É muito importante ter qualidade na tradução, pois um texto traduzido é um tipo de material que requer mais atenção na hora de escrever e ler. Não é o mesmo que redigir um texto no nosso idioma nativo.
Cada uma das diversas línguas ao redor do mundo tem a sua própria gramática, com uma construção ímpar, portanto, é necessário que tenhamos o dobro de atenção na hora de escrever e revisar qualquer texto de um idioma distinto do nosso.
Como garantir a qualidade na tradução do seu trabalho?
Para garantir a qualidade na tradução, você precisa conferir o que foi construído, a fim de verificar se existem erros ou sentenças a serem modificadas para dar sentido a um parágrafo. A atenção durante este trabalho é necessária, pois garante para quem recebe o material traduzido, excelência e fácil compreensão na leitura.
Ter qualidade na tradução não significa apenas traduzir o material. Você deve ler, analisar e observar, além da construção gramatical correta, se as ideias condizem com o que o texto inicial quer passar. Não se pode concluir o processo sem ter a certeza de que todas as informações estão coesas, conforme devem estar.
Mas, para ter muito mais qualidade na tradução, é necessário seguir alguns passos durante o processo de tradução para otimizá-lo da melhor forma, os principais são:
Leitura em voz alta
O primeiro e mais importante passo para se obter qualidade na tradução, é ler em voz alta o que você já traduziu. Opte por concluir as traduções para, em seguida, pegar o conteúdo completo e reler em voz alta para encontrar erros.
É comum que, quando não fazemos essa leitura, não captemos determinados erros ou não notemos a falta de sentido em algumas sentenças. Quando você tira um momento para ler, em voz alta e concentrado, percebe que este é um dos processos mais importantes, porque garante qualidade no material.
Quando você deixa de ler e não verifica se existem erros, faz com que a qualidade na tradução caia pela metade. O que deveria ser tido como perfeito, não entregará o prometido e é um dos maiores problemas de quem realiza traduções sem determinadas técnicas como esta.
Não deixe de tirar um momento para reler o que foi escrito. É comum que, a depender do volume de palavras do texto traduzido, seja cansativo. Mas é a garantia que você terá de que o seu trabalho está verdadeiramente concluído e sem qualquer erro simples que poderia te prejudicar.
Leitura com proposito de comparar
A comparação de leitura gera qualidade na tradução, pois faz com que você perceba diferenças entre o discurso original e o traduzido, e verifique se o seu texto corresponde ou não ao inicial. Comparar não significa copiar. É observar, analisar e atuar com uma visão muito mais crítica em cima do que foi construído por você.
Esta é uma atenção que garante qualidade na tradução, faz com que o seu material fique muito mais rico em detalhes, compreensível e de fácil leitura. Quando uma pessoa pega um material já traduzido, precisa entender o que é entregue, analisar as mensagens de cada parágrafo e compreender o que foi dito.
É por este motivo que você precisa comparar os conteúdos durante o processo, a comparação garante que haja muito mais qualidade, você sabe que o material está completo e entrega um conteúdo perfeito a quem procurou por seu serviço.
Não deixe de fazer as comparações. Esta é uma das etapas mais importantes consistentes da tradução, e você obterá êxito na conclusão do processo e entregar o produto com a qualidade prometida a quem contratou os seus serviços.
Leitura com foco na natureza gramatical das línguas
Quando falamos do inglês americano, sabemos que a gramática é diferente do que estamos acostumados. Para ter qualidade na tradução, você precisa ler focado para traduzir do inglês ao português (ou vice-versa) observando a construção específica de cada idioma.
Além disso, se formos comparar a tradução gramatical do português-brasileiro ao de Portugal, por exemplo, veremos que existem algumas diferenças, mesmo que sejam sutis. Há quem encontre palavras estranhas ou que são usadas em outros tipos de textos, e que não se encaixam naquele conteúdo. Manter a qualidade na tradução, fará o material estar adequado ao seu leitor.
Uma das principais e maiores características de cada idioma é a gramática. Quando você deixa de ler, não compara e nem foca na questão gramatical, o valor da sua tradução cai pela metade, e o que era esperado por quem quis o seu trabalho, não será entregue como prometido.
Para evitar problemas como este, recomendamos sempre que você siga os passos que mencionamos mais acima. Este aqui é o processo considerável, pois é através dele que você garante que a sua correção estará adequada ao idioma da tradução.
A importância da qualidade na tradução
A qualidade na tradução é o que garante que seu conteúdo seja passado para o leitor de um idioma diferente, mantendo a coesão das ideias e sem perder os aspectos linguísticos que estruturam o discurso no idioma secundário.
Quando se trabalha em busca de excelência, você entrega um material melhor que o esperado, faz com que o seu serviço seja, rico em qualidade, em informação e coesão.
Manter o rigor da mensagem passada no texto é fundamental para que sua essência chegue ao leitor, por isso, é necessário prezar a qualidade na tradução.
Embora uma tradução precisa seja importante para qualquer conteúdo, inclusive que serão veiculados por mídias digitais e redes sociais, essa necessidade fica mais evidente quando tratamos de ambientes acadêmicos ou corporativos.
Caso não haja alguém que domine o idioma de tradução, é recomendado que um profissional seja contratado para realizar essa tarefa ou mesmo para revisar o que você tiver traduzido. Assim, é possível evitar que erros de tradução gerem impactos negativos maiores diante das comunidades cientificas ou corporativa.
A importância de se trabalhar entre processos
Para entregar qualidade na tradução, é trabalhar entre processos. Você traduz, faz a leitura em voz alta, compara os textos e encontra diferenças gramaticais com calma. Esta adaptação é favorável a você e evita que erros permaneçam em seu material.
Recomendamos que você sempre leia as suas traduções com calma, compare, encontre erros, mude o que for necessário e adapte cada parágrafo. Tenha o seu próprio tempo, não faça com pressa porque esta é uma questão que definirá a qualidade no produto final.
A AGBT pode te ajudar!
Com a AGBT você encontra a ajuda completa de que precisa para ter qualidade na tradução que tanto busca. Precisa traduzir materiais mais simples ou livres? A AGBT conta com uma equipe preparada para auxiliar você nesta empreitada, e garante excelência na realização do serviço.
É possível encontrar tradução juramentada, simultânea e consecutiva, transcrição e degravação, e até mesmo legendagem. Você escolhe o que precisa, basta entrar em contato a AGBT e conversar sobre o trabalho solicitado.
O orçamento é gratuito, você escolhe o que precisa, insere os seus dados e recebe mais informações sobre o que foi solicitado. Lembre-se de enviar todos os documentos que precisam ser traduzidos, pois, o orçamento é baseado no que foi entregue.
Agora que você sabe como ter qualidade na tradução, por que não procura uma equipe completa, perita no assunto e que sabe como te ajudar? O trabalho da AGBT é sério e está há anos no mercado entregado o que é combinado durante a contratação do serviço, pois preza sempre pela satisfação dos clientes para com a tradução.