A importância da revisão de traduções para garantir a precisão do texto
Legendagem

A importância da revisão de traduções para garantir a precisão do texto

A revisão de tradução é um trabalho característico, no qual o profissional deve ter noção e conhecimento de uma linguagem secundária ou terciária para cumprir corretamente suas funções. As empresas buscam por serviços de alta qualidade, que realize o que foi solicitado, e cumpra com o prazo das demandas estabelecidas.

Por isso, entenda o que é este tipo de serviço, quais as suas qualidades e o que é preciso para conduzir uma ótima correção e muito mais, confira.

O que é a revisão de tradução?

Este é um processo que possibilita encontrar erros, corrigir frases ou sentenças inteiras, ajustar termos e analisar se a linguagem de determinado documento escrito está adequada para as pessoas que farão a leitura. Além da análise coesiva e contextual, a adequação da gramática também é essencial.

Ou seja, deve-se analisar se a pontuação foi usada corretamente e se o texto está, de fato, compreensível e legível no idioma para o qual foi traduzido, mantendo o sentido do texto original.

O que é a revisão de tradução
Fonte/Reprodução: original

Todas as informações passam por uma adequação para trazer qualidade ao texto, seja ele de um artigo acadêmico, uma publicação de sites que querem atingir novos públicos, documentos, livros. O revisor fica encarregado de estudar tudo o que foi escrito a fim de detectar presença de incongruências, termos inadequados ou que não fazem parte do idioma ou cultura local.

Em um exemplo prático, você traduziu um material do inglês ao português brasileiro, onde está ciente que ambos os idiomas têm as suas diferenças. Dessa forma, o seu colega da revisão é quem fica encarregado de atuar com a correção, a fim de identificar quaisquer erros que possam ter passado despercebido após a tradução.

Após todo o processo de revisão de tradução para identificar coesão no texto traduzido, ele é entregue a empresa que contratou o serviço. Os serviços serão os mais variados, por isso, é imprescindível que tanto o tradutor quanto o revisor tenham profundo conhecimento dos idiomas envolvidos na atividade, bem como da cultura dos seus países de origem.

O que é necessário para uma boa revisão de tradução?

É necessário que o responsável por este processo tenha conhecimento em ambos os idiomas, que capte erros simples e tenha um olhar mais analítico e crítico sobre o que foi traduzido. É dessa maneira que o tradutor entenderá onde deve melhorar para não cometer erros simples, evitados ao fazer o trabalho com mais calma e atenção.

Análise comparativa

Quando um revisor pega o texto traduzido de um livro, precisa realizar toda uma análise comparativa a fim de verificar se os dois transmitem a mesma mensagem, adequando-se a realidade de cada cultura. Vale analisa se:

  • Os dados estão corretos?
  • Houve alteração?
  • A linguagem foi mantida?
  • A gramática está adequada?

Todas as características citadas são cruciais para desenvolver uma revisão de tradução perfeita.

Seja crítico com os dois textos a fim de perceber modificações ou alterações. Lembre-se que determinados textos não podem ser alterados e devem seguir a mesma linha de raciocínio apresentada no conteúdo original, mesmo que tenha qualquer erro simples de gramática.

Compreensão dos idiomas

Quando se pega um texto para fazer a revisão de tradução, é necessário entender tanto o idioma de origem, quando aquele para o qual foi realizada a tradução. É essencial que o responsável por este trabalho entenda todas as características da língua, desde as gírias até os métodos usados por estes estrangeiros para se comunicar.

Não adianta apenas saber ler e traduzir, porque é requerido transmitir a mensagem da mesma maneira, sem perder o tom. Se for uma piada, por exemplo, é necessário traduzir também para o leitor fazer a leitura, mesmo que não capte a referência por não ser um falante.

Ferramentas à disposição

Para te ajudar a entender determinados termos, é necessário possuir algumas ferramentas que farão diferença no seu trabalho. Ou seja, o glossário ou um guia de linguagem são itens que auxiliarão no processo de revisão de tradução e você o realizará com mais eficiência.

O LanguageTool, plugin próprio de navegador, é uma extensão que auxilia a encontrar palavras repetidas, entender onde há “estrangeirismo”, pleonasmo ou frases escritas erradas. Ele ajudará a encontrar qualquer termo específico que não esteja adequado e você verá sugestões do que realizar para substituí-la por uma nova palavra.

Qual a importância da revisão de tradução?

Todos os textos e demais artigos revisados garantem que os conteúdos traduzidos mantenham sua base de conteúdo acessíveis às pessoas que não dominam um segundo idioma. Há milhões de brasileiros, por exemplo, que não falam, tampouco compreendem o inglês e não entendem as expressões usadas nessa língua.

