A comunicação em conferências internacionais ajuda milhares de pessoas escutarem informações precisas mesmo que não tenham entendimento pleno em uma língua. Este é um tipo de desafio aos donos dos eventos que precisam buscar sempre pelos melhores especialistas do mundo em tradução.
É um ramo que busca excelentes pessoas que saibam se comunicar e tornem este momento mais agradável a quem o ouvirá. Conhecer o tema trará a solução necessária de que a sua empresa procurava após dar início a criação de um evento de porte internacional, a fim de ter qualidade na transmissão das mensagens.
Como o tradutor ajuda na comunicação em conferências internacionais?
O tradutor atua com o trabalho de tradução simultânea, feita em um ambiente privado e seguro livre de ruídos que atrapalhem a experiência do ouvinte. Neste caso, o convidado fica sentado na plateia e escuta tudo o que for dito pelo profissional formado naquele idioma.
A comunicação em conferências internacionais acontece com qualidade e preserva a experiência e compreensão acerca do assunto proposto. É comum você ver este tipo serviço acontecer em eventos bem movimentados, como os de futebol proporcionados pela FIFA, como a Copa do Mundo. Mas, haverão ocasiões que você verá os tradutores em:
- Reuniões empresariais com clientes estrangeiros;
- Eventos que tenham uma palestra e o convidado tenha de falar;
- Feiras de trabalho em que um ou mais convidados são chamados ao palco.
Além disso, o diálogo não fica retido apenas em conteúdos esportivos ou empresariais, uma vez que em shows e apresentações haja a necessidade de contar com um tradutor. Você consegue ouvir a voz do profissional falando por cima do cantor ou de um entrevistado enquanto entende tudo o que é dito, sem precisar de legendas.
A depender do tipo de comunicação em conferências internacionais, pode acontecer também o serviço de intérprete aos não-ouvintes, como método de integração social. A exclusão torna a experiência de um dos convidados desagradável e você terá o nome da sua empresa manchada se não tiver um profissional à disposição.
Como funciona a tradução simultânea?
Este serviço acontece quando um tradutor fica em uma sala acústica, protegida com espumas a fim de não deixar o som ecoar. O ouvinte recebe um par de fones especiais colocados nos ouvidos que o ajudam escutar no idioma nativo o que determinado palestrante começou a falar.
Além disso, o convidado precisa estar ciente da necessidade de ser traduzido a uma ou mais pessoas presentes no evento daquela noite. Ele falará pausadamente e mais devagar a fim de ser acompanhado pelos tradutores que melhorarão a comunicação em conferências internacionais e criarão uma experiência qualitativa.
É necessário que o tradutor porte alguns objetos e esteja em local próprio para se comunicar adequadamente e que melhorem a escuta do público presente no auditório:
- Receptores e transmissores;
- Cabine de isolamento: central de tradução com acolchoamento acústico;
- Fones de ouvido adequados.
A comunicação em conferências internacionais é ampliada quando o tradutor fica em um local protegido e que não estraga a comunicação. O ambiente deve ser silencioso, comportá-lo pelo tempo que durará o evento e entregar tudo o que ele precisar.
O que o tradutor simultâneo deve fazer?
Como característica fundamental está em manter a atenção e o foco ao longo das falas do palestrante. Precisa ser conciso, entender ou estudar do tema proposto ao evento e transmitir confiança e estar bem concentrado na transmissão da mensagem.
Além disso, a comunicação em conferências internacionais precisa ser preservada ao contar com um profissional de qualidade que tenha experiência no serviço.
O que não pode fazer na tradução simultânea?
Não se deve alterar o sentido das frases do falante porque a mensagem não ficará clara a quem ouve. Como o tradutor fala na sequência da pessoa, não existe um tempo que auxilie na construção de novas falas que darão sentido àquele pensamento. O ouvinte ficará confuso, sem entender nada do que foi dito e a experiência que precisa ser compreensível, começa a se perder pelo meio do caminho.
Não se deve enrolar no que tem a dizer e precisa acompanhar seguidamente o convidado. O seu ouvinte precisa ter noção do que é apresentado na conferência, não sentir dúvidas e sair da plateia com o conhecimento desejado conquistado graças a um serviço de ótima qualidade prestado.
E o que fazer quando a conferência dura mais tempo?
É indicado possuir mais de um tradutor na mesma sala, pois um substituirá o colega ao revezar a cada 30 minutos ou 1h. Não ocorre desgaste na garganta, o profissional consegue beber água com mais calma e descansar o tempo necessário a fim de atuar no lugar do colega.
Onde encontrar bons tradutores simultâneos?
Neste caso, você os encontrará com a AGBT, uma das maiores agências do Brasil e responsável por entregar serviços de qualidade aos clientes que nos procuram. Somos especializados em muitas categorias de tradução, desde a juramentada até a livre e legendagem, assim como a tradução simultânea.
A nossa equipe conta com um conhecimento abrangente do inglês, espanhol e francês, e demais idiomas, como italiano, chinês ou alemão. O ideal é especificar o que você necessita no formulário com ajuda das opções:
- O tipo de evento: palestra, reunião, conferências;
- Serviço: tradução simultânea ou consecutiva;
- Número de diárias;
- Número de salas;
- E se você precisará de equipamentos de tradução.
Quando o conteúdo for respondido adequadamente, você receberá o retorno com o orçamento necessário a fim de ter entendimento dos valores cobrados. Afinal, você contará com uma comunicação em conferências internacionais completa, que atenda os mais diversos idiomas, além dos citados acima dependendo do que precise.
Como se tornar um tradutor simultâneo?
Ser formado em um idioma, deter do conhecimento cultural linguístico, entender as gírias, se manter atualizado e não ter vergonha de falar. Você deve ser proativo, organizado e saber dialogar muito bem, manter firmeza na voz e ter controle ao longo do tempo que durar o evento.
A vocalização deve ser compreensível do ouvinte escutar, não pode ser muito baixa. Se você tem dificuldades neste processo, mas gostaria de atuar na comunicação em conferências internacionais, a recomendação é investir em aulas de oratória a fim de melhorar as suas técnicas e habilidades.
Ter confiança entregará ao seu ouvinte uma experiência detalhada, mais abrangente e agradável. Treinar a vocalização em casa, na frente do espelho e se desafiar são maneiras adequadas de se tornar um dos melhores tradutores simultâneos do Brasil.
Quanto ganha um tradutor simultâneo no Brasil?
O teto salarial do profissional atinge R$ 6.732,69, com salário médio em R$ 2.109,00. Quanto mais experiência você obtiver ao longo do trabalho, maiores as oportunidades serão e você conquistará cargos melhores com esforço, dedicação e estudo sobre o idioma favorito.
Além disso, você pode se formar em mais de duas línguas, se for da sua vontade. Gera prestígio em seu currículo e você consegue trabalhar com mais demandas, fidelizar clientela que o procurará por um ótimo desempenho de tradução e comunicação em conferências internacionais prestadas.
Este é um dos principais serviços realizados em eventos do Brasil e do mundo quando existem públicos variados e de muitas regiões. Com o trabalho de qualidade prestado, todos adquirem ótima experiência e o procuram para solucionar tudo o que for preciso.