Conferências, reuniões e palestras devem contemplar todo o público presente e, para isso, existe a tradução simultânea! Com a utilização desse método de tradução, torna-se possível que as informações sejam passadas para o público em total compreensão, em especial quando há um estrangeiro como palestrante ou quando o público é formado por pessoas das mais diversas nacionalidades.
Além de entender todas as informações passadas nesses eventos, a tradução simultânea consegue fazer com que o público e os oradores consigam construir uma conexão sem as barreiras linguísticas. Para que esse método seja implantado nesses eventos, é necessário a contratação de serviços de tradução simultânea, feito por um tradutor com experiência na área, como os da AGBT.
O que é a tradução simultânea?
Tradução simultânea, também muito conhecida como Interpretação Simultânea ou de Conferência, é o método que consiste em traduzir oralmente e, ao mesmo tempo, a mensagem de um ou mais oradores. O principal objetivo da Tradução Simultânea é fazer com que a plateia entenda completamente o que é falado em uma língua estrangeira de forma simples e rápida.
O discurso é traduzido ao vivo e de forma simultânea. No caso desse tipo de tradução, tudo é feito em tempo real e em uma cabine. Quando o intérprete realiza suas falas após as do orador e fica junto com o palco, a tradução é considerada consecutiva.
Os eventos que tratam de negócios e relações com outros países são aqueles que mais dependem da contratação de serviços para tradução simultânea, porém não são os únicos. Atualmente, os eventos que mais dependem desse método de tradução são:
- Seminários;
- Congressos;
- Reuniões;
- Eventos empresariais;
- Assembleias;
- Conferências médicas;
- Conferências técnicas;
- Eventos em geral com participantes de várias nacionalidades.
Para garantir que os ouvintes consigam compreender de fato a mensagem e criar conexão com o orador, é preciso ocorrer a contratação de intérpretes profissionais que sejam fluentes no idioma falado ou no idioma do público. Além de ser fluente no idioma, o profissional também precisa conhecer todas as técnicas de interpretação, comunicação e tradução simultânea.
Processo da tradução simultânea
Para um evento conseguir incluir a tradução simultânea, é preciso que tenha estrutura e equipamento para o áudio. Também é necessário que o ambiente seja equipado com uma cabine que ofereça isolamento acústico.
Normalmente, essas cabines são construídas no final dos auditórios. É nesse ambiente que o profissional da tradução realizará todo seu trabalho. Para que isso seja possível, ele deverá estar conectado diretamente com o orador ou apresentador.
Também é possível contratar tradutores para realizar a tradução de maneira virtual. Nesse método, considerado um dos mais acessíveis, o tradutor pode realizar o trabalho de maneira remota.
Precisa apenas da utilização de plataformas adequadas e conexão com a internet. Assim como ocorre no processo de tradução simultânea presencial, o profissional deve traduzir para a língua do público o que se foi falado oralmente. Há também métodos onde o evento é gravado com a tradução e divulgado ao público posteriormente.
Uma das partes mais importantes de todo esse processo está logo na contratação desse profissional. É importante que ele saiba previamente do que se trata o evento e qual será a língua traduzida. Para eventos mais específicos, como congressos médicos, o indicado é que o tradutor contratado seja especialista no assunto para compreender jargões, gírias e termos específicos do assunto.
Além de reuniões, congressos e seminários, também há a possibilidade de contratar um tradutor simultâneo para eventos do cotidiano, como casamentos e aniversários. Isso é muito comum quando há convidados de diversas nacionalidades. Nesse caso, o tradutor deverá traduzir com ajuda de um microfone tudo o que é dito durante a cerimônia ou momentos com discursos. Desse modo, o momento especial poderá ser dividido para todos os convidados.
Como se faz tradução simultânea?
De modo geral, a tradução simultânea é feita a partir do tradutor e intérprete repetindo o que o orador já disse, só que em outra língua. É preciso destacar que para ser considerado tradução simultânea a mensagem do orador deve ser traduzida em tempo real.
Para esse trabalho é preciso que ele escute tudo com atenção, faça a tradução mentalmente e repasse para o público oralmente. É preciso que todas as informações sejam repassadas de forma clara, objetiva e com os mesmos sentidos.
O trabalho de um tradutor simultâneo tem que ser ágil. Por isso, esse profissional depende de muitas habilidades, não apenas a fluência na língua estrangeira. É preciso que ele tenha técnica de comunicação, consiga ouvir e repassar rapidamente o que foi dito.
Para tornar esse trabalho mais prático, o profissional poderá utilizar receptores feitos para tradução, fones de ouvido, transmissores ou simplesmente uma central de tradução. Para eventos de grande porte, o ideal é a utilização de ao menos 2 intérpretes. Assim, eles podem revezar o trabalho a cada 30 minutos.
Diferenças entre tradução simultânea e simples
A diferença entre os dois tipos de tradução está no canal que se é feito o serviço, no método de tradução e nas ferramentas utilizadas. A tradução simples, também muito conhecida pelo nome de tradução livre, é realizada com a utilização não oficial.
O objetivo dessa modalidade é conseguir repassar ao público o contexto da tradução. Normalmente esse tipo de tradução é realizada em livros, legendas, reportagens e manuais, o que difere na tradução simultânea, feita ao vivo e apenas oralmente.
Além disso, o tempo de serviço para traduções simples costuma ser maior, pois não é feito ao vivo. Muitas dessas traduções podem ser feitas remotamente, sem a necessidade do tradutor se deslocar até o local. Já na simultânea, é preciso que ele vá até o local do evento para desempenhar o serviço.
Por conta dessas diferenças, quem procura por serviços de tradução simultânea deve se preocupar em encontrar um profissional capacitado e que já tenha experiência na área. Com isso, ele poderá utilizar de todas suas habilidades para levar a informação a todos os convidados e participantes de um determinado evento, além de fazer com que a conexão entre orador e público aconteça.
Onde encontrar um serviço de tradução simultânea de boa qualidade?
A AGBT, Agência Brasileira de Traduções, é uma empresa especializada no ramo da tradução. Um dos seus melhores serviços é o de tradução simultânea, que conta com uma equipe experiente e qualificada para os mais diversos trabalhos.
É possível contratar intérpretes para eventos online ou presenciais. Mesmo com sua sede na cidade de Curitiba, Paraná, a AGBT presta seus serviços para todo o Brasil. Além de serviços para tradução simultânea, a AGBT também disponibiliza uma série de serviços de qualidade, como tradução juramentada para documentos, transcrição, legendagem e degravação.
Todos os profissionais envolvidos nesses serviços são capacitados, experientes e possuem muita técnica. Por isso, a AGBT garante trabalhos de qualidade, independente do tipo de tradução contratado.
A Tradução Simultânea é um método de tradução essencial para eventos com participantes estrangeiros. Além de também estar presente em eventos do cotidiano, como em casamentos, aniversários e festividades em geral.
Independente do evento, a tradução simultânea tem o objetivo de conectar o orador com o público por meio da tradução da mensagem. Para que esse serviço seja eficiente, é preciso encontrar profissionais capacitados e experientes. Para isso, entre em contato com a AGBT e faça o orçamento gratuito!