A revisão de tradução é um trabalho característico, no qual o profissional deve ter noção e conhecimento de uma linguagem secundária ou terciária para cumprir corretamente suas funções. As empresas buscam por serviços de alta qualidade, que realize o que foi solicitado, e cumpra com o prazo das demandas estabelecidas.
Por isso, entenda o que é este tipo de serviço, quais as suas qualidades e o que é preciso para conduzir uma ótima correção e muito mais, confira.
O que é a revisão de tradução?
Este é um processo que possibilita encontrar erros, corrigir frases ou sentenças inteiras, ajustar termos e analisar se a linguagem de determinado documento escrito está adequada para as pessoas que farão a leitura. Além da análise coesiva e contextual, a adequação da gramática também é essencial.
Ou seja, deve-se analisar se a pontuação foi usada corretamente e se o texto está, de fato, compreensível e legível no idioma para o qual foi traduzido, mantendo o sentido do texto original.
Todas as informações passam por uma adequação para trazer qualidade ao texto, seja ele de um artigo acadêmico, uma publicação de sites que querem atingir novos públicos, documentos, livros. O revisor fica encarregado de estudar tudo o que foi escrito a fim de detectar presença de incongruências, termos inadequados ou que não fazem parte do idioma ou cultura local.
Em um exemplo prático, você traduziu um material do inglês ao português brasileiro, onde está ciente que ambos os idiomas têm as suas diferenças. Dessa forma, o seu colega da revisão é quem fica encarregado de atuar com a correção, a fim de identificar quaisquer erros que possam ter passado despercebido após a tradução.
Após todo o processo de revisão de tradução para identificar coesão no texto traduzido, ele é entregue a empresa que contratou o serviço. Os serviços serão os mais variados, por isso, é imprescindível que tanto o tradutor quanto o revisor tenham profundo conhecimento dos idiomas envolvidos na atividade, bem como da cultura dos seus países de origem.
O que é necessário para uma boa revisão de tradução?
É necessário que o responsável por este processo tenha conhecimento em ambos os idiomas, que capte erros simples e tenha um olhar mais analítico e crítico sobre o que foi traduzido. É dessa maneira que o tradutor entenderá onde deve melhorar para não cometer erros simples, evitados ao fazer o trabalho com mais calma e atenção.
Análise comparativa
Quando um revisor pega o texto traduzido de um livro, precisa realizar toda uma análise comparativa a fim de verificar se os dois transmitem a mesma mensagem, adequando-se a realidade de cada cultura. Vale analisa se:
- Os dados estão corretos?
- Houve alteração?
- A linguagem foi mantida?
- A gramática está adequada?
Todas as características citadas são cruciais para desenvolver uma revisão de tradução perfeita.
Seja crítico com os dois textos a fim de perceber modificações ou alterações. Lembre-se que determinados textos não podem ser alterados e devem seguir a mesma linha de raciocínio apresentada no conteúdo original, mesmo que tenha qualquer erro simples de gramática.
Compreensão dos idiomas
Quando se pega um texto para fazer a revisão de tradução, é necessário entender tanto o idioma de origem, quando aquele para o qual foi realizada a tradução. É essencial que o responsável por este trabalho entenda todas as características da língua, desde as gírias até os métodos usados por estes estrangeiros para se comunicar.
Não adianta apenas saber ler e traduzir, porque é requerido transmitir a mensagem da mesma maneira, sem perder o tom. Se for uma piada, por exemplo, é necessário traduzir também para o leitor fazer a leitura, mesmo que não capte a referência por não ser um falante.
Ferramentas à disposição
Para te ajudar a entender determinados termos, é necessário possuir algumas ferramentas que farão diferença no seu trabalho. Ou seja, o glossário ou um guia de linguagem são itens que auxiliarão no processo de revisão de tradução e você o realizará com mais eficiência.
