A própria finalidade da tradução acadêmica mostra tanto o que esse trabalho representa quanto a sua importância. De imediato, podemos dizer que não é uma tradução “comum”, como as vistas em cursos de inglês ou conteúdo na internet, por exemplo, pois é uma espécie marcada pelo detalhe.
Não é à toa que existe um processo de várias etapas minuciosas para que a tradução acadêmica seja realizada, porque a necessidade de tal procedimento não é corriqueira. Em consequência, é necessário buscar profissionais realmente qualificados: tradutores e revisores especializados em traduções para artigos ou qualquer documento relacionado à produção científica.
Veja a seguir o que é a tradução acadêmica e quais são os passos para que seja considerada completa. Conheça também em que ocasiões ela é recomendada e quais são os profissionais qualificados para fazer tal serviço. Por fim, entenda como contratar um bom serviço de tradução para suas obras acadêmicas.
O que é a tradução acadêmica?
A comunidade científica, e os produtos de seu trabalho, jamais podem ser confinados a um só país. A produção de conhecimento é um bem em comum de todos os seres humanos, por isso, os trabalhos, artigos e pesquisas científicas, em todas as áreas do conhecimento, são feitos para serem compartilhados e discutidos entre a comunidade mundial.
No espírito de compartilhar o conhecimento, da forma mais fiel e legítima possível, foi criada a tradução acadêmica, uma decodificação profissionalizada de linguagens, de forma que as barreiras impostas pelos diferentes idiomas sejam quebradas. Devido à complexidade natural da escrita acadêmica, a tradução dessas obras tem como características o detalhamento e a precisão.
Por que a tradução acadêmica precisa de tanta qualidade? Em primeiro lugar, a linguagem acadêmica, de qualquer idioma, é mais rebuscada, pois é usado o padrão culto da língua. Em segundo lugar, é uma linguagem técnica, que requer um conhecimento prévio do tradutor acerca da área de estudo a qual a obra se dedica.
Há ainda o terceiro aspecto, as exigências dos veículos de comunicação dos trabalhos acadêmicos. Algumas revistas ao redor do mundo, por exemplo, possuem muitos requisitos para aceitarem um artigo acadêmico traduzido, de forma que seja finalmente publicado.
Passo a passo do funcionamento da tradução acadêmica?
Visto que a tradução acadêmica é um processo minucioso, é preciso detalhar cada um de seus passos.
O primeiro é a conversão do idioma nativo de origem para o idioma de destino. Em suma, a primeira etapa visa traduzir todo o texto, com respeito de termos mais específicos e jargões da área.
A segunda etapa é, de fato, a primeira revisão, onde um profissional, com domínio da língua, confere se não houve qualquer perda de sentido ou informação na tradução.
Na terceira etapa ocorre mais uma revisão, feita por um falante nativo do idioma de destino, que já tenha conhecimento prévio na área abordada. Além da segunda revisão, é feita a formatação do texto.
A quarta etapa é realizada pelo revisor sênior, que dá a última verificação quanto à qualidade do documento.
Somente após o cumprimento das quatro etapas, o documento é formatado conforme os requisitos da revista e entregue. Ao fim do processo, o texto deve ter o fluxo de leitura do idioma nativo, a formatação correta e todas as expressões e jargões traduzidos.
Quando é preciso a tradução acadêmica?
Um processo tão minucioso, que envolve tantos passos, certamente não é feito por qualquer motivo. É necessário fazer tradução acadêmica para aumentar o escopo da influência de uma pesquisa científica. É dar visibilidade a um projeto, simpósio, artigo, tese, livros, entre outros, diante da comunidade científica internacional.
Tal visibilidade confere autoridade para a obra e seus pesquisadores, o que traz maior interesse, credibilidade e investimentos na área de pesquisa.
Quais profissionais mais utilizam a tradução acadêmica?
Em geral, os profissionais da área acadêmica, como os professores, alunos e pesquisadores utilizam mais a tradução acadêmica. Afinal, a intenção desses profissionais é ter o seu objeto de pesquisa divulgado ao nível internacional.
