O processo de legendagem de filmes funciona através da transformação das falas de personagens de filmes em inglês para o idioma português brasileiro. Dessa forma, as informações necessárias aparecem na tela de maneira sincronizada para o público acompanhar adequadamente o que é explicado.
No entanto, é necessário saber que a legendagem não é feita apenas do inglês ao português, afinal, existem diferentes materiais brasileiros traduzidos para outro idioma local. Este é um processo benéfico, que alcança um público mais abrangente que gosta de consumir longas apenas legendados.
Como funciona a legendagem de filmes?
A legendagem de filmes funciona através da transcrição, que é o passo inicial para realizar o procedimento. Dessa forma, é necessário transformar todas as falas presentes na série, filme ou desenho em texto ao trabalhar com um dicionário de apoio a fim de garantir que o conteúdo fique adequado e sem erros.

Na sequência, é fundamental fazer todas as legendas para o idioma no qual se tem interesse, como o inglês ao português. Ao selecionar a opção adequada, é indispensável fazer a revisão do conteúdo a fim de garantir que as informações estejam corretas e batam com os diálogos do material.
É indispensável sincronizar o áudio com o vídeo para ter certeza que as falas coincidem e possuem apenas 2 linhas. Caso contrário, o filme pode ficar confuso ou extremamente cansativo para as pessoas que querem assistir ao tema por serviços de streaming.
É necessário revisar a legenda depois de pronta?
A revisão é um dos processos finais mais importantes que existem porque é através dela que se pode remover erros, melhorar a gramática e tornar o texto coeso, afinal, é necessário ter a confirmação que as falas dos personagens são legíveis e seguem as minutagens.
Neste caso, se você precisa que um conteúdo seja legendado, a AGBT conta com os melhores profissionais do Brasil para te auxiliar. Entre em contato para conversar conosco e, assim, te ajudarmos em tempo ágil com a legendagem de vídeos, filmes ou séries, por exemplo.
Para que serve a legendagem?
Legendar serve para transformar as falas de um vídeo em texto, a qual é sincronizada no longa para garantir qualidade e compreensão. Ou seja, a legendagem de filmes tem a finalidade de traduzir os diálogos dos personagens do inglês para o português e inserir este conteúdo no longa-metragem para auxiliar aqueles que não dominam um segundo idioma.
O processo de legendagem de filmes exige do profissional ainda mais atenção para realizar um trabalho perfeito. Isto porque esse tipo de conteúdo é longo, leva tempo e precisa ser finalizado com agilidade para ser entregue de imediato para quem precisa.
Por que é necessário ter conteúdos com legendas?
Existem idiomas dos quais muitas pessoas não dominam e apresentam dificuldades para entender. Dessa forma, a legendagem de filmes se faz essencial para auxiliar na interpretação de informações e garantir que o público consiga aproveitar toda a história com tranquilidade e ter uma boa experiência.
O fato de filmes serem acessíveis costuma atrair atenção de inúmeras pessoas que querem conhecer melhor o longa. Inclusive, o fato de se ter conteúdos disponíveis e devidamente traduzidos, chama muito a atenção de pessoas que gostam dos temas e se mantém ativos para assistir aos conteúdos diariamente.
Quanto ganha para legendagem de filmes?
Os valores são calculados por minuto de vídeo e no idioma de origem e destino, por isso, as quantias podem apresentar variações. Há tabelas de preços para tradução técnica de filmes de R$ 60,00 por minuto, enquanto a legendagem e tradução é R$ 96,00.
É importante saber também que cada cliente pode apresentar as próprias necessidades e, com isso, é necessário ter atenção aos preços apresentados. O aconselhado é que os valores sejam negociados entre ambas partes a fim de assegurar que todos validem, para prevenir problemas futuros.
É melhor usar um software de tradução?
A legendagem de filmes deve ser feita pelo profissional ao invés de optar por um software, pois erros podem ocorrer ao longo do processo. O indicado é realizar o processo manualmente a fim de prevenir erros e garantir que o vídeo final esteja dentro do padrão ideal.
Além disso, é importante saber que os programas de tradução não proporcionam a mesma precisão nos termos e pode prejudicar integralmente a qualidade do conteúdo. Isso pode fazer com que o público-alvo não compreenda adequadamente as informações ou, ainda, a legenda passar rapidamente pela tela e impedir a leitura dos telespectadores.
Quem pode fazer legendagem de filmes?
Todas as pessoas com conhecimento em diferentes idiomas podem fazer a legendagem de filmes, em que existe a necessidade de adequar as informações conforme o contexto do longa. O conteúdo precisa estar nos padrões para assegurar que o filme seja interpretado da maneira necessária por todas as pessoas que estão vendo o material.
Neste caso, se você gosta de traduzir conteúdos e tem o interesse de fazer a legendagem de filmes, séries e desenhos, é possível aplicar o seu conhecimento neste setor. Tudo o que deve ser feito é realizar a revisão integral para garantir que as falas estejam corretas e dentro da minutagem adequada para acompanhar a fala dos personagens.
O que é necessário para trabalhar com legendagem?
É necessário ser fluente no idioma original e no de tradução para realizar adequadamente a legendagem de filmes. Inclusive, é indispensável ter cuidado com uma série de regras que devem ser seguidas a fim de garantir máxima qualidade do conteúdo presente no longa solicitado.

Os caracteres em cada uma das linhas precisa apresentar variação de 30, 35 ou 610 pixels com tempo de tela de 4 a 6 segundos. É considerado critério obrigatório algumas informações fundamentais que devem estar presentes na legendagem de filmes, como:
- Duração de legenda com 2 linhas: duração na tela de 4 a 6 segundos, com 60 caracteres ao todo;
- Tempo de entrada das legendas: obrigatório ser introduzida a 1/4 de segundo do início de expressões orais;
- Corte de cena: a legenda deve ser removida antes de uma cena ser concluída.
É indispensável seguir estas especificações para conseguir realizar um excelente trabalho e entregar o conteúdo completo, sem erros e com adequação de falas. Dessa forma, as pessoas conseguem ler, interpretar e entender exatamente o conteúdo do filme com mais praticidade.
Onde solicitar serviço de legendagem de filmes?
Com a AGBT, você encontra o serviço de legendagem de filmes para ter o seu conteúdo devidamente pronto. Contamos com os melhores especialistas do Brasil para te auxiliar neste importante processo, pois a nossa intenção é garantir uma excelente experiência e assegurar a sua satisfação.
Qual a importância da legendagem no ramo da tradução?
A legendagem de filmes é importante porque explica em detalhes tudo o que acontece nas cenas dos longas. Existem casos que palavras mais simples como “exit” são traduzidas para garantir que todas as pessoas entendam as informações com o máximo de clareza possível.
Este é um dos motivos pelo qual as legendas precisam passar por transcrição, análise, adequação e revisão. É apenas dessa forma que se tem a garantia que as informações estão coesas, a gramática está dentro do padrão e existe excelente sincronia das falas dos atores presentes no conteúdo.
Através de especialistas em legendagem de filmes, é possível direcionar as informações com maior eficiência aos telespectadores. Com a AGBT, você pode fazer a solicitação do serviço para os nossos especialistas realizarem o processo com o máximo de qualidade e agilidade!