A tradução de legendas e dublagens de filmes e séries é essencial para a mídia ser localizada em um idioma diferente no qual foi produzida. A arte é universal e isso não é diferente dos filmes, mesmo quando estes dizem a respeito de cidades e culturas distantes da realidade brasileira.
Mesmo quando muito diferente da realidade de um indivíduo, se o filme for bem localizado e traduzido, poderá ser compreendido. Por isso é essencial contratar um profissional tradutor competente para qualquer obra ser apreciada em outro idioma.
Como funciona a tradução de legendas e dublagens de filmes e séries?
Todo filme é produzido em um idioma específico. Essa língua não necessariamente é a mesma utilizada na ambientação da película — por exemplo, uma produção que se passa no Egito Antigo não precisa ser gravada no idioma da época —, mas como toda língua ela só é compreendida pelos povos que a falam, enquanto os outros são incapazes de entender tudo o que está acontecendo ali.
No entanto, se a indústria do cinema cresceu tanto, é porque seus filmes são distribuídos no mundo todo. Fãs, espalhados por todo o planeta, consomem com afinco o mercado cinematográfico americano e as produções hollywoodianas. Isso só é possível devido aos esforços de centenas de tradutores que trabalham com legendas.
Esse tipo de tradução é o que permite um filme ser consumido por outras pessoas que não falam o idioma original da mídia e anualmente esse serviço ajuda a movimentar o mercado bilionário do cinema.
Realizar esse tipo de trabalho não é tão fácil. O serviço vai muito além da tradução literal e ainda deve integrar conceitos do próprio filme como ambiência, características dos personagens, contexto e entre outros aspectos.
A tradução de legendas de filmes é dividida em três etapas que se complementam. Veja a seguir como se divide o processo.
Tradução
O processo de tradução de legendas e dublagens de filmes e séries começa com a tradução do material bruto. O diálogo chega nas mãos do tradutor que começa a traduzi-lo de modo fiel. Neste ponto é preciso se atentar a diversas características como:
- Contexto da cena: onde ela está acontecendo, qual o estado de espírito dos personagens, a relação das pessoas envolvidas, entre outros fatores. Este tipo de coisa altera as palavras que são mais ou menos adequadas para serem ditas, e como a tradução irá acontecer;
- Características dos personagens: neste ponto é considerado se o personagem tem sotaque, um trejeito no falar, cacoetes e até mesmo vícios de linguagem que devem ser adaptadas e integradas na tradução;
- Conotação do que está sendo dito: se os personagens estão brigando, então as palavras serão mais duras, e é obrigação do tradutor tentar captar esses sentimentos e refletir em seu texto.
Este é a base de todo o serviço de legendagem, logo é essencial que a tradução seja realizada sempre por profissionais experientes e qualificados.
Marcação
Após traduzido, é preciso que o texto esteja demarcado corretamente conforme a cena se desenvolve. Cada diálogo existe em um período da cena, e é necessário que tudo esteja bem sincronizado para o público entender os eventos na ordem correta e a experiência seja a mais agradável possível.
Neste ponto, pode acontecer de determinada tradução de legenda ficar grande ou pequena demais. Uma situação comum e podemos tomar como exemplo os diálogos em língua inglesa, que costumam utilizar poucas palavras em comparação com o português. Por conta disso, quando um diálogo contínuo é traduzido, o tradutor deve tomar cuidado para que o tempo de leitura da legenda esteja sincronizado com a duração da cena.
A marcação é realizada por um software de legendagem que insere no arquivo em vídeo o texto traduzido. Saber utilizar esse software é necessário para tradutores que prestam esse serviço.
Revisão
Após traduzido e marcado, o texto passa pela revisão. Este processo é feito por último, para captar os erros dos dois processos anteriores, tanto na tradução quanto na marcação. Aqui a sincronização é conferida junto da tradução, e o revisor verifica se o texto está compreensível e se encaixa nas cenas perfeitamente, ou pelo menos o mais próximo disso.
Na revisão também é verificado se as falas estão dentro do contexto e daquilo que é solicitado pelo filme e pelo cliente que contratou a legendagem.
Como contratar um tradutor de legendas e dublagens?
Ficou claro no tópico acima como a tradução de legendas e dublagens de filmes e séries pode ser muito problemática. São necessários não só o domínio da língua, como de certos softwares que realizam a inserção da legenda e também de um contexto cultural, étnico e social mínimo no qual o filme se passa.
Portanto, se for contratar um tradutor para realizar este serviço, sempre busque por profissionais de confiança e qualidade. E por sorte, temos a dica essencial para você: a AGBT agência de traduções!
A AGBT fornece seus serviços de traduções para o Brasil inteiro, basta acessar a página e preencher o formulário da agência. Seus tradutores treinados e experientes realizam legendagem de vídeo com dedicação e respeitando os prazos que forem estabelecidos.
Mas não é apenas a tradução de legendas e dublagens de filmes e séries que a agência realiza. Entre seus outros serviços estão:
- Tradução simultânea e consecutiva;
- Tradução livre e simples;
- Tradução juramentada;
- Transcrição e degravação.
Além de todos esses serviços, é preciso ressaltar que a própria legendagem não está apenas vinculada aos filmes e séries. Há legendagem para aulas online, palestras, discursos, pronunciamentos, reuniões para empresas e uma série de outros tipos de situações onde há um vídeo em língua estrangeira. E claro, o serviço está disponível para traduzir do português para outras línguas.
Quanto ganha um tradutor de legendas?
É difícil calcular o quanto ganha mensal, semanal ou mesmo diariamente um tradutor de legendas. Porque o serviço pode variar bastante em tamanho, idioma que está sendo traduzido e o qual o material e tudo isso altera o orçamento.
Quanto mais difícil e exótico um idioma, mais caro o trabalho irá ficar e o mesmo vale para a quantidade de texto e o tamanho do vídeo. O prazo de entrega também pode alterar o valor do serviço, pois o tradutor pode cobrar mais caro para entregar um trabalho com mais urgência.
A média salarial aproximada de um tradutor no Brasil é de R$ 2.666,00. Mas boa parte dos tradutores diversificam os seus serviços e não apenas realizam a tradução de legendas e dublagens de filmes e séries. Quanto mais serviços são oferecidos, melhores são as oportunidades de ganho para esses profissionais.
Como funciona o trabalho de legendagem?
O serviço de legendagem pode ser aplicado em diversos materiais. Não só filmes e séries, embora esses sem dúvidas sejam um dos tipos mais conhecidos, já que o consumo desse material é grande.
Palestras, aulas, discursos ou mesmo comunicados para empresas multinacionais podem receber o mesmo serviço. A forma como ele é aplicado nesses vídeos é até menos trabalhoso do que em uma mídia onde há atuação. O serviço só começa a ficar complicado quando há termos técnicos envolvidos, que exigem um preparo maior do tradutor.
Mas seja para realizar a tradução de legendas e dublagens de filmes e séries, ou para qualquer outro vídeo, não deixe de consultar a AGBT e fazer um orçamento com a Agência. Lá você tem a certeza de estar contratando um serviço profissional e de qualidade.