No que diz respeito às áreas desses profissionais, as que recebem destaque são o Direito, a Medicina, as Finanças, a Tecnologia, a Consultoria, a Energia, o Marketing, entre outras.
Quais tipos de documentos mais trabalhados na tradução acadêmica?
Atualmente, a tradução acadêmica atinge diversas formas de documentos sobre a produção científica, que podem vir de todos os ramos do conhecimento. Há tradução acadêmica de pesquisas feitas nas áreas da economia, assim como há na área das ciências naturais ou artes. Os documentos consistem em:
- Artigos produtos de conferências globais
- Artigos cujo destino são revistas científicas
- Livros
- Apresentações
- Simpósios
- Registros
- Grades
- Diplomas
- Material didático
Esses são os principais documentos que passam pela tradução acadêmica atualmente.
Como contratar uma boa tradução acadêmica?
A globalização do conhecimento levou a uma demanda crescente pela tradução acadêmica, portanto, o que não falta são opções de serviços dessa natureza. Mas, justamente porque é um serviço tão complexo, é necessário ter critérios para fazer uma boa contratação.
Experiência do tradutor
É necessário verificar junto ao tradutor quanto à sua experiência, especificamente em documentos acadêmicos. Um portfólio é a melhor forma de conferir se o trabalho oferecido tem qualidade genuína.
Formação ou especialização
As traduções técnicas podem ser feitas por profissionais que tenham simples fluência na língua pretendida, mas, a tradução acadêmica ideal pede uma formação em letras e especialização no idioma utilizado.
Preço
Vale a pena observar se o tradutor cobra valores diversos para documentos diversos, pois alguns são menos complexos do que outros. Se o seu documento for mais simples, vale a pena contratar alguém que faça essa variação nos preços.
Prazo de entrega
Ao contratar um tradutor, é preciso estabelecer uma meta que diz respeito ao prazo. Assim, você poderá se programar e terá tempo para resolver qualquer problema que possa surgir.
Veja se o prazo dado pelo profissional é muito curto, a ponto de ser suspeito, ou se ele costuma entregar os projetos no prazo.
Recomendações
Quando contratamos um serviço, o medidor de qualidade ideal é conhecer a experiência alheia com a pessoa que prestou o serviço, e para a tradução acadêmica não é diferente. Busque recomendações dos amigos ou parceiros de trabalho que já contrataram o tradutor de seu interesse.
Também é possível pedir indicação ao próprio tradutor de um bom profissional, caso ele não trabalhe com o idioma desejado.
Que idiomas são oferecidos para tradução
Essa é uma das principais informações a serem vistas com o tradutor acadêmico. Em geral, cada profissional se especializa em um idioma, com proeminência do inglês. Porém, quando surgir a necessidade de traduzir o mesmo documento em um segundo idioma, busque saber se o tradutor oferece tal serviço.
Os tradutores que terceirizam a tradução para um segundo idioma cobram mais caro pelo serviço.
Qual a importância de uma tradução acadêmica de qualidade?
Podemos dizer que a importância da tradução acadêmica é diretamente proporcional a do documento, que deverão são levados a um contexto internacional para a comunidade científica.
O motivo pode ser relacionado ao mercado de trabalho, com a tradução de um currículo, pode ser puramente acadêmico, com a tradução de artigos, ou até de documentos para uma viagem.
Seja qual for a razão, a tradução acadêmica reforça a importância de um documento.
Existem empresas especializadas em serviços de tradução acadêmica?
Atualmente, existem empresas que se especializam só na tradução. Elas possuem muitos profissionais qualificados que podem realizar o serviço.
Apesar de haver tradutores autônomos, o recomendado é buscar uma empresa, onde todo o processo da tradução acadêmica é garantido, como é o caso da AGBT, que oferece servições de tradução de vários tipos, inclusive juramentada.
A tradução acadêmica é feita para que os documentos acadêmicos possam ter força e autoridade diante de um público maior. É um serviço que traz oportunidades de pesquisa e de trabalho, portanto busque o auxílio dos melhores profissionais.