Muitas dessas pessoas amam ler livros e quando há a revisão de tradução adequada o processo de leitura de qualquer consumidor é facilitado. O mesmo vale para os artigos acadêmicos estrangeiros, textos de blogs e sites ou de lojas online que tem a intenção de atingir novos públicos.

Quando se faz uma correção adequada, favorece não apenas o consumidor final, mas as empresas que contrataram o serviço aguardando qualidade e receberam excelência. Isto faz com que o seu trabalho ganhe mais atenção e visibilidade de marcas maiores que solicitação por sua eficiência diversas vezes.

Quais são os benefícios de se ter um revisor e um tradutor juntos?

As chances de entregar um texto bem construído e corrigido são maiores e você verá que a união de um revisor na companhia de um tradutor trarão benefícios ao seu negócio. Não adianta investir em ambos separadamente, ao ter a intenção de crescer e fazer com que haja eficiência neste processo cheio de demandas. Abaixo você encontrará mais benefícios sobre a junção dos dois:

  • Eficiência na tradução;
  • Organização;
  • Texto legível;
  • Análise crítica de ambos;
  • Possibilidade de realizar melhorias;
  • Tirar dúvidas sobre um termo prontamente, otimizando o processo.

Acima estão as vantagens de ter uma revisão de tradução na sua empresa, onde os participantes tenham a ciência da posição que tem e da importância de seu bom trabalho para os clientes. Hoje em dia, muitas companhias investem na dupla para conseguir crescer e levar o conteúdo a novos públicos, sobretudo em terras estrangeiras.

Quais são os benefícios de se ter um revisor e um tradutor juntos
Fonte/Reprodução: original

Em uma campanha publicitária da Coca-Cola, foram usados nomes de pessoas e claro que o público queria encontrar o seu próprio nome estampado nas latinhas. O mesmo aconteceu aqui no Brasil, mas você já se questionou se as designações tivessem mantido, como Joseph ou Mary?

Os consumidores brasileiros não comprariam pelo fato de se tratar de nomes inadequados, uma vez que em nosso país esses nomes não são comuns. É por este motivo que a revisão de tradução é essencial também no meio publicitário de marcas que não são pertencentes ao Brasil, mas querem se relacionar melhor com os compradores do país ao criar laços dessa forma.

Onde encontrar uma revisão de tradução?

Com a AGBT você encontrará o serviço completo com tudo o que precisa para traduzir documentos e demais conteúdos da sua empresa. Os revisores são capacitados, possuem alto conhecimento em diversos idiomas e ajudarão você a realizar um trabalho completo e eficiente. Confira alguns dos tipos de traduções realizadas pela Agência Brasileira de Traduções:

  • Tradução juramentada;
  • Tradução simples ou livre;
  • Tradução consecutiva ou simultânea;
  • Legendagem;
  • Transcrição;
  • Degravação.

Todos os processos conduzidos pelos profissionais da AGBT são com o pleno conhecimento em idiomas, onde fornecem a garantia de realizar também a revisão de tradução prática e rápida. Você terá tudo o que necessita para entregar aos seus clientes e contará com uma tradutora competente que está há anos no mercado.

Toda a equipe é qualificada, e há também editores capacitados para atender todas as suas demandas. Dessa forma, tudo o que você fará é entrar em contato para solicitar a modalidade de serviço que mais combina com o que você necessita no momento.

A revisão de tradução fará com que a sua empresa tenha um ótimo destaque, realize um trabalho com excelência e conquiste um público maior e fiel ao que você apresenta.

Deixe um comentário

Artigos Relacionados
Legendagem de filmes: como funciona?
6 min

Legendagem

Legendagem de filmes: como funciona?

O processo de legendagem de filmes funciona através da transformação das falas de personagens de filmes em inglês para o idioma português brasileiro. Dessa forma, as informações necessárias aparecem na tela de maneira sincronizada para o público acompanhar adequadamente o que é explicado. No entanto, é necessário saber que a legendagem não é feita apenas do inglês ao português, afinal, existem diferentes materiais brasileiros traduzidos para outro idioma local. Este é um processo benéfico, que alcança um público mais abrangente que gosta de consumir longas apenas legendados. Como funciona a legendagem de filmes? A legendagem de filmes funciona através da transcrição, que é o passo inicial para realizar o procedimento. Dessa forma, é necessário transformar todas as falas presentes na série, filme ou desenho em texto ao trabalhar com um dicionário de apoio a fim de garantir que o conteúdo fique adequado e sem erros. Fonte/Reprodução: original Na sequência, é fundamental fazer todas as legendas para o idioma no qual se tem interesse, como o inglês ao português. Ao selecionar a opção adequada, é indispensável fazer a revisão do conteúdo a fim de garantir que as informações estejam corretas e batam com os diálogos do material. É indispensável sincronizar o.

