Uma vez que a maior parte das pessoas é visual, investir em legendas traduzidas para mais de um idioma permite que a produção seja disponibilizada tanto nacional quanto internacionalmente.
Segundo dados do próprio YouTube, a cada minuto são enviadas 48 horas de vídeos em um dia completo. Sem sombra de dúvidas os vídeos correspondem a mais da metade do tráfego de informação gerado na internet, isso significa que existem milhares de pessoas e empresas gerando diversos gêneros de conteúdo que atendem a diferentes propósitos. Atualmente os vídeos são ferramentas importantes utilizadas por usuários para busca rápida e consumo fácil de conteúdo. E quem nunca recorreu a essa ferramenta para descobrir como realizar alguma tarefa no dia a dia ou dar aquela gargalhada?
Com o fenômeno da globalização muitas empresas expandiram seus negócios para além das fronteiras nacionais, criando a necessidade de se fazer entender nos mais diversos idiomas de atuação. Uma vez que a maior parte das pessoas é visual, cada vez mais empresas tem investido no formato audiovisual em treinamentos, palestras e eventos com objetivo de comunicar de forma clara e envolvente seus valores, produtos ou serviços, além de cativar tanto seu público interno quanto externo.
Nesse contexto, legendas traduzidas para mais de um idioma permitem que a produção seja disponibilizada tanto nacional quanto internacionalmente, reduzindo os custos com novas produções para os diversos países de destino. Não obstante, realizar a legendagem de vídeos corporativos significa quebrar barreiras linguísticas, possibilitando que sua empresa seja vista e reconhecida por um número cada vez maior de pessoas em diferentes locais do mundo.
Mas, afinal o que é legendagem?
A legendagem é apenas um dos processos de tradução existentes, esse serviço realiza tradução de materiais audiovisuais e se preocupa em fazer o texto acompanhar as imagens. O processo de legendagem pode ser realizado diretamente do áudio ou roteiro do vídeo, por meio deles os tradutores profissionais traduzem o conteúdo da forma mais adequada para a língua de destino, adequando o texto aos maneirismos do idioma e jargões específicos a cada área de atuação.
Como em todo processo, para sua execução existem regras e técnicas que facilitam a realização da forma mais assertiva possível.
- Marcação: Localiza os tempos de entrada e saída de cada legenda, para que fiquem sincronizadas ao conteúdo de áudio. É preciso calcular os tempos mínimos e máximos de duração e respeitar as mudanças de plano e cena.
- Tradução (adaptação): Processo de traduzir da legenda original para o idioma de destino, adaptando e ajustando o texto de acordo com a duração da legenda
- Simulação: Fase de teste, colocando a legenda traduzida em conjunto com a imagem, para verificar se todos os critérios de sincronização e leitura são respeitados.
- Correção: Eliminação de erros e reajuste do texto.
A Agência Brasileira de Traduções preocupa-se em colocar em prática todos esses requisitos com objetivo de oferecer traduções com alta qualidade e aceitas em todos os níveis empresariais. Entre em contato e solicite um orçamento.