentários, vale a pena definir o conceito de tradução.
A tradução é o ramo do conhecimento, com aplicações profissionais, que visa pegar um texto (em vários formatos de mídia) e decodificá-lo de um idioma para o outro. Podemos ver a tradução em prática em qualquer trecho de vídeo em inglês com as legendas em português. É o tipo de trabalho que nos ronda diariamente, mas que não paramos para pensar muito, de tanto que consumimos as mídias internacionais.
O serviço de legendagem, então, é a versão traduzida, em texto, de tudo que é falado, mostrado ou cantado em áudio e vídeo. A legendagem faz parte das traduções que acompanham o audiovisual.
Dentre os serviços de tradução audiovisual, vale traçar uma característica que diferencia a legendagem da dublagem: enquanto em uma tradução dublada, o áudio original é modificado para acomodar a voz dos dubladores, nas legendas o texto é somado ao áudio original, que não sofre qualquer modificação.
Como funciona?
O serviço de legendagem funciona através de várias etapas. Vale ressaltar que essas etapas, apesar da tecnologia de hoje em dia, são as mesmas de antigamente. É preciso mencionar isso porque, atualmente, existem softwares de tradução e legendagem. Com isso, muitos caem no erro de achar que o trabalho consiste em deixar tudo à cargo das ferramentas digitais.
De fato, quem faz serviço de legendagem para documentários deve se ater à linguagem, não somente ao idioma usado no áudio e vídeo originais. Isso tem a ver com o conhecimento de linguagem técnica, formal, informal, além de contextos culturais. Em suma, a tradução legendada deve ser uma versão que honre a original, mas que, ao mesmo tempo, se comunique com seu público de destino.
A primeira etapa do serviço de legendagem é a transcrição completa do áudio (ou vídeo) em texto. Isso significa transformar tudo o que é falado, no mesmo idioma, em um texto completo. Cumprida a transcrição, é o momento de transformar esse texto em legenda.
Quanto mais perfeita for a transcrição, mais fácil e rápido será fazer um texto de legenda. No caso das legendas em português para mídias de outros idiomas, ou vice-versa, é necessário traduzir o texto transcrito antes.
Após o texto da legenda ser produzido, é necessário colocá-lo na mídia original, através de um editor de vídeos em que podemos sincronizá-lo (como legenda) com o áudio e o vídeo.
Quando contratar um serviço de legendagem para documentário?
Existem três situações em que é necessário contratar um serviço de legendagem para o seu documentário. Primeiro, nas ocasiões em que é preciso trazer um documentário de língua estrangeira para o português.
Esse é o caso de muitos serviços de streaming que compram documentários em inglês, francês, alemão, dentre outros idiomas, e precisam de legendas para aumentar o público de assinantes ou horas visualizadas na plataforma.
Outra situação é quando a tradução de um documentário brasileiro, ou de língua portuguesa, vai para o mercado internacional. O processo é o mesmo, apenas o caminho é inverso, no que diz respeito aos idiomas da legendagem.
Vale mencionar, como terceira e última situação, que muitos conteúdos nacionais carecem de legendagem tanto quanto os internacionais, pois é uma questão de acessibilidade para as pessoas com problema de surdez.
Quanto custa um serviço de legendagem?
Precificar um serviço de legendagem é uma questão de medir o trabalho do profissional pelo volume de sua produção — assim como é feito nos serviços de tradução escrita tradicionais. Mas na legendagem, a contagem é feita em cima dos minutos que um vídeo ou áudio contém, não em quantidade de palavras.
Normalmente, a cada um minuto de vídeo ou áudio legendado, um preço fixo é cobrado. As variações de preço ocorrem em virtude dos diferentes tempos de cada documentário.
Qual a melhor empresa que oferece serviço de legendagem?
Atualmente, o melhor caminho para você obter serviço de legendagem de exímia qualidade é através de uma agência de tradutores que também trabalham com mídias audiovisuais. Por isso a AGBT é uma empresa tradicional, cujos tradutores possuem anos de experiência em serviços de legendagem e oferece:
- Tradutores de grande experiência, hábeis para traduzir e tirar as melhores versões dos áudios/vídeos;
- Profissionais acostumados em legendagem de diversos contextos;
- Atenção com o tempo de início e fim de cada legenda;
- Cor da legenda escolhida para que sobressaia no vídeo, sem sacrificar o material original;
O serviço de legendagem da AGBT é exatamente o que você precisa para dar credibilidade ao seu documentário e trazê-lo para um público muito maior.
Além da qualidade no serviço de legendagem, que é absoluta, também é importante frisar a confidencialidade que uma agência traz. Nem sempre é possível confiar que um tradutor freelancer, por mais que faça legendas, será necessariamente profissional ao ponto da confidencialidade.
Certos conteúdos, como documentários inéditos, filmes, séries ou eventos precisam ser traduzidos e legendados com o máximo de discrição!
Qual o prazo de entrega do serviço de legendagem?
Assim como a precificação do serviço de legendagem depende dos minutos, nível de dificuldade e caráter de urgência do projeto, o prazo de entrega não tem um tempo fixo!
Cada projeto tem o seu tamanho, bem como suas particularidades. Documentários com termos excessivamente técnicos, por exemplo, requerem um trabalho minucioso por parte de quem faz a transcrição do áudio e vídeo, assim como a tradução e a legenda. Portanto, esse tipo de informação só pode ser descoberta junto aos profissionais da agência de tradução.
Hoje em dia, o serviço de legendagem é indispensável para trazer credibilidade e visibilidade aos conteúdos disseminados mundo afora, especialmente os documentários. Se você deseja dar a melhor versão e legenda para o seu projeto, conheça a melhor agência de tradutores do Brasil com a AGBT!