O que é documentação internacional e por que ela é importante?
7 min

Legendagem

O que é documentação internacional e por que ela é importante?

A documentação internacional é um termo que abrange uma variedade de processos e procedimentos relacionados a criação, autenticação e validação com reconhecimento internacional. Em um mundo cada vez mais conectado e acessível, a necessidade de documentos internacionais se tornou fundamental para facilitar a comunicação, comércio, relações diplomáticas e deslocamento de pessoas em escala global. Portanto, precisamos entender um pouco mais sobre esse conceito de documentação internacional, sua importância crescente e como ela desempenha um papel essencial no contexto contemporâneo, principalmente no cenário atual - confira! O que é um documento internacional? A documentação internacional pode ser definida como diferentes tipos de registros, escritos ou eletrônicos, sendo reconhecidos e aceitos em mais de um país ou jurisprudência. Esse tipo de documento é utilizado em diversos contextos, tais como comércio internacional, relações diplomáticas, viagens, imigração, educação e acordos legais entre nações. Fonte/Reprodução: original A validade e o reconhecimento em diferentes países tornam esses documentos fundamentais para a comunicação e cooperação entre as diversas nações do mundo, facilitando processos e interações entre fronteiras de forma padronizada e confiável. Exemplos mais comuns de documentos internacionais incluem passaportes, vistos, certificados de origem e tratados internacionais reconhecidos globalmente. Por que o Documento internacional é tão importante?.

Como contratar um tradutor para tradução de legendas e dublagens de filmes e séries
6 min

Legendagem

Como contratar um tradutor para tradução de legendas e dublagens de filmes e séries

A tradução de legendas e dublagens de filmes e séries é essencial para a mídia ser localizada em um idioma diferente no qual foi produzida. A arte é universal e isso não é diferente dos filmes, mesmo quando estes dizem a respeito de cidades e culturas distantes da realidade brasileira. Mesmo quando muito diferente da realidade de um indivíduo, se o filme for bem localizado e traduzido, poderá ser compreendido. Por isso é essencial contratar um profissional tradutor competente para qualquer obra ser apreciada em outro idioma. Como funciona a tradução de legendas e dublagens de filmes e séries? Todo filme é produzido em um idioma específico. Essa língua não necessariamente é a mesma utilizada na ambientação da película — por exemplo, uma produção que se passa no Egito Antigo não precisa ser gravada no idioma da época —, mas como toda língua ela só é compreendida pelos povos que a falam, enquanto os outros são incapazes de entender tudo o que está acontecendo ali. No entanto, se a indústria do cinema cresceu tanto, é porque seus filmes são distribuídos no mundo todo. Fãs, espalhados por todo o planeta, consomem com afinco o mercado cinematográfico americano e as produções hollywoodianas..

Como um tradutor pode ajudar na comunicação em jogos online em outro idioma
6 min

Legendagem

Como um tradutor pode ajudar na comunicação em jogos online em outro idioma

O fato de melhorar a comunicação em jogos online em outro idioma permite que os jogadores se comuniquem, consigam conversar e entender o que acontece na história. Lembre que os jogos online não são focados apenas aos MOBA ou MMORPGs, uma vez que atingem categorias maiores com o Battle Royale. Gêneros sandbox se tornaram muito populares porque são de mundo aberto, permitem realizar missões com os amigos e pessoas de diversas partes do mundo. É neste ponto que a tradução se torna necessária, para melhorar a experiência e evitar confusões entre as conversas. Como o tradutor pode ajudar em comunicação em jogos online? Ocorre a tradução do jogo em uma empresa especializada no assunto que entregará o conteúdo pronto a ser disponibilizado às lojas. Fonte/Reprodução: original A comunicação em jogos online em outro idioma ocorre com grande frequência no Brasil e muitos dos players não tem o costume de falar inglês ou espanhol. A conversa é retida pela metade e não auxilia a chegar em um bom acordo com ajuda do chat disponibilizado por alguns games. Se você quer crescer no ramo de jogos e se destacar com a sua equipe, escolha por profissionais que entendam das características do game..

