Icono do servicio Traducción Jurada Traducción Jurada en São Paulo

¡Tenemos el traductor jurado ideal para usted en São Paulo!

¿Qué es

La Traducción Pública, también conocida como Traducción Jurada, valida documentos emitidos en idioma extranjero y es obligatoriamente realizada por un traductor jurado habilitado. Sin la Traducción Juramentada ningún documento redactado en idioma extranjero posee valor oficial.

¿Porque necesito?

Usted necesita la Traducción Juramentada cuando hay la necesidad de traducción de documentos oficiales, como diplomas, declaraciones, certificados de nacimiento/casamiento/óbito, históricos escolares, poderes, etc.
La Traducción Jurada, hecha exclusivamente por un traductor jurado, no substituye el documento original, solamente lo acompaña.

¡Quiero recibir una
propuesta grátis!

Imagen de servicio Traducción Jurada

La importancia de la Traducción Jurada

Cualquier documento emitido en idioma extranjero solo es válido legalmente en Brasil cuando traducido por un traductor jurado (o público) habilitado.
Diferente a otros modelos de traducción que pueden ser hechos por cualquier profesional que se sienta capacitado (traducción de libros, manuales técnicos, propagandas, etc), la Traducción Jurada, o Traducción Pública, es hecha obligatoriamente por un profesional habilitado – traductor jurado.

Cuando contratar un traductor jurado

Cuando contratar un traductor jurado

El traductor jurado es responsable por la traducción de un documento de un idioma a otro, testificando su legitimidad y convirtiéndolo oficial en el país de destino, por medio de la fe pública atribuida al cargo.

Siendo así, ningún documento emitido en idioma extranjero posee validez legal si no es validado por un traductor jurado.

De acuerdo con el Sindicato Nacional de los Traductores (SINTRA), para algunos órganos o entidades (gubernamentales o particulares) la traducción jurada de documentos en idioma extranjero es obligatoria.
Cuando el documento de idioma extranjero necesita ser presentado a la Justicia Brasileña o archivado en Notaría, la traducción juramentada debe ser adjuntada. Ella no substituye el documento original.

Documentos más frecuentes en la traducción jurada

Documentos más frecuentes en la traducción jurada

Los documentos más comunes que exigen traducción jurada son:

  • Actas;
  • Documentos personales;
  • Licencia de conducir;
  • Contratos;
  • Certificaciones (casamiento, nacimiento, muerte);
  • Documentos escolares (certificados, diplomas e históricos);
  • Documentos de embarcaciones extranjeras;
  • Manifiestos;
  • Pasaportes;
  • Poderes;
  • Procesos judiciales;
  • Sentencias y testamentos;
  • Otros…

Suponiendo que el documento necesite firma después de la traducción jurada, es indicado que usted opte por la traducción simple. La traducción jurada solo puede contener firma del traductor jurado, siendo que otras firmas invalidan totalmente la traducción jurada.

¿Qué es un traductor jurado?

¿Qué es un traductor jurado?

Un traductor jurado es un profesional autorizado por el Gobierno Federal a realizar la traducción jurada. Es necesario que el traductor jurado sea licenciado y habilitado por el Registro Comercial del respectivo estado.

El traductor jurado también actúa como intérprete en juicio, tanto en notaría, como en otros locales que tengan la necesidad de interpretación oficial.

Es obligatorio que el profesional de traducción jurada sea tenga fluidez en, por lo menos, un idioma extranjero y tenga familiaridad con la gramática, cultura y costumbres lingüísticas.
También es necesario que el traductor jurado tenga ciudadanía brasileña y resida en Brasil.

Perguntas e Respostas

¿La traducción jurada es válida en todo el Brasil?

Sí. Independientemente de que los traductores jurados presten sus servicios de traducción en determinado Estado y subordinados al Registro Comercial de aquel Estado, la traducción jurada es válida en todo el territorio nacional.

¿Qué hacer si no hay un traductor jurado del idioma qué yo necesito?

Suponiendo que usted no encuentre un traductor jurado en el idioma que necesita, entre en contacto con el Registro Comercial de su estado y dé entrada en el proceso de nombramiento de un traductor “ad hoc”, que, a pesar de no ser un profesional autorizado de traducción juramentada, es un traductor con capacidad comprobada en el idioma.

¿Existen traductores jurados especializados?

El traductor jurado es habilitado para atender en determinados idiomas que domina. Sin embargo, algunos traductores jurados pueden tener formaciones específicas (como, por ejemplo, en psicología, medicina, derecho), lo que puede facilitar la traducción juramentada de algunos documentos.

¿Cuál es la diferencia entre traducción jurada y traducción simple?

La traducción simple puede ser hecha sin fe pública, o sea, quien decide la aptitud para tal modalidad de traducción es el propio traductor. El procedimiento es definido entre el cliente y el traductor. La traducción jurada debe ser hecha, obligatoriamente por un traductor jurado licenciado y habilitado, y debe seguir normas y procedimientos definidos.

¿Cuál es el valor de una traducción jurada?

El precio es basado en la cantidad de texto a ser traducido. El traductor jurado necesita ver el documento a ser traducido, para poder calcular el valor del trabajo. CONSEJO: Si usted quiere obtener un presupuesto rápido, envíe el documento digitalizado, por e-mail, a nuestros traductores jurados.

¿Por qué el traductor necesita ver el documento para calcular el precio de la traducción jurada?

Es necesario que el traductor jurado vea el documento, y no solamente basarse en el número de páginas, pues la compaginación de los documentos varía mucho. Muchas veces documentos oficiales poseen reconocimientos y autenticaciones, incluso en el verso, que también necesitan ser traducidos. Siendo así, el traductor jurado solo logra realizar un presupuesto justo, con plazos y valores, después de tener acceso al documento.

¿Cuál es el plazo de entrega para traducciones juramentadas?

No existe plazo establecido u obligatorio. El plazo varía de acuerdo con la cantidad de documentos a ser traducidos y de la disponibilidad del traductor. El traductor jurado es quien establece el plazo de entrega.

¿Cuáles tipos de traducción existen?

La traducción puede ser la alteración de un texto redactado en idioma extranjero al portugués, o la transcripción de un texto escrito en portugués a un idioma extranjero.

¿Pueden los traductores jurados también hacer traducciones simples?

Sí. Los traductores jurados también pueden trabajar con traducciones simples, no juradas.

Mi traducción jurada está lista. ¿Y ahora?

Cuando su traducción jurada esté lista, debe presentarla. Como la traducción jurada no substituye el documento oficial, debe estar siempre acompañada del documento o copia del original.

¿Cuándo la traducción jurada no debe ser realizada?

La traducción jurada no debe ser hecha cuando existe la necesidad de firmar el documento traducido despues de su traducción, como en el caso de un contrato, por ejemplo. En estos casos, se recomienda la traducción simple, pues la traducción jurada solo puede contener la firma del traductor jurado. Cualquiera otra firma invalida el documento o.

¿La traducción jurada es válida en el exterior?

El Decreto nº 13.609, estipula la validez de la traducción jurada en todo el territorio nacional, sin embargo en el exterior, cada país posee sus propias leyes y reglamentos sobre la aceptación de la traducción. Para garantizar la validez en el exterior, es posible realizar la Apostilla de la Haia para países signatarios de la Convención.

¿Qué es la Apostilla de la Haia?

La Apostilla de la Haia es un sello o estampilla emitido por las autoridades competentes, que es colocado en el documento como forma de certificar su autenticidad por el órgano del cual fue expedido, para que entonces, sea validado en el país requerido. El certificado busca agilizar y simplificar la legalización y documentos entre los países signatarios, haciendo con que documentos brasileños en el exterior y documentos extranjeros en Brasil tengan reconocimiento mutuo, eliminando el proceso burocrático anteriormente existente.

¿Cómo realizar la Apostilla de la Haia?

La certificación de la autenticidad de la firma de la persona, función o cargo ejercido por el signatario (y cuando necesario, la autenticidad de la estampilla y del sello), es hecha por las notarías y escribanías de cualquier capital brasileña. P.S.: ¡Contrate nuestro servicio, nos encargamos de todo para usted!

Qué opinan los
clientes sobre nosotros

Nos preocupa mucho lo que nuestros clientes piensan sobre nosotros, y usted también. Vea lo que dicen respecto a nosotros:

Trabajamos con la Agência Brasileira de Traduções hace varios años en nuestros eventos, pues es la única empresa que garantiza una perfecta combinación entre Calidad, Precio y Profesionalismo. Por ser una institución internacional, estamos conscientes de la importancia de una traducción de calidad para el éxito de nuestros congresos y por eso elegí la Agência Brasileira de Traduções. Somos aliados de larga data y nunca tuve ningún reclamo, sólamente elogios.

Leopoldo de Albuquerque | Presidente del Instituto Smart City Business América.

Leopoldo de Albuquerque

Presidente del Instituto Smart City Business América.

No solamente negociamos precios competitivos, sino que además de esto, cada uno de nuestros pedidos fueron entregados antes del plazo y los profesionales de la Agência Brasileira de Traduções fueron muy flexibles con cambios de última hora en algunos de los archivos finales que enviamos. Fue excelente tratar con el equipo de la Agência Brasileira de Traduções y no tengo ninguna duda en recomendar sus servicios. Estoy ansioso por trabajar con ustedes nuevamente en el futuro.

Dr. Hélio Luiz Vitorino Barcelos | Socio Director de Barcelos e Associados Sociedade de Advogados

Dr. Hélio Luiz Vitorino Barcelos

Socio Director de Barcelos e Associados Sociedade de Advogados

En general quedé encantada con la calidad de servicio y la Agência Brasileira de Traduções superó mis expectativas, en términos de calidad de la traducción, plazos y servicio personalizado. Fueron altamente atentos, profesionales y su trabajo fue fundamental para el éxito del proyecto. Me gustaría recomendar la Agência Brasileira de Traduções para otras organizaciones exigentes que requieran traducción de textos altamente complejos.

Elizabeth Salguero | Coordinadora de Programas y Proyectos de ONU Mujeres Bolivia

Elizabeth Salguero

Coordinadora de Programas y Proyectos de ONU Mujeres Bolivia