A tradução consecutiva está entre os tipos de tradução mais exóticos, mas nem por isso deixa de ser um dos mais úteis. Frequentemente confundida com a tradução simultânea, mas proporcionando uma experiência diferente, a tradução consecutiva é um modo de traduzir em tempo real, extremamente técnico, porém intimista, unindo os ouvintes e aquele que fala em um ambiente muito mais íntimo.
A tradução consecutiva é certamente uma das maneiras de traduzir mais ricas, mais adequadas para se fazer entender uma pessoa e tentando passar ao máximo exatamente qual o tom que o locutor está falando e o rigor do teor da conversa. Se você ainda não conhece a tradução consecutiva então chegou a hora de conhecer. Venha entender como é feito esse tipo de tradução especial. Confira!
O que é tradução consecutiva?
Quando falamos em tradução, a primeira imagem que vem a nossa mente é a do tradutor de livros, debruçado sobre uma mesa escrevendo uma obra em uma nova língua. Claro, a tradução literária mesmo antiga ainda segue como uma parcela considerável do mercado, e sem dúvidas umas das traduções que mais merece o nosso respeito.
Mas acontece que o mercado de traduções mudou muito com o advento da globalização e proximidade das relações intercambiais. Hoje existem diversos modos de traduzir, mais eficientes do que o método antigo, a depender do ambiente ou do que se espera de determinada situação que envolva língua estrangeira.
Por exemplo, em uma conversação onde um líder de uma empresa internacional quer falar com seus funcionários, é necessária uma tradução especial, que neste caso pode ser a tradução consecutiva.
Mas o que é tradução consecutiva? Neste tipo de tradução o profissional é habilitado nos dois idiomas da conversação e espera que um orador faça sua fala para, então, traduzi-la ao interlocutor e vice-versa.
Apesar de ser confundida com a tradução simultânea frequentemente, a maior diferença entre elas é que a consecutiva acompanha uma conversa em tempo real, possibilitando a compreensão de ambas as partes ao traduzir cada fala logo após sua colocação.
Quanto à simultânea, a tradução acontece exatamente no momento da fala, e costuma estar mais ligada a falas em eventos e com uso de tecnologia para permitir que o tradutor reproduza o discurso no idioma do ouvinte, lhe possibilitando a compreensão do que está sendo explicitado no idioma diverso.
Ou seja, tanto a tradução simultânea quanto a tradução consecutiva são realizadas no momento em que o locutor fala e é traduzido em tempo real. A grande diferença está no modo como essa tradução é feita.
Suponhamos que um líder político, um ator a ser entrevistado ou um dono de uma empresa está falando para seus ouvintes que naturalmente não entendem a sua língua natal. O papel do tradutor que realiza uma tradução simultânea é escutar o que o locutor está falando e, ao mesmo tempo que o locutor realiza seu discurso em língua estrangeira, o tradutor também repete cada frase para todos os que estiverem ali naquele ambiente.
Para garantir toda essa preocupação em relação à tradução, geralmente o tradutor que irá realizar a tradução simultânea é colocado em outro lugar, longe dos ouvintes, quase sempre em uma câmara com isolamento acústico, e então escuta o que o orador diz e traduz imediatamente por cima, sem ruído externo ou sem se contaminar com outras vozes ou barulho.
Já o tradutor que faz a tradução consecutiva tem, por assim dizer, uma “colher de chá”, mas nada tira o mérito desse modo de traduzir que tem, sim, suas vantagens e dificuldades. Dizemos isso, pois a tradução consecutiva também é feita no momento em que o locutor fala, a diferença é que esse tipo de tradução é realizada apenas após o locutor concluir algumas de suas sentenças.
Por exemplo, o locutor senta-se no mesmo ambiente que o tradutor que irá realizar a tradução consecutiva, e a cada frase, ou parte do discurso em língua estrangeira, o orador fará uma pausa e o tradutor precisa para traduzir exatamente o que ele quis transparecer em sua fala, mantendo os pontos principais daquilo que foi expresso.
Entende porque falamos que esse tipo de tradução é um pouquinho mais fácil? Ao esperar que a ideia seja concluída, o tradutor tem alguns segundos a mais para organizar sua fala traduzida, mas ainda precisa ter muita atenção e excelente domínio da língua para ser capaz de realizar uma tradução concisa e fiel ao teor da oratória original.
Esse é um tipo de tradução mais íntima, realizada para uma equipe menor que tem que ouvir algum chefe ou diretriz ao vivo. Independente do método de tradução, o tradutor do método consecutivo deve estar tão bem preparado quanto o tradutor que irá realizar a tradução simultânea.
Pronto para tudo, para qualquer tipo de oratória, pronto para improvisações e com o ouvido afiado para entender exatamente aquilo que está sendo dito e com o raciocínio rápido para traduzir à altura.
Como a tradução consecutiva funciona?
A tradução consecutiva, diferente da simultânea, não necessita que o tradutor seja levado para outro lugar. O tradutor do método consecutivo fica exatamente onde o locutor está. Assim, toda a interação entre locutor e tradutor fica mais rápida e dinâmica.
Os ouvintes que estão recebendo a tradução também devem estar no mesmo ambiente que o tradutor e locutor, e assim esse exercício de tradução se torna como que uma grande conversa. O locutor fala pausadamente, colocando intervalos entre suas sentenças, e em cada pausa o tradutor traduz exatamente aquilo que o locutor disse na sentença passada.
Claro, se comparado com o método da tradução simultânea, nós temos uma pequena desvantagem de tempo aqui, pois a tradução consecutiva naturalmente é mais demorada por conta das pausas necessárias para a tradução.
Mas como veremos a seguir, a tradução consecutiva compensa em suas qualidades. Vamos conhecer mais a respeito dos benefícios desta tradução!
Quais são as vantagens da tradução consecutiva?
A tradução consecutiva dá muito mais liberdade para o tradutor. Enquanto na tradução simultânea o intervalo que o tradutor tem para traduzir a frase dita no original é bem curto, na tradução consecutiva, embora não seja muito, esse tempo é mais longo que no método anterior.
E não é só isso, o ambiente promovido pela tradução consecutiva é muito mais familiar e menos engessado, como seria em outro método de tradução. Além disso, há uma enorme vantagem na tradução consecutiva que é a presença do locutor.
Mesmo que seus ouvintes não o entendam o idioma, ainda assim irão entender sua expressão facial, o seu tom de voz e até mesmo sua linguagem corporal. Tudo isso influencia bastante na mensagem, e essa é uma coisa que o tradutor, por motivos óbvios, não pode fazer, a não ser em uma pequena medida.
Outra vantagem da tradução consecutiva é que ela pode ser feita em qualquer lugar sem o uso de aparelhos específicos, que no caso da tradução simultânea é basicamente obrigatório para todos que desejam escutar o tradutor. Além de microfones, outros aparelhos como um bom alto falante, uma câmara acústica para o tradutor, entre outros empecilhos, costumam ser requisitados.
Por que a tradução consecutiva é importante?
A tradução consecutiva ainda é um dos tipos mais pedidos pela empresa, pois além de garantir a compreensão da conversa que acontece em línguas distintas, também traz o ar de intimismo e praticidade que aquela situação pede. E isso não se aplica apenas a situações empresariais, mas também pode ser replicado em ambientes acadêmicos e escolares ou em eventos diversos.
Se você ficou encantado com os benefícios da tradução consecutiva, não deixe de procurar a AGBT para realizar esse tipo de serviço para sua empresa! Sempre com o menor preço e com toda a qualidade já bem conhecida da AGBT. Não deixe de conferir!