A necessidade de tradução em produções audiovisuais em outros idiomas
6 min

Legendagem

A necessidade de tradução em produções audiovisuais em outros idiomas

O trabalho da tradução em produções audiovisuais necessita de conhecimento não apenas em inglês, mas em idiomas como francês, espanhol, alemão ou italiano. A depender do tipo de pessoa, pode ser solicitado até três tipos de traduções a línguas diversas, portanto, é preciso estipular suas necessidades na conversa com a empresa. As traduções ajudam a melhorar o meio visual e a permitir que as pessoas entendam o que é apresentado, aprendam e se identifiquem com a história. Este é um tipo de conteúdo que você pode proporcionar ao seu público através da contratação de uma companhia séria e experiente no tema há anos. Por que é importante a tradução em produção audiovisuais? É um método de inclusão e inserção do público ao consumo de filmes, séries, novelas estrangeiras, desenhos ou documentários. O telespectador escuta o idioma original, porém não o fala, tem dificuldades de entender, mas com uma ótima tradução compreendem o que é dito pelos personagens. Fonte/Reprodução: original Além disso, a tradução em produções audiovisuais permite que pessoas não-ouvintes leiam o que é dito por cada pessoa. A inclusão social é fundamental no Brasil, alcançando não apenas os que não falam inglês ou espanhol, mas aos que não escutam.

O que é legendagem e como funciona?
6 min

Legendagem

O que é legendagem e como funciona?

Você sabe o que é legendagem? A legendagem é um tipo bastante específico de serviço de tradução que ocorre com mídias digitais. E embora seja um serviço relativamente moderno, aliás, depende da modernização e da tecnologia, o serviço de legendagem rapidamente se tornou um dos principais serviços de tradução fazendo parte, literalmente, da vida de milhões de pessoas ao redor do mundo, como parte da sua rotina, do seu dia a dia e na forma como consomem entretenimento. Acontece que, não se trata somente de entretenimento, muitos serviços precisam da legendagem para trazer compreensão as palavras que foram ditas em língua estrangeiras, e muitos se esquecem desse detalhe ao conversarem sobre o que é legendagem. Hoje iremos entender exatamente o que é legendagem, como funciona esse serviço de tradução, para que servem e outras informações. Confira! O que é trabalho de legendagem? O que é legendagem? Esse serviço de tradução é um dos mais famosos, porém poucos o compreendem de forma completa. No fundo a legendagem é um serviço de tradução, e por isso mesmo deve ser realizado por tradutores especializados, que conhecem muito bem a língua que está sendo falada e a língua na qual está traduzindo, tudo isso.

Quando traduzir minha marca e internacionalizar minha empresa?
6 min

Legendagem

Quando traduzir minha marca e internacionalizar minha empresa?

Como internacionalizar minha empresa? Essa é uma dúvida que muitos novos empresários, que adentraram no mercado de trabalho na última década, têm em mente — e talvez seja o seu caso! Isso se dá porque o nosso mundo já é extremamente globalizado, digitalizado e permitindo que tenhamos o contato todos os dias com marcas estrangeiras e com marcas nacionais que atuam lá fora. Mas também sabemos que as barreiras para internacionalizar uma empresa não são poucas — nem facilmente superáveis — e os desafios para dar um passo desse nível exigem muita disciplina, estratégia e ousadia. Por isso, separamos neste artigo as respostas para a pergunta central: como internacionalizar minha empresa? Acompanhe a leitura e tire todas as suas dúvidas! O que é a internacionalização de marca? Internacionalizar sua marca diz respeito ao processo de tradução dela. Ou seja, do nosso mercado para o mercado exterior, para outros países. Muitas das estratégias de mercado ditam que a empresa deve se conectar com o seu público regional, e mesmo em um mundo digitalizado e globalizado como o nosso, essa estratégia de ouro ainda não caiu por terra. Mas chegamos a um próximo nível em que empresários podem sonhar mais alto. É.

Quando contratar um serviço de legendagem para meu documentário?
6 min

Legendagem

Quando contratar um serviço de legendagem para meu documentário?

Procurando por um serviço de legendagem? Com tanta tecnologia de streaming que aproxima as pessoas de conteúdos cada vez mais diversificados, não é uma surpresa que o serviço de legendagem esteja super em alta. Até mesmo os vídeos curtos de redes sociais mostram legendas. Isso acontece porque temos mais acesso aos conteúdos internacionais do que nunca. O serviço de legendagem se encontra no grupo de traduções de audiovisual, pois é necessário ter uma mídia para que um texto com a versão traduzida do vídeo, ou áudio, seja feito. Em suma, sempre que assistimos a um filme, série ou qualquer programa, as legendas são o que nos ajudam a entender o que é dito — seja quando o material original está em outro idioma, seja para torná-lo acessível ao público surdo. Os documentários sempre foram uma tradição na televisão, seja na TV aberta ou na assinatura. Agora, com os serviços de streaming e plataformas como o Youtube, estão cada vez mais populares. Fazer um documentário onde há opção de legendas abre qualquer conteúdo para o mundo, traz visibilidade, lucro e reconhecimento. Com esses objetivos em mente, muitas empresas e estúdios, além das gigantes do streaming, contratam cada vez mais os bons.