O LanguageTool, plugin próprio de navegador, é uma extensão que auxilia a encontrar palavras repetidas, entender onde há “estrangeirismo”, pleonasmo ou frases escritas erradas. Ele ajudará a encontrar qualquer termo específico que não esteja adequado e você verá sugestões do que realizar para substituí-la por uma nova palavra.
Qual a importância da revisão de tradução?
Todos os textos e demais artigos revisados garantem que os conteúdos traduzidos mantenham sua base de conteúdo acessíveis às pessoas que não dominam um segundo idioma. Há milhões de brasileiros, por exemplo, que não falam, tampouco compreendem o inglês e não entendem as expressões usadas nessa língua.
Muitas dessas pessoas amam ler livros e quando há a revisão de tradução adequada o processo de leitura de qualquer consumidor é facilitado. O mesmo vale para os artigos acadêmicos estrangeiros, textos de blogs e sites ou de lojas online que tem a intenção de atingir novos públicos.
Quando se faz uma correção adequada, favorece não apenas o consumidor final, mas as empresas que contrataram o serviço aguardando qualidade e receberam excelência. Isto faz com que o seu trabalho ganhe mais atenção e visibilidade de marcas maiores que solicitação por sua eficiência diversas vezes.
Quais são os benefícios de se ter um revisor e um tradutor juntos?
As chances de entregar um texto bem construído e corrigido são maiores e você verá que a união de um revisor na companhia de um tradutor trarão benefícios ao seu negócio. Não adianta investir em ambos separadamente, ao ter a intenção de crescer e fazer com que haja eficiência neste processo cheio de demandas. Abaixo você encontrará mais benefícios sobre a junção dos dois:
- Eficiência na tradução;
- Organização;
- Texto legível;
- Análise crítica de ambos;
- Possibilidade de realizar melhorias;
- Tirar dúvidas sobre um termo prontamente, otimizando o processo.
Acima estão as vantagens de ter uma revisão de tradução na sua empresa, onde os participantes tenham a ciência da posição que tem e da importância de seu bom trabalho para os clientes. Hoje em dia, muitas companhias investem na dupla para conseguir crescer e levar o conteúdo a novos públicos, sobretudo em terras estrangeiras.
Em uma campanha publicitária da Coca-Cola, foram usados nomes de pessoas e claro que o público queria encontrar o seu próprio nome estampado nas latinhas. O mesmo aconteceu aqui no Brasil, mas você já se questionou se as designações tivessem mantido, como Joseph ou Mary?
Os consumidores brasileiros não comprariam pelo fato de se tratar de nomes inadequados, uma vez que em nosso país esses nomes não são comuns. É por este motivo que a revisão de tradução é essencial também no meio publicitário de marcas que não são pertencentes ao Brasil, mas querem se relacionar melhor com os compradores do país ao criar laços dessa forma.
Onde encontrar uma revisão de tradução?
Com a AGBT você encontrará o serviço completo com tudo o que precisa para traduzir documentos e demais conteúdos da sua empresa. Os revisores são capacitados, possuem alto conhecimento em diversos idiomas e ajudarão você a realizar um trabalho completo e eficiente. Confira alguns dos tipos de traduções realizadas pela Agência Brasileira de Traduções:
- Tradução juramentada;
- Tradução simples ou livre;
- Tradução consecutiva ou simultânea;
- Legendagem;
- Transcrição;
- Degravação.
Todos os processos conduzidos pelos profissionais da AGBT são com o pleno conhecimento em idiomas, onde fornecem a garantia de realizar também a revisão de tradução prática e rápida. Você terá tudo o que necessita para entregar aos seus clientes e contará com uma tradutora competente que está há anos no mercado.
Toda a equipe é qualificada, e há também editores capacitados para atender todas as suas demandas. Dessa forma, tudo o que você fará é entrar em contato para solicitar a modalidade de serviço que mais combina com o que você necessita no momento.
A revisão de tradução fará com que a sua empresa tenha um ótimo destaque, realize um trabalho com excelência e conquiste um público maior e fiel ao que você apresenta.