Tradução adaptada: O que é e como ela pode ajudar?
Documentos

Tradução adaptada: O que é e como ela pode ajudar?

A tradução adaptada é uma das mais versáteis e úteis realizadas por profissionais da área. Esse tipo de serviço tenta unir os dois extremos da tradução, que é a fidelidade ao texto e o entendimento do público – um feito digno dos profissionais de tradução mais competentes do mercado.

No ambiente profissional, de ensino, ou para entretenimento geral, a tradução adaptada é um recurso indispensável para ampliar a quantidade de pessoas que podem compreender a tradução. E, por isso, se consagra como um dos grandes serviços de traduções que podem ser contratados para videoconferências, legendas, livros e muito mais.

O que é a tradução adaptada?

Uma tradução adaptada é um serviço cujo foco não está na exatidão dos termos traduzidos, mas sim no entendimento do público. Essa tradução tem como principal objetivo ampliar a quantidade de pessoas que podem entender o assunto traduzido, seja ele documento, livro, apostilas e qualquer outro texto.

O que é a tradução adaptada
Fonte/Reprodução: original

Esse tipo de tradução é eficiente e muito recomendado quando o objetivo é levar um assunto de determinada área de conhecimento para um público mais amplo. Por exemplo, se o objetivo é traduzir uma apostila para um público escolar ou um treinamento para profissionais de determinada empresa, a tradução adaptada é muito indicada.

No entanto, não é apenas nestes casos onde pode ser aplicada, pois também é aplicado com excelência nas seguintes situações:

  • Tradução de games eletrônicos;
  • Tradução de documentos informais e de caráter informativo;
  • Tradução de revistas;
  • Tradução de livros;
  • Tradução de material para estudo;
  • Tradução de guias turísticos;
  • Tradução de blogs e de material de estudo útil.

Tudo isso são materiais importantes e que podem ser traduzidos de maneira perfeita pela tradução adaptada, que não sacrifica o entendimento do texto por termos exatos em língua portuguesa em relação à original. A razão disto é que nestes textos específicos vale muito mais que todos possam entender do que a fidelidade textual.

Também é importante mencionar que a tradução adaptada se preocupa em ser personalizada para o público que terá contato com o material. Ou seja, o tradutor profissional estuda o seu público e adapta a tradução de acordo com as suas necessidades, assim o serviço é adaptado ao máximo.

Como dosar a adaptação na tradução?

Uma preocupação real com a tradução adaptada é se os esforços para tornar o texto mais compreensível afetarão de maneira drástica a fidelidade às suas informações ou assuntos. De fato, esse pode ser um risco, principalmente quando o tradutor que realiza o serviço exagera na adaptação dos textos.

Para prevenir e garantir que a dosagem correta de adaptação seja aplicada é necessário equilibrá-la sem sair do assunto do texto. Se o texto for desvirtualizado a ponto de seu entendimento ser comprometido, então certamente a adaptação da tradução passou do ponto.

Por isso que a tradução adaptada tem diversos usos e pode até mesmo ser aplicada com textos para estudantes. No entanto, para eventos mais solenes, como tradução de documentos de fé pública, ou mesmo para uso acadêmico e de ensino superior, este tipo de tradução não é a principal indicada.

Mas fique tranquilo, pois há diversos tipos de traduções que podem suprir as necessidades nessas áreas. Basta procurar por uma agência de tradução competente que trabalhe com os inúmeros tipos de serviços e com profissionais de ponta. Se é isso que procura, a AGBT pode te ajudar!

A AGBT é a agência certa para você adaptar suas traduções e ainda assim ter um comprometimento com o sentido do texto e sua fidelidade. Todos os tradutores são profissionais experientes que atuam na AGBT e que podem realizar este e diversos outros serviços ainda mais importantes como:

  • Tradução juramentada;
  • Legendagem;
  • Tradução de documentos;
  • Tradução simultânea.

Seja qual for o serviço de tradução proposto, a AGBT tem os melhores profissionais da área para realizá-lo. A agência garante fidelidade na tradução mesmo quando a mesma está adaptada para uma leitura mais compreensível para seu público, sempre com praticidade, preço competitivo e dentro do prazo proposto pelos profissionais.

Por que às vezes é necessário adaptar uma tradução?

Existem diversas razões que levam um texto ser adaptado em sua tradução para o português. Há até mesmo quem diga que uma boa parte desta adaptação é necessária, uma vez que sem ela o texto pode parecer mecânico, robótico, sem alma ou até mesmo incompreensível ao leitor.

No geral, palavras pedem que sejam adaptadas para o contexto da situação, pois vários termos são os mesmos para diferentes significados. A palavra ditado, por exemplo, pode se referir a uma sentença popular ou a algo que alguém ditou, se tornando assim um adjetivo. Este é só um exemplo de muitos que podem causar uma confusão.

Por que às vezes é necessário adaptar uma tradução
Fonte/Reprodução: original

Outra situação em português que pode levar a confusões na hora de tradução é a palavra rede, que pode significar o objeto de descanso, uma rede de pesca e até mesmo uma rede de contatos. E por coincidência, seu termo em inglês net também sofre com o mesmo problema. Todos os casos usam a mesma palavra para significados diferentes, logo é exigido uma adaptação pelo contexto do tradutor.

Esses pequenos exemplos e situações mostram que uma adaptação vai além da mera facilitação da compreensão, que por si só já é motivo suficiente para justificá-la. Existem adaptações para diversos contextos, situações e hipóteses diferentes.

Todo tradutor profissional deve reconhecer essas “armadilhas” na língua estrangeira e adaptá-las para a linguagem brasileira. Esse esforço é fundamental para se obter uma tradução que seja considerada de qualidade.

Quando a tradução adaptada não é recomendada

Em alguns casos não é muito recomendada a alteração do conteúdo do texto, por mínima que seja. Nestas situações a postura do tradutor deve ser a mais conservadora possível, prezando sempre pelas estruturas mais fiéis possíveis ao que o texto original em língua estrangeira traz. Entre essas situações se destacam:

  • Traduções de apostila para ensino superior;
  • Tradução de vídeo aulas e sua legendagem;
  • Tradução de documentos;
  • Tradução juramentada.

Se destaca em todos esses casos a tradução juramentada, um tipo de tradução onde todo o conteúdo original deve ser semelhante ao traduzido, até mesmo possíveis erros e rasuras no documento. A tradução juramentada se dedica a traduzir apenas documentos para que possam ser utilizados pela lei brasileira.

Por meio desse tipo de tradução, o documento adquire fé-pública e pode ser instrumento legal no Brasil. Esse tipo de serviço deve ser feito apenas por tradutores autorizados pelo Estado e que já tenham experiência no ramo. E, por se tratar de uma agência completa, a AGBT também pode realizar o serviço para você!

Como a adaptação na tradução pode facilitar no entendimento?

A tradução por si só é um esforço que visa trazer o entendimento da língua estrangeira para a realidade brasileira. Esse esforço é ainda mais fundamental quando falamos da tradução adaptada que tem como principal objetivo a meta de fazer com que o texto traduzido seja facilmente compreensível para quem for ler.

Essa responsabilidade é levada para o texto por uma postura que preza pelo entendimento por parte dos leitores, onde palavras, termos e até mesmo estruturas nas orações são levemente mudadas para facilitar o entendimento. Com esse tipo de esforço a tradução se torna mais simples e prática, pois leva o conteúdo do texto com alterações necessárias, mas sem cair em infidelidade com o assunto.

Para conseguir esse serviço tão versátil é fundamental buscar profissionais competentes, como os apresentados pela AGBT. A agência oferece tradutores profissionais e experientes que podem realizar todo tipo de serviço de tradução de texto. Procure a AGBT e veja seu texto traduzido e adaptado com muita qualidade!

Deixe um comentário

Artigos Relacionados
Tradução jurídica: a técnica de traduzir textos legais
6 min

Documentos

Tradução jurídica: a técnica de traduzir textos legais

De todos os serviços desempenhados por tradutores, a tradução jurídica se destaca em complexidade, seriedade e fidedignidade. Para este serviço não há margem para adaptações e intervenções criativas, ele deve sempre se ater ao que o texto diz e traduzido com a máxima literalidade possível.  Esses textos apresentam essas características em sua própria estrutura, pois lidam com leis e fatos quase que inflexíveis onde qualquer tipo de alteração pode mudar o sentido do que é dito. No geral, esses textos têm aplicações acadêmicas, jurídicas ou até mesmo profissionais. Por isso que nem todo tradutor está habilitado para realizar este tipo de tradução que deve ser reservado aos profissionais mais competentes.  O que é a Tradução jurídica? A tradução jurídica é a categoria de tradução reservado para textos jurídicos, geralmente para processos, literatura do direito, textos acadêmicos, decisões judiciais ou até mesmo documentos. Todas as suas aplicações são bem técnicas e devem ser realizadas por um tradutor experiente e que conheça este trabalho.  Fonte/Reprodução: original Como deve parecer, este tipo de tradução se diferencia de outros serviços, não só por conta da sua rigidez como por outros fatores e qualidades. Entre essas características distintas se destacam os seguintes pontos a respeito.

Como solicitar reconhecimento de paternidade e maternidade internacional?
6 min

Documentos

Como solicitar reconhecimento de paternidade e maternidade internacional?

Ter um bebê requer que os responsáveis estejam cientes da importância de reconhecer a paternidade e maternidade internacional. Isto é, mesmo que o casal esteja junto há anos, é indispensável que o pai solicite voluntariamente a documentação para assinar e comprovar legalmente ser o progenitor da criança. Este tipo de solicitação pode levar dias ou semanas para ficar pronto, de acordo com as demandas de cada cartório ou hospital. Portanto, para ter agilidade no processo, é essencial saber onde fazer o pedido e o que é exigido dos pais - saiba mais em nosso texto! Como funciona o reconhecimento de paternidade e maternidade internacional? No exterior, é exigido apenas o preenchimento de papeladas em cartórios ou hospitais para reconhecer a paternidade e maternidade. A documentação, quando pronta, garante que a criança obtenha todos os direitos de um cidadão americano, além de receber parte da herança deixada pelos pais. Fonte/Reprodução: original Em casos que os responsáveis desconfiem da ligação sanguínea com a criança, é possível realizar testes para descobrir a legitimidade. Se o resultado indicar positivo, o homem ou mulher deve realizar o reconhecimento junto aos órgãos competentes dos Estados Unidos. Como solicitar o reconhecimento de paternidade e maternidade? Para pedir.

Como obter um certificado de antecedentes criminais internacional
6 min

Documentos

Como obter um certificado de antecedentes criminais internacional

Obter o seu certificado de antecedentes criminais é de grande importância, uma vez que possibilita viagens ao exterior ou, muito além disso, conquistar uma oportunidade de emprego. Diferentes empresas e países podem solicitar este dado e é indispensável tê-lo disponível para comprovar que você não tem problemas com a justiça. Qualquer pessoa que tenha o desejo de saber se está dentro da lei e precise apresentar a comprovação para realizar alguma viagem ao exterior, pode fazer a emissão do documento. Para isto ser possível, a AGBT te ajuda a obter o seu certificado e explica onde ele deve ser usado, além da sua importância aos países europeus. Como funciona o certificado de antecedentes criminais internacional? O certificado de antecedentes criminais internacional serve para informar se constam registros criminalistas no nome de uma pessoa. Estas são informações organizadas no banco de dados da Polícia Federal e são fornecidas aos interessados, como você, para comprovar que não teve nenhum problema de condenação à requerentes. Fonte/Reprodução: original Empresas contratantes que tenham justificado o pedido de antecedentes podem pedir que você emita o SINIC, porém, somente em casos que o ramo de atuação seja como bancário, motorista, cuidador de crianças, idosos ou empregado doméstico..

Como obter um certificado de óbito internacional?
6 min

Documentos

Como obter um certificado de óbito internacional?

O certificado de óbito internacional é um documento retirado exclusivamente por um Cartório de Registro Civil através da solicitação dos mais próximos ao falecido. Mas, em casos de ausência, hospitais ou um amigo que tenha acompanhado a pessoa no leito de morte podem fazer o pedido para ocorrer a emissão deste documento. Além disso, sem a certificação, não há possibilidade de realizar o enterro, mesmo que seja em um cemitério público ou particular. Por haver esta e outras obrigatoriedades, é importante ter o documento para iniciar o seu pedido, saiba mais! Como tirar o certificado de óbito internacional? Para tirar o certificado de óbito internacional, se dirija à Repartição Consular do país em que aconteceu o falecimento de seu familiar. Obrigatoriamente, exige-se de você seja parente próximo, como filho, viúvo ou genitor brasileiro para fazer este pedido. Fonte/Reprodução: original É necessário a apresentação dos documentos na Embaixada ou enviar o pedido pelo e-mail. No último caso, é agendado um dia para o Registro de Óbito ser assinado por você - portanto, compareça ao local no período combinado. Após realizar este procedimento no exterior, é necessário transcrever o documento no Brasil através do Cartório de Registro Civil mais próximo. Se for.

Como obter uma autorização de residência permanente em outro país?
6 min

Documentos

Como obter uma autorização de residência permanente em outro país?

Uma autorização de residência em outro país é um benefício raro e difícil de se obter, mas nem por isso é impossível. Claro que há inúmeras variáveis, como sua situação e o contato relativo que tem com a nação estrangeira, os motivos que levaram à solicitação de residência e principalmente a burocracia do país. Portanto, se você deseja receber essa autorização das autoridades internacionais, é preciso conhecer muito bem como funciona todo esse processo. O mesmo vale para qualquer estrangeiro que esteja no Brasil e busque a tão sonhada autorização. É um longo caminho, mas com os documentos corretos e assessoria adequada é possível conseguir viver em outro país de maneira permanente. O que é uma autorização de residência? ‌A autorização de residência permanente é um documento, status ou mesmo visto entregue para um estrangeiro viver dentro de outro país sem a necessidade de se retirar. Muitos países permitem a entrada de estrangeiros em seu território, em especial turistas, pessoas que viajam a negócios ou para visitar parentes. Porém, o que a maioria desses países não permite é que esse estrangeiro viva de maneira permanente sem qualquer documentação extra ou autorização. Mesmo para países relativamente lenientes com a presença de.

Como obter um certificado de casamento internacional?
7 min

Documentos

Como obter um certificado de casamento internacional?

O certificado de casamento internacional é um documento que comprova a sua união e serve para informar à jurisdição do Brasil que você é casado com um estrangeiro ou que o matrimônio aconteceu entre dois brasileiros no Japão ou Alemanha, por exemplo. Com a certidão devidamente apresentada ao consulado e com o registro pronto, você se torna oficialmente casado, podendo comprovar estes dados a qualquer momento, caso precise contratar serviços com instituições financeiras. Entenda melhor abaixo! Como ter um certificado de casamento internacional? Para obter o seu certificado de casamento internacional, é necessário antes fazer o registro através da Repartição Consular do Brasil para transcrevê-lo no cartório do local em que você e seu cônjuge vivem, havendo liberação para fazer este mesmo procedimento no 1° Ofício do Distrito Federal. Fonte/Reprodução: original O declarante, porém, deve ser brasileiro para realizar a assinatura e concordar com todos os termos em vigência. Mas, se você e seu parceiro forem de nacionalidade brasileira, podem assinar o livro de registros para dar continuidade ao pedido. Todos os cidadãos que vivem em território nacional estão liberados para solicitar esta documentação, assim como os estrangeiros que se mudaram ao país junto do seu cônjugue - desde que.

Como obter um visto de investidor para outro país?
6 min

Documentos

Como obter um visto de investidor para outro país?

Para muitos empresários, o visto de investidor é um documento valioso que permite a entrada legal em determinado país por mais tempo, desde que uma série de critérios seja seguida adequadamente. Diversas regiões do globo têm interesse nesses tipos de perfis, pois é através deles que se obtém mais empregos, fortalece a economia e melhora a visibilidade local, além de atrair mais turistas e novos investidores que querem obter o visto. Como funciona um visto de investidor? O visto de investidor funciona como se fosse um green card voltado apenas ao público que realiza investimentos frequentes, ou seja, acima de US$800 mil em empresas selecionadas pelo governo ou que abram os próprios negócios em locais como Estados Unidos. Fonte/Reprodução: original Caso você crie uma companhia neste país, é obrigatório disponibilizar até dez vagas de emprego no período de dois anos. Mesmo que o setor escolhido seja mais restritivo, o governo americano só entrega o seu visto através de contratações. Como solicitar um visto de investidor? Para solicitar o visto de investidor, analise o que seu país de interesse exige dos empresários, pois em locais como Portugal o procedimento é ainda mais exigente. Confira a seguir o que é necessário para.

Como obter um certificado de nascimento internacional?
6 min

Documentos

Como obter um certificado de nascimento internacional?

Muitos pais que residem no exterior e são brasileiros precisam tirar o certificado de nascimento internacional dos filhos, pois além de ser uma questão obrigatória, garante que a criança tenha direito a tudo o que o governo local tem a oferecer. Em cada país, a emissão é realizada de maneiras diferentes e tanto o pai quanto a mãe precisam estar com documentos específicos porque sem eles não é possível pedir o certificado e validar as informações do recém-nascido. Saiba como proceder com a emissão deste documento no artigo! Como funciona um certificado de nascimento internacional? Este documento funciona como um comprovante de todos os dados apresentados no registro civil. No certificado constam o nome, nacionalidade, filiação, local, dia e horário em que a criança nasceu. Fonte/Reprodução: original A partir do momento que o cartório local inclui os dados no registro, a criança conquista o direito à educação, lazer, segurança e saúde, além de, no futuro, exercer seus direitos civis, podendo também tirar passaporte e carteira de motorista. Este é um documento tão importante quanto o RG, pois sem ele, futuramente o seu filho não terá a oportunidade de ser matriculado em escolas, cursos e outras atividades por não ser reconhecido.

Como obter um certificado de divórcio internacional?
6 min

Documentos

Como obter um certificado de divórcio internacional?

O certificado de divórcio internacional visa comprovar que você optou pela separação junto de seu ex-cônjuge. Através da averbação que informa a conclusão do processo, você está divorciado, podendo comprovar esta informação para terceiros ou ao Estado, se necessário.  Quando você realiza este procedimento com os órgãos competentes do país em que vive, pode se relacionar com uma nova pessoa e até casar sem ter problemas com a justiça. Isso é possível desde que também comprove em território nacional que está legalmente separado através da documentação. Como ter um certificado de divórcio internacional? Para um casamento realizado no Canadá, é solicitado pela Columbia Britânica que, passados trinta e um dias após o divórcio, você frequente o cartório do Supremo Tribunal. No local, você faz o pedido de emissão do documento ao efetuar o pagamento de uma taxa de US$40,00. Fonte/Reprodução: original Se o pedido for feito por correio, é necessário enviar uma carta para o cartório da Suprema Corte em que você apresentou o pedido de divórcio. Neste conteúdo deve constar o número de processo judicial, nome completo do ex-parceiro e o seu, endereço, número de telefone e ordem de pagamento no valor de US$50,00. Requisitos para solicitar o certificado.