Quais são as diferenças entre o inglês britânico e o americano?
6 min

Legendagem

Quais são as diferenças entre o inglês britânico e o americano?

Se você é um estudante de inglês ou simplesmente prefere ver seus filmes e séries com legendas, já deve ter reparado nas diferenças entre o inglês britânico e o americano, não é verdade? Embora a Inglaterra e os Estados Unidos dividam o idioma em sua origem, o germânico, que vem da atual Alemanha, há muita diversidade cultural envolvida na linguagem. Isso significa que as diferenças entre o inglês britânico e o americano se dão por uma questão histórica e cultural. Para quem aprende inglês a partir do britânico, existe mais dificuldade em identificar certos termos do americano, e o mesmo vale para quem aprende o dos EUA. O sotaque, por exemplo, é um dos fatores que mais causa estranhamento no que diz respeito às diferenças entre o inglês britânico e o americano. A depender do local, o sotaque inglês pode ser tão carregado que é difícil compreender o que é dito. No Brasil, boa parte dos cursos é dedicada ao inglês americano, por isso, termos de números absolutos, a maioria dos estudantes de inglês tem mais dificuldade com o britânico. São mudanças sutis, pois as diferenças entre o inglês britânico e o americano não podem ser tão escancaradas, já que.

Como vender os produtos de sua loja virtual no exterior?
6 min

Legendagem

Como vender os produtos de sua loja virtual no exterior?

Saber como vender os produtos de sua loja virtual no exterior é uma tarefa complicada, mas ao ser feita da forma correta, ela pode gerar bons resultados e prosperidade ao seu negócio. Hoje, vamos entender um pouco mais sobre o que fazer para vender desta forma! Por que oferecer produtos de sua loja virtual no exterior? Assim como Aliexpress, Shopee e etc, o inverso também se aplica e muitos países de fora compram produtos daqui. Estrangeiros ou até mesmo brasileiros que vivem em outros países possuem necessidades de determinadas mercadorias disponíveis apenas no Brasil, por isso, é necessário aprender como vender os produtos de sua loja virtual no exterior. Além disso, a lógica é simples, quanto mais você expandir seu negócio, mais lucrativo será, mesmo que ainda haja os investimentos necessários para adaptar o seu estilo de negócio para essa modalidade de vendas. Logo abaixo, temos os passos necessários para iniciar essa venda de produtos ao redor do mundo! O que é preciso para saber como vender produtos de loja virtual no exterior? Apesar de lucrativo, ainda existem alguns cuidados para saber como vender produtos de loja virtual no exterior, como: as formas de pagamento que devem receber bem os.

13 ferramentas para estudar inglês de graça
6 min

Legendagem

13 ferramentas para estudar inglês de graça

Muita gente quer aprender um novo idioma, mas saiba que existem ferramentas para estudar inglês de graça, no conforto do seu lar. O autodidatismo está cada vez mais comum, principalmente em relação aos estudos de idiomas. Com a internet, é possível aprender sobre inúmeros assuntos sem ter um professor para te ensinar. Aliás, um professor tem a função de te dar um direcionamento e explicar, mas só você tem o poder de se dedicar para absorver o conteúdo. Nesse artigo, você terá acesso a todas as ferramentas para estudar inglês de graça que você precisa para treinar as principais competências desse idioma. Confira! Como ferramentas para estudar inglês de graça ajudam no aprendizado? Para aprender uma nova língua é preciso se concentrar em desenvolver as principais habilidades, que são: escrita, fala, leitura e compreensão. Nosso cérebro armazena conhecimento por meio de repetição, então, quanto mais se imergir entre conteúdos nesse idioma, mais rápido absorverá. Disponibilizaremos 13 ferramentas para estudar inglês de graça e treinar todas essas habilidades com maior facilidade. Por que estudar inglês? O inglês é apontada como uma das línguas mais influentes do mundo. Antes era visto como algo fora do comum, mas isso mudou atualmente. Se você.

Como validar o meu diploma internacional?
6 min

Legendagem

Como validar o meu diploma internacional?

Ter uma formação acadêmica em outro país certamente é um sonho, mas é necessário validar o diploma internacional, em termos de carreira profissional. O motivo é mostrar que o seu certificado de conclusão de curso é legítimo. O diploma internacional pode ser de um curso de formação tradicional, uma pós-graduação, MBA, mestrado acadêmico, entre outros. O que importa é mostrar que o curso foi feito completamente e que a instituição concedeu o diploma para o aluno. Sem a validação, não há como verificar a legitimidade do que é relatado em um currículo profissional ou acadêmico. Veja a seguir em detalhes o que é um diploma internacional e quais vantagens de obter um. Conheça como validar esse tipo de certificado no Brasil e como fazer o caminho inverso, de validar um diploma brasileiro no exterior. O que é um diploma internacional? Um diploma internacional é, para dizer de maneira formal, um documento que prova a conclusão de um curso em uma instituição no exterior. Podem ser cursos que vão desde as graduações tradicionais, aos cursos de especialização, mas que também possuem valor acadêmico, além de suas particularidades. Com a abertura do mercado, a globalização, e a própria busca das instituições internacionais.

Como Encontrar um Tradutor de Vídeo? – DESCUBRA!
6 min

Legendagem

Como Encontrar um Tradutor de Vídeo? – DESCUBRA!

Como Encontrar um Tradutor de Vídeo? Onde podemos encontrar esse profissional tão requisitado? Olá, tudo bem? Encontrar um tradutor de vídeo pode não ser fácil, principalmente se você está procurando por qualidade. Apesar de ser difícil, não é impossível. Temos algumas dicas de quem não contratar, como alguns tradutores automáticos que inserem legenda traduzida, ou então aquele parente que cobra mais barato. Essas opções geralmente trazem resultados desastrosos. Isso porque a qualidade é deixada de lado, levando em conta somente o valor cobrado para fazer o serviço, que é mais barato, mas o resultado final é horrível. Mas então, Como Encontrar um Tradutor de Vídeo qualificado no mercado de traduções e legendagens? Acompanhe-nos até o final do conteúdo e descubra. Deixe um comentário caso possuir alguma dúvida. Vamos lá, leia conosco! Como Encontrar um Tradutor de Vídeo? Conforme mencionamos acima, agora você já sabe onde não encontrar um tradutor de vídeo, ou seja, tradutores que não possuem qualidade. Agora, vamos lhe ensinar qual é o melhor tradutor de vídeo, onde e como pode encontrá-lo para seu vídeo ficar perfeito. Isso porque pode ser que você necessite de uma legenda completa, mas com tradução de alguma língua estrangeira para a língua.

Onde Contratar o Serviço de Legendagem? – APRENDA CONOSCO!
5 min

Legendagem

Onde Contratar o Serviço de Legendagem? – APRENDA CONOSCO!

Onde Contratar o Serviço de Legendagem? Qual a melhor empresa ou profissional que oferece esses serviços com exímia qualidade? Olá, tudo bem? Pode ser que você esteja procurando por algum profissional que legende vídeos ou até mesmo traduza legendas que estejam em línguas estrangeiras. Também é possível que você já tenha contratado o serviço de um profissional autônomo, mas a qualidade do vídeo entregue não foi das melhores. Mas então, onde devemos procurar a legendagem de vídeos? Em empresas especializadas! Portanto, caso queira saber Onde Contratar o Serviço de Legendagem, acompanhe-nos até o final do conteúdo e deixe um comentário caso possuir alguma dúvida. Leia conosco! Onde Contratar o Serviço de Legendagem? Qual o Local? Mas afinal, onde devo contratar o serviço de legendagem? Qual o local que devo ir para legendar um vídeo ou então pedir algo relacionado com o assunto? É bem possível que você já tenha procurado alguém para fazer legendas para você, porém, o serviço voltou mal feito, com legendas ruins, mal traduzidas ou então com dificuldade de leitura. Então, você deve ter pensado "será que ninguém faz isso de maneira profissional?". É normal se indagar dessa maneira, principalmente quando gastamos nosso dinheiro com um trabalho.

O Melhor Serviço de Tradutor de Legendas – SAIBA ONDE ENCONTRÁ-LO!
6 min

Legendagem

O Melhor Serviço de Tradutor de Legendas – SAIBA ONDE ENCONTRÁ-LO!

O Melhor Serviço de Tradutor de Legendas é aquele prestado com rapidez, qualidade e fidedignidade ao conteúdo solicitado. Olá, tudo bem? Pode ser que você esteja procurando algum tipo de tradutor automático ou barato para traduzir a legenda de seu vídeo. Mas lhe adiantamos que é dinheiro jogado fora, pois somente um profissional pode lhe garantir a qualidade necessária para suas traduções e legendas. Porém, onde podemos encontrá-lo? O Melhor Serviço de Tradutor de Legendas está aonde? Quer saber mais? Então nos acompanhe até o final do conteúdo e deixe um comentário ao final do texto caso possuir alguma dúvida. Sem maiores delongas, vamos lá. Leia conosco! Características do Melhor Serviço de Tradutor de Legendas Já sabemos que você procura por um serviço de qualidade. Portanto, separamos uma lista de características desse profissional tão requisitado no mercado. São características cruciais, que separam a qualidade do seu serviço prestado dos tradutores de legendas autônomos. Então, leia conosco: Trabalha com Isso Diariamente [caption id="attachment_1608" align="aligncenter" width="640"] Trabalha com isso diariamente[/caption] O melhor serviço de tradutor de legendas é entregue por aquele profissional que trabalha com isso diariamente, ou seja, possui facilidade de legendar rapidamente. O profissional que trabalha legendando vídeos diariamente possui.

Qual é a Melhor Empresa de Legendagem – CONHEÇA!
6 min

Legendagem

Qual é a Melhor Empresa de Legendagem – CONHEÇA!

Qual é a Melhor Empresa de Legendagem? E onde podemos encontrá-la? Quem trabalha nela? Olá, tudo bem? Necessitar de um serviço de legendagem bem feito pode ser muito recorrente, principalmente para você que possui um canal no youtube ou então divulga seu trabalho através de vídeos. Mas, os casos de necessidade podem ser diferentes. Como por exemplo, um professor que quer passar um vídeo para sua turma, mas esse está em inglês e não possui legenda original. E agora, o que fazer? Devemos buscar por uma empresa qualificada no assunto. E Qual é a Melhor Empresa de Legendagem do Brasil? Acompanhe-nos até o final de nosso conteúdo e descubra! Deixe um comentário caso possuir alguma dúvida. Vamos lá, leia conosco! Qualidades da Melhor Empresa de Legendagem Mas, como podemos saber qual é a melhor empresa de legendagem e quais são as suas qualidades em relação as demais? O que diferencia essa empresa? Bom, vale ressaltar já de primeira que caso esteja buscando por um serviço profissional, deve procurar por uma empresa, e não pelo profissional autônomo. Mas isso nos ateremos um pouco mais a seguir. Isso porque é muito importante que saibamos quais são as principais qualidades de uma empresa.

Contratar o Serviço de Legendagem – ONDE E POR QUÊ?
6 min

Legendagem

Contratar o Serviço de Legendagem – ONDE E POR QUÊ?

[caption id="attachment_1249" align="aligncenter" width="640"] Onde Contratar o Serviço de Legendagem?[/caption] Hoje vamos lhe mostrar e falar um pouco mais sobre Onde Contratar o Serviço de Legendagem, qual é a melhor empresa do país no segmento e quando este serviço é necessário. Muitas vezes em nossa profissão necessitamos de um serviço em específico e não sabemos onde encontrá-lo, isso é normal, principalmente quando é a primeira vez que possuímos aquela premência. Contratar um serviço de legendagem pode ser uma dessas necessidades, que pode acabar sendo recorrente caso gostarmos do serviço em questão. Um professor escolar, por exemplo, que gosta de trazer a seus alunos exemplos de fora do país afim de proporcionar um maior conhecimento aos mesmos. Porém, passa pela dificuldade da língua não ser dominada pelos mesmos, e sofre o impasse de não poder compartilhar um conteúdo que poderia ser de grande valia. É neste momento em que o serviço de legendagem surge, podendo ser expresso de diversas formas, as quais citaremos com o decorrer do texto. Desde já salientamos que sim, existem serviços automáticos que acabam por fazer a tradução e legendagem de maneira autônoma, porém não o recomendamos de maneira alguma. Mas, por que? Apesar de ser uma.

Qual é o Melhor Serviço de Tradutor de Legendas? – SAIBA CONOSCO!
5 min

Legendagem

Qual é o Melhor Serviço de Tradutor de Legendas? – SAIBA CONOSCO!

[caption id="attachment_1255" align="aligncenter" width="640"] Qual é o Melhor Serviço Tradutor de Legendas?[/caption] Hoje vamos lhe mostrar Qual é o Melhor Serviço de Tradutor de Legendas, dessa forma você poderá ficar por dentro de todas as informações de que precisa. Aqui em nosso blog já trouxemos uma série de outras publicações que exemplificam de maneira prática sobre a necessidade que podemos ter de um serviço de legendagem. Como já mencionamos em outros conteúdos, a legendagem nada mais é do que inserir uma caixa de texto em um local apropriado, para a tradução - ou não - do conteúdo que está em áudio e vídeo. Quando falamos em local apropriado, queremos mencionar que o profissional muitas vezes pode mudar a legenda de local na tela para que não atrapalhe a imagem do vídeo, filme ou documentário. Porém, não é somente a legendagem para a língua portuguesa que existe. Existe também a tradução de legendas, a mesma ocorre quando um filme está em outra língua, porém, iremos especificar melhor estes casos posteriormente com o decorrer do conteúdo. E então, quer saber Qual é o Melhor Serviço de Tradutor de Legendas? Acompanhe-nos até o final e comente, afinal, sua opinião é de suma importância.

Onde Encontrar um Tradutor de Vídeo? – SAIBA ONDE!
5 min

Legendagem

Onde Encontrar um Tradutor de Vídeo? – SAIBA ONDE!

[caption id="attachment_1264" align="aligncenter" width="640"] Onde Contratar um Tradutor de Vídeo?[/caption] Hoje vamos lhe contar um pouco mais sobre Onde Contratar um Tradutor de Vídeo, trazendo todas as informações necessárias para que você entenda melhor sobre o assunto. Não é todo dia que precisamos de traduções e legendagem, portanto, quando surge essa necessidade, geralmente possui caráter de urgência. Pode ser que você seja um professor escolar ou acadêmico e deseja fazer a legendagem de um vídeo, precisando assim de um tradutor, para que possa entregar um conteúdo de qualidade a seus alunos. De toda forma, o que acontece é que por mais que seja urgente, quando se utiliza uma vez, o tradutor de vídeo acaba sendo recorrente em nossas vidas. Isto é devido a comodidade e qualidade do serviço prestado, é claro, se você souber onde contratar um tradutor de vídeo que seja especialista no assunto. Porém, hoje trouxemos todas as dicas de que você precisa para escolher um, desde contando como funciona o trabalho de um tradutor até onde encontrá-lo - da maneira correta. Portanto, quer saber Onde Contratar um Tradutor de Vídeo e saber melhor sobre sua jornada no mercado de trabalho? Então nos acompanhe até o final do.

A Melhor Empresa de Legendagem – AQUI NO BRASIL!
5 min

Legendagem

A Melhor Empresa de Legendagem – AQUI NO BRASIL!

[caption id="attachment_1246" align="aligncenter" width="640"] A Melhor Empresa de Legendagem[/caption] Hoje vamos falar um pouquinho melhor sobre qual é A Melhor Empresa de Legendagem de nosso país e também trazermos algumas dicas ao contratar este serviço. Não é novidade que quando queremos um serviço, prezamos sempre pela qualidade e pensamos em contratar o melhor profissional possível para exercê-lo. Porém, ao vivermos em um mercado tão competitivo como é atualmente, como posso saber qual é a melhor empresa em determinado segmento? O que devo levar em conta no momento de analisar seus serviços? Estas são perguntas extremamente importantes, isto porque as mesmas fazem com que nos precavamos de possíveis imprevistos desnecessários em relação ao serviço prestado. Como, por exemplo, a demora de entrega, excedendo o prazo previsto pela própria empresa prestadora de legendagem. Sem contar que o serviço de legendagem é delicado e merece a maior qualidade possível por parte de quem o produz em relação a seus clientes. Portanto, sabemos que a relação entre empresa e cliente precisa ser bem estreita para que tudo saia dentro dos conformes necessários e solicitados. Pensando nisso, trouxemos hoje um conteúdo completo lhe mostrando como escolher e também lhe contando qual é A Melhor Empresa.

A importância de legendar vídeos corporativos
2 min

Legendagem

A importância de legendar vídeos corporativos

Uma vez que a maior parte das pessoas é visual, investir em legendas traduzidas para mais de um idioma permite que a produção seja disponibilizada tanto nacional quanto internacionalmente. Segundo dados do próprio YouTube, a cada minuto são enviadas 48 horas de vídeos em um dia completo. Sem sombra de dúvidas os vídeos correspondem a mais da metade do tráfego de informação gerado na internet, isso significa que existem milhares de pessoas e empresas gerando diversos gêneros de conteúdo que atendem a diferentes propósitos. Atualmente os vídeos são ferramentas importantes utilizadas por usuários para busca rápida e consumo fácil de conteúdo. E quem nunca recorreu a essa ferramenta para descobrir como realizar alguma tarefa no dia a dia ou dar aquela gargalhada? Com o fenômeno da globalização muitas empresas expandiram seus negócios para além das fronteiras nacionais, criando a necessidade de se fazer entender nos mais diversos idiomas de atuação. Uma vez que a maior parte das pessoas é visual, cada vez mais empresas tem investido no formato audiovisual em treinamentos, palestras e eventos com objetivo de comunicar de forma clara e envolvente seus valores, produtos ou serviços, além de cativar tanto seu público interno quanto externo. Nesse contexto, legendas.