A tradução adaptada é uma das mais versáteis e úteis realizadas por profissionais da área. Esse tipo de serviço tenta unir os dois extremos da tradução, que é a fidelidade ao texto e o entendimento do público – um feito digno dos profissionais de tradução mais competentes do mercado.
No ambiente profissional, de ensino, ou para entretenimento geral, a tradução adaptada é um recurso indispensável para ampliar a quantidade de pessoas que podem compreender a tradução. E, por isso, se consagra como um dos grandes serviços de traduções que podem ser contratados para videoconferências, legendas, livros e muito mais.
O que é a tradução adaptada?
Uma tradução adaptada é um serviço cujo foco não está na exatidão dos termos traduzidos, mas sim no entendimento do público. Essa tradução tem como principal objetivo ampliar a quantidade de pessoas que podem entender o assunto traduzido, seja ele documento, livro, apostilas e qualquer outro texto.
Esse tipo de tradução é eficiente e muito recomendado quando o objetivo é levar um assunto de determinada área de conhecimento para um público mais amplo. Por exemplo, se o objetivo é traduzir uma apostila para um público escolar ou um treinamento para profissionais de determinada empresa, a tradução adaptada é muito indicada.
No entanto, não é apenas nestes casos onde pode ser aplicada, pois também é aplicado com excelência nas seguintes situações:
- Tradução de games eletrônicos;
- Tradução de documentos informais e de caráter informativo;
- Tradução de revistas;
- Tradução de livros;
- Tradução de material para estudo;
- Tradução de guias turísticos;
- Tradução de blogs e de material de estudo útil.
Tudo isso são materiais importantes e que podem ser traduzidos de maneira perfeita pela tradução adaptada, que não sacrifica o entendimento do texto por termos exatos em língua portuguesa em relação à original. A razão disto é que nestes textos específicos vale muito mais que todos possam entender do que a fidelidade textual.
Também é importante mencionar que a tradução adaptada se preocupa em ser personalizada para o público que terá contato com o material. Ou seja, o tradutor profissional estuda o seu público e adapta a tradução de acordo com as suas necessidades, assim o serviço é adaptado ao máximo.
Como dosar a adaptação na tradução?
Uma preocupação real com a tradução adaptada é se os esforços para tornar o texto mais compreensível afetarão de maneira drástica a fidelidade às suas informações ou assuntos. De fato, esse pode ser um risco, principalmente quando o tradutor que realiza o serviço exagera na adaptação dos textos.
Para prevenir e garantir que a dosagem correta de adaptação seja aplicada é necessário equilibrá-la sem sair do assunto do texto. Se o texto for desvirtualizado a ponto de seu entendimento ser comprometido, então certamente a adaptação da tradução passou do ponto.
Por isso que a tradução adaptada tem diversos usos e pode até mesmo ser aplicada com textos para estudantes. No entanto, para eventos mais solenes, como tradução de documentos de fé pública, ou mesmo para uso acadêmico e de ensino superior, este tipo de tradução não é a principal indicada.
Mas fique tranquilo, pois há diversos tipos de traduções que podem suprir as necessidades nessas áreas. Basta procurar por uma agência de tradução competente que trabalhe com os inúmeros tipos de serviços e com profissionais de ponta. Se é isso que procura, a AGBT pode te ajudar!
A AGBT é a agência certa para você adaptar suas traduções e ainda assim ter um comprometimento com o sentido do texto e sua fidelidade. Todos os tradutores são profissionais experientes que atuam na AGBT e que podem realizar este e diversos outros serviços ainda mais importantes como:
- Tradução juramentada;
- Legendagem;
- Tradução de documentos;
- Tradução simultânea.
Seja qual for o serviço de tradução proposto, a AGBT tem os melhores profissionais da área para realizá-lo. A agência garante fidelidade na tradução mesmo quando a mesma está adaptada para uma leitura mais compreensível para seu público, sempre com praticidade, preço competitivo e dentro do prazo proposto pelos profissionais.
Por que às vezes é necessário adaptar uma tradução?
Existem diversas razões que levam um texto ser adaptado em sua tradução para o português. Há até mesmo quem diga que uma boa parte desta adaptação é necessária, uma vez que sem ela o texto pode parecer mecânico, robótico, sem alma ou até mesmo incompreensível ao leitor.
No geral, palavras pedem que sejam adaptadas para o contexto da situação, pois vários termos são os mesmos para diferentes significados. A palavra ditado, por exemplo, pode se referir a uma sentença popular ou a algo que alguém ditou, se tornando assim um adjetivo. Este é só um exemplo de muitos que podem causar uma confusão.
Outra situação em português que pode levar a confusões na hora de tradução é a palavra rede, que pode significar o objeto de descanso, uma rede de pesca e até mesmo uma rede de contatos. E por coincidência, seu termo em inglês net também sofre com o mesmo problema. Todos os casos usam a mesma palavra para significados diferentes, logo é exigido uma adaptação pelo contexto do tradutor.
Esses pequenos exemplos e situações mostram que uma adaptação vai além da mera facilitação da compreensão, que por si só já é motivo suficiente para justificá-la. Existem adaptações para diversos contextos, situações e hipóteses diferentes.
Todo tradutor profissional deve reconhecer essas “armadilhas” na língua estrangeira e adaptá-las para a linguagem brasileira. Esse esforço é fundamental para se obter uma tradução que seja considerada de qualidade.
Quando a tradução adaptada não é recomendada
Em alguns casos não é muito recomendada a alteração do conteúdo do texto, por mínima que seja. Nestas situações a postura do tradutor deve ser a mais conservadora possível, prezando sempre pelas estruturas mais fiéis possíveis ao que o texto original em língua estrangeira traz. Entre essas situações se destacam:
- Traduções de apostila para ensino superior;
- Tradução de vídeo aulas e sua legendagem;
- Tradução de documentos;
- Tradução juramentada.
Se destaca em todos esses casos a tradução juramentada, um tipo de tradução onde todo o conteúdo original deve ser semelhante ao traduzido, até mesmo possíveis erros e rasuras no documento. A tradução juramentada se dedica a traduzir apenas documentos para que possam ser utilizados pela lei brasileira.
Por meio desse tipo de tradução, o documento adquire fé-pública e pode ser instrumento legal no Brasil. Esse tipo de serviço deve ser feito apenas por tradutores autorizados pelo Estado e que já tenham experiência no ramo. E, por se tratar de uma agência completa, a AGBT também pode realizar o serviço para você!
Como a adaptação na tradução pode facilitar no entendimento?
A tradução por si só é um esforço que visa trazer o entendimento da língua estrangeira para a realidade brasileira. Esse esforço é ainda mais fundamental quando falamos da tradução adaptada que tem como principal objetivo a meta de fazer com que o texto traduzido seja facilmente compreensível para quem for ler.
Essa responsabilidade é levada para o texto por uma postura que preza pelo entendimento por parte dos leitores, onde palavras, termos e até mesmo estruturas nas orações são levemente mudadas para facilitar o entendimento. Com esse tipo de esforço a tradução se torna mais simples e prática, pois leva o conteúdo do texto com alterações necessárias, mas sem cair em infidelidade com o assunto.
Para conseguir esse serviço tão versátil é fundamental buscar profissionais competentes, como os apresentados pela AGBT. A agência oferece tradutores profissionais e experientes que podem realizar todo tipo de serviço de tradução de texto. Procure a AGBT e veja seu texto traduzido e adaptado com muita qualidade!