O trabalho da tradução em produções audiovisuais necessita de conhecimento não apenas em inglês, mas em idiomas como francês, espanhol, alemão ou italiano. A depender do tipo de pessoa, pode ser solicitado até três tipos de traduções a línguas diversas, portanto, é preciso estipular suas necessidades na conversa com a empresa.
As traduções ajudam a melhorar o meio visual e a permitir que as pessoas entendam o que é apresentado, aprendam e se identifiquem com a história. Este é um tipo de conteúdo que você pode proporcionar ao seu público através da contratação de uma companhia séria e experiente no tema há anos.
Por que é importante a tradução em produção audiovisuais?
É um método de inclusão e inserção do público ao consumo de filmes, séries, novelas estrangeiras, desenhos ou documentários. O telespectador escuta o idioma original, porém não o fala, tem dificuldades de entender, mas com uma ótima tradução compreendem o que é dito pelos personagens.
Além disso, a tradução em produções audiovisuais permite que pessoas não-ouvintes leiam o que é dito por cada pessoa. A inclusão social é fundamental no Brasil, alcançando não apenas os que não falam inglês ou espanhol, mas aos que não escutam e deixam de consumir conteúdos por falta de uma boa tradução.
Caso você seja um produtor de vídeos ou curtas-metragens, exigirá de uma boa equipe de tradução com o foco em traduzir o que é dito por você.
Como funciona a tradução audiovisual?
Há três métodos de ocorrer este trabalho e requer dos profissionais atenção e perícia em sua realização. O ideal é acontecer da seguinte forma:
- Tradução: ocorre com base no roteiro final ou listagem de diálogos. Se não houver, é feita a tradução direta;
- Marcação: sincronização das falas com o áudio e leva um tempo maior da equipe;
- Revisão: ocorre o processo de análise textual a fim de encontrar possíveis erros e os corrigir.
A tradução em produções audiovisuais é bem complexa a depender do tempo demarcado de uma obra, que pode levar a três ou quatro dias. Caso você queira ter uma noção adequada do período, converse com uma boa equipe que o atenderá com o intuito de sanar qualquer dúvida que você tenha sobre o processo.
Como orientação, nunca encaminhe o seu conteúdo à empresa semi-pronto. Termine-o e tenha certeza de que os cortes necessários foram realizados na condução do envio do material completo. Assim, a organização é mantida, evita reavaliação de material, a equipe não perde tempo e os auxilia a diminuir o processo de tradução.
Tipos de legendas
A equipe de tradução deve entender os tipos de legendas necessárias que você precisa antes de dar início à tradução. Neste caso, haverá o trabalho mais complexo conhecido por:
- Closed Caption: feito com letras brancas e fundo preto e caixa alta;
- Roll-up: palavras que sobem na tela de maneira contínua, como em programas televisivos;
- Pop-on: frases aparecem inteiras e são substituídas por novas legendas.
Estes são os três critérios da tradução em produções audiovisuais avaliados antes de iniciar o trabalho. O recomendável é explicar ao time se você tem o intuito de usar a Roll-up no final ou prefere a pop-on.
No caso de filmes, séries e similares, ocorre o uso da linguagem “interlingual”, conhecido por língua de chegada. É o mais comum de ser encontrado e é onde você consegue entender melhor o que é dito por protagonistas de um filme. Em outras ocasiões, como o caso de não-ouvintes, haverá a intralingual:
“É aquela na mesma língua do texto falado. É usada em programas domésticos para os telespectadores com problemas auditivos, em programas destinados a aprendizes de uma língua estrangeira (Gottlieb, 1998) e também nos telejornais para reportagem cujo som não esteja muito audível.”
Cada trabalho é focado em uma necessidade conforme o material entregue à empresa. Você pode conversar com os especialistas, apresentar suas dúvidas e permitir que o time realize uma tradução em produções audiovisuais de qualidade a você.
Como encontrar bons tradutores de audiovisual?
A AGBT é uma agência especializada em traduções livres, juramentadas, legendagem, e materiais audiovisuais. Você entra em contato conosco ao realizar seu orçamento gratuito, enviar seus dados de contato, bem como:
- Telefone WhatsApp;
- Nome da sua empresa;
- Sua mensagem especificando o que deseja;
- Anexos dos documentos que necessitam de tradução;
- Idioma onde você selecionará se quer: tradução do inglês ao português;
- Marque se o conteúdo possui roteiro pronto ou não;
- Quantidade de minutos do longa.
Confirme as informações antes de enviar e tenha certeza de que estão corretos. Em seguida, clique e mande a documentação desejada e aguarde o atendimento.
A análise antes da tradução em produções audiovisuais, é feita pela equipe a fim de entender do que se trata e qual o período que demandará até ficar pronto. O orçamento é apresentado no seu número de contato ou e-mail, portanto, mantenha a atenção nas suas mídias e não perder a resposta de que necessita.
Por que contratar a AGBT?
Com a agência AGBT, você terá a tradução que deseja em poucos dias e com alta qualidade, uma vez que temos uma equipe de tradutores, revisores e editores disponíveis. São de longa experiência, entendem sobre diversos idiomas com prática quanto ao serviço que devem realizar.
O conhecimento abrangente da equipe de tradução em produções audiovisuais, entregará a você o melhor material do qual poderia imaginar. Atuar em conjunto de uma empresa séria, há anos no ramo que atende milhares de clientes, entregará aos seus telespectadores, um filme ou documentário de alta qualidade, surpreendente e que os conquiste conforme o assistem.
Quanto tempo dura a tradução de produções audiovisuais?
Dependerá exclusivamente do período de duração do longa, que em 90 minutos pode ser feita em quatro dias ou menos. Se for um conteúdo de 15 a 30 minutos, terá a conclusão, a depender do nível de falas, em um ou dois dias.
O ideal, no caso, é avaliar a competência do time de tradução em produções audiovisuais, conversar com os especialistas, tirar dúvidas e apresentar as suas necessidades. Não tenha medo de ser criterioso, pois é um material produzido e voltado ao telespectador que se tornou mais criterioso com o que quer ver.
Ao pensar nisto, se torna importante entregar um longa ou documentário bem traduzidos a fim de facilitar a compreensão do que é proposto. A tradução em produções audiovisuais, só é feita por pessoas que entendam do inglês e possuam longa experiência na cultura linguística e gírias.
Por que não pode ser entregue no mesmo dia?
A depender da sua necessidade, procure a AGBT quanto antes porque a tradução não deve ser feita depressa. O processo pode acontecer da maneira não desejada e entregará pouca ou nenhuma qualidade, o que não é feito pelo nosso time de profissionais.
Espere pelo dia combinado enquanto prepara novas informações ao seu material ou o divulga pela internet, elevando o engajamento. Quando for lançado na web, as pessoas terão interesse de ver o conteúdo e entenderão o que nele consta por você aguardar o tempo recomendado.
A tradução em produções audiovisuais proporcionada pela AGBT promoverá a você grande confiança no que fazemos. É por estes motivos que o ideal é focar sempre em uma empresa séria que tenha um time de profissionais disponíveis e dispostos a tornar a sua experiência